TESTI DEGLI INNI DAL GESANGBUCH / INNARIO DELLA CELI, Chiesa Evangelica Luterana in Italia Inizio Start

TEXTE DER KIRCHENLIEDER AUS DEM GESANGBUCH / INNARIO DER ELKI, Evangelisch-Lutherische Kirche in Italien

Melodie: YouTube, canale/°Account Martin 's Cafè, playlist INNARIO / GESANGBUCH
Corripondenze tra i numeri dell'innario CELI (GI) e di quello tedesco (EG): cliccare qui.
Wenn Sie wissen möchten zu welcher Zahl ein Lied aus dem EG im GI entspricht, bitte, klicken sie darauf.

Per acquistare l'innario, rivolgetevi al Decanato della CELI, decanato@chiesaluterana.it , oppure alla comunità luterana più vicina.
Wenn Sie das ELKI Gesanguch kaufen möchten, bitte wenden Sie sich ans Dekanat der ELI, decanato@chiesaluterana.it oder an die an Sie am nächsten liegende lutherische Gemeinde.

GI 100 Macht hoch die Tür, die Tor macht weit O porte tutte, alzatevi                                EG 1

1. Macht hoch die Tür, die Tor macht weit;

es kommt der Herr der Herrlichkeit,

ein König aller Königreich,

ein Heiland aller Welt zugleich,

der Heil und Leben mit sich bringt;

derhalben jauchzt, mit Freuden singt:

Gelobet sei mein Gott,

mein Schöpfer reich an Rat.

 

2. Er ist gerecht, ein Helfer wert;

Sanftmütigkeit ist sein Gefährt,

sein Königskron ist Heiligkeit,

sein Zepter ist Barmherzigkeit;

all unsre Not zum End er bringt,

derhalben jauchzt, mit Freuden singt:

Gelobet sei mein Gott,

mein Heiland groß von Tat.

 

3. O wohl dem Land, o wohl der Stadt,

so diesen König bei sich hat.

Wohl allen Herzen insgemein,

da dieser König ziehet ein.

Er ist die rechte Freudensonn,

bringt mit sich lauter Freud und Wonn.

Gelobet sei mein Gott,

mein Tröster früh und spat.

 

4. Macht hoch die Tür, die Tor macht weit,

eu´r Herz zum Tempel zubereit´.

Die Zweiglein der Gottseligkeit

steckt auf mit Andacht, Lust und Freud;

so kommt der König auch zu euch,

ja, Heil und Leben mit zugleich.

Gelobet sei mein Gott,

voll Rat, voll Tat, voll Gnad.

 

5. Komm, o mein Heiland Jesu Christ,

meins Herzens Tür dir offen ist.

Ach zieh mit deiner Gnade ein;

dein Freundlichkeit auch uns erschein.

Dein Heilger Geist uns führ und leit

den Weg zur ewgen Seligkeit.

Dem Namen dein, o Herr,

sei ewig Preis und Ehr.

1. O porte tutte,_alzatevi,

il Re di gloria giunge qui,

il Re dei re, il Salvator

del mondo_intero Redentor,

che vita salva porta qui;

cantiam, cantiam a lui così:

Sia gloria_a Te, Signor,

sapiente Creator!

 

2. Per dare_aiuto_a noi verrà,

il giusto pien di soavità;

la sua corona_è santità,

lo scettro suo benignità;

l’affanno nostro toglierà.

Cantiam, cantiam cristianità:

Sia gloria_a Te, Signor,

mio grande Salvator!

 

3. Felici terre e città

son quelle dove entrerà.

Felice è quel cuore che,

aperto,_accoglie tale re.

E grazia_eterna regnerà.

Cantiam, cantiamo_in ogni età:

Sia gloria_a Te, Signor,

divin Consolator!

 

4. Aprite ogni porta, su!,

sian templi_i cuori per Gesù.

Cogliete, per lui salutar,

le fronde di felicità.

Così il Re vi_incontrerà,

salvezza_e vita vi darà.

Sia gloria_a Te Signor,

di grazia grande autor!

 

5. Vieni,_o Gesù, mio Redentor,

la porta_è_aperta del mio cuor.

Oh, entra con la grazia

e vi risplenda tua bontà.

Lo Spirito ci condurrà

alla beata_eternità.

Al nome tuo, Signor,

sia sempre lode, onor.

T. Georg Weissel (1623) 1642
M. Halle 1704
Tr. Anna Belli, U. Caflisch (IL 3) e altri



GI 101 Nun komm, der Heiden Heiland
Vieni a noi, o Redentor                                  EG 4

1. Nun komm, der Heiden Heiland,

der Jungfrauen Kind erkannt,

daß sich wunder alle Welt,

Gott solch Geburt ihm bestellt.

 

2. Er ging aus der Kammer sein,

dem königlichen Saal so rein,

Gott von Art und Mensch, ein Held;

sein' Weg er zu laufen eilt.

 

3. Sein Lauf kam vom Vater her

und kehrt wieder zum Vater,

fuhr hinunter zu der Höll

und wieder zu Gottes Stuhl.

 

4. Dein Krippen glänzt hell und klar,

die Nacht gibt ein neu Licht dar.

Dunkel muß nicht kommen drein,

der Glaub bleib immer im Schein.

 

5. Lob sei Gott dem Vater g'tan;

Lob sei Gott seim ein'gen Sohn,

Lob sei Gott dem Heilgen Geist

immer und in Ewigkeit.

 

 

 1. Vieni_a noi, o Redentor,

della vergine figliuol,

ché pel nato suo Signor

tutto_esulti sotto_il sol.

 

2. Dal suo regno di lassù

Dio e uomo_Ei volle_uscir

per discendere quaggiù,

le sue tracce far seguir.

 

3. Vien dal Padre_il suo cammin

ed al Padre_ancora va:

scende_agl’inferi,_e infin

su nel ciel ritorno fa.

 

4. L’umil reggia del gran Re

splende, chiara,_al nuovo_albor:

brilla, fulgida, la fé

contro l’empio tenebror.

 

5. Lode_al Padre_e_al Figlio_ognor,

che vicino_in ciel gli sta,

e_allo Spirito ancor

lode per l’eternità.

artin Lutero 1524, dall’inno Veni redemptor gentium di Ambrogio, 386 ca.
M. Einsiedeln XII sec., Martin Lutero 1524
Tr. P.K


GI 102 O Heiland, reiß die Himmel auf I cieli apri, o Salvator                 EG 7

1. O Heiland, reiß die Himmel auf,

herab, herab vom Himmel lauf,

reiß ab vom Himmel Tor und Tür,

reiß ab, wo Schloß und Riegel für.

 

2. O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß,

im Tau herab, o Heiland, fließ.

Ihr Wolken, brecht und regnet aus

den König über Jakobs Haus.

 

3. O Erd, schlag aus, schlag aus, o Erd,

daß Berg und Tal grün alles werd.

O Erd, herfür dies Blümlein bring,

o Heiland, aus der Erden spring.

 

4. Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt,

darauf sie all ihr Hoffnung stellt?

O komm, ach komm vom höchsten Saal,

komm, tröst uns hier im Jammertal.

 

5. O klare Sonn, du schöner Stern,

dich wollten wir anschauen gern;

o Sonn, geh auf, ohn deinen Schein

in Finsternis wir alle sein.

 

6. Hier leiden wir die größte Not,

vor Augen steht der ewig Tod.

Ach komm, führ uns mit starker Hand

vom Elend zu dem Vaterland.

 

7. Da wollen wir all danken dir,

unserm Erlöser, für und für;

da wollen wir all loben dich

zu aller Zeit und ewiglich.

 

1. I cieli apri,_o Salvator,

scendi dal cielo,_o mio Signor;

strappa dal ciel le porte_e poi

ciò che è chiuso apri_a noi.

 

2. Una rugiada scenda_allor

dal ciel con Te, o salvator.

O nubi fate scendere

su Israele_il nostro Re.

 

3. Riprendi, terra,_a germogliar,

riprenda tutto a sbocciar,

o terra porta il bel fior;

vien dalla terra_o Salvator.

 

4. Conforto nostro dove sei?

Tu la speranza_a tutti dai.

Dal cielo vieni, o Signor,

a consolarci nel dolor.

 

5. O chiaro sole astro chiar,

gioiosi ti vogliam guardar.

Sorgi bel sol che senza te

l’oscurità in noi sarà.

 

6. Gran pena tutti qui soffriam

Davanti_a noi la morte sta

Guidaci tu con forte man

Dalla miseria a Sion.

 

7. Noi te vogliamo ringraziar,

o nostro solo Redentor

E tutti te lodiamo qua

Per sempre in eternità.

M. Colonia 1638, Augusta 1666

T. Friedrich Spee 1622; Str. 7 in David Gregor Corner 1631

Tr. Guido Percacci



GI 103 Mache dich auf und werde licht
Sorgi, risplendi, innalzati   EGBT 539
Mache dich auf und werde licht.
Mache dich auf und werdelLicht.
Mache dich auf und werde lich;
denn dein Licht kommt.

Sorgi, risplendi,_innalzati.
Sorgi, risplendi,_innalzati.
Sorgi, risplendi,_innalzati:
Tua luce vien!


T.: Isaia 60,1. Canone a 4 voci
Comunità di Gnadenthal 1972
Tr. Ulrich Eckert


GI 104 Tragt in die Welt nun ein Licht
Portate al mondo un chiaror     RWL 538

1. Tragt in die Welt nun ein Licht,

sagt allen: Fürchtet euch nicht!

Gott hat euch lieb, Groß und Klein!

Seht auf des Lichtes Schein!

 

2. Tragt zu den Alten ein Licht,

sagt allen: Fürchtet euch nicht!

Gott hat euch lieb, Groß und Klein!

Seht auf des Lichtes Schein!

 

3. Tragt zu den Kranken ein Licht,

sagt allen: Fürchtet euch nicht!

Gott hat euch lieb, Groß und Klein!

Seht auf des Lichtes Schein!

 

4. Tragt zu den Kindern ein Licht,

sagt allen: Fürchtet euch nicht!

Gott hat euch lieb, Groß und Klein!

Seht auf des Lichtes Schein!

 

(Beliebig zu erweitern

 

1. Portate_al mondo_un chiaror!

Dite: «Vincete timor!».

A tutti Dio vuole ben;

il Suo splendor qui vien. 

 

2. Agli anziani_un chiaror!

Dite: «Vincete timor!».

A tutti Dio vuole ben;

il Suo splendor qui vien.

 

3. A chi sta male,_un chiaror!

Dite:«Vincete timor!».

A tutti Dio vuole ben;

il Suo splendor qui vien.

 

4. A tutti_i bimbi_un chiaror!

Dite: «Vincete timor!».

A tutti Dio vuole ben;

il Suo splendor qui vien.

 

(Prolungare ad libitum)

[A chi è povero_un chiaror! …]

[A chi ha fame_un chiaror! …]

[A chi dispera_un chiaror! …]

[Agli_infelii_un chiaror! …]


T. e M. Wolfgang Longardt 1972

Tr. Ulrich Eckert


GI 105 Es kommt ein Schiff, geladen S’approssima un naviglio                          EG 8

1. Es kommt ein Schiff, geladen

bis an sein' höchsten Bord,

trägt Gottes Sohn voll Gnaden,

des Vaters ewigs Wort.

 

2. Das Schiff geht still im Triebe,

es trägt ein teure Last;

das Segel ist die Liebe,

der Heilig Geist der Mast.

 

3. Der Anker haft' auf Erden,

da ist das Schiff am Land.

Das Wort will Fleisch uns werden,

der Sohn ist uns gesandt.

 

4. Zu Bethlehem geboren

im Stall ein Kindelein,

gibt sich für uns verloren;

gelobet muß es sein.

 

5. Und wer dies Kind mit Freuden

umfangen, küssen will,

muß vorher mit ihm leiden

groß Pein und Marter viel,

 

6. danach mit ihm auch sterben

und geistlich auferstehn,

das ewig Leben erben,

wie an ihm ist geschehn.

1 S’approssima_un naviglio,

un carico velier;

di Dio ci porta_il figlio,

del Padre_il Verbo ver.

 

2 Il legno s’è_ancorato,

del porto_è giunto_in sen:

il Verbo s’è_incarnato,

il figlio_al mondo vien.

 

3 Il santo fanciullino

per noi s’immolerà:

al Redentor divino

sia lode_in ogni_età.

 


T. Daniel Sudermann 1626 ca. da un inno a Maria, Strasburgo XV sec.

M. Colonia 1608

Tr. P.K. (IL 2)


GI 106 Wie soll ich dich empfangen Com’è che si conviene           EG 11

1. Wie soll ich dich empfangen

und wie begegn ich dir,

o aller Welt Verlangen,

o meiner Seelen Zier?

O Jesu, Jesu, setze

mir selbst die Fackel bei,

damit, was dich ergötze,

mir kund und wissend sei.

 

2. Dein Zion streut dir Palmen

und grüne Zweige hin,

und ich will dir in Psalmen

ermuntern meinen Sinn.

Mein Herze soll dir grünen

in stetem Lob und Preis

und deinem Namen dienen,

so gut es kann und weiß.

 

3. Was hast du unterlassen

zu meinem trost und Freud,

als Leib und Seele saßen

in ihrem größten Leid?

Als mir das Reich genommen,

da Fried und Freude lacht,

da bist du, mein Heil, kommen

und hast mich froh gemacht.

 

4. Ich lag in schweren Banden,

du kommst und machst mich los;

ich stand in Spott und Schanden,

du kommst und machst mich groß

und hebst mich hoch zu Ehren

und schenkst mir großes Gut,

das sich nicht läßt verzehren,

wie irdisch Reichtum tut.

 

6. Das schreib dir in dein Herze,

du hochbetrübtes Heer,

bei denen Gram und Schmerze

sich häuft je mehr und mehr;

seid unverzagt, ihr habet

die Hilfe vor der Tür;

der eure Herzen labet

und tröstet, steht allhier.


7. Er kommt zum Weltgerichte:

zum Fluch dem, der ihn flucht,

mit Gnad und süßem Lichte

dem, der ihn liebt und sucht.

Ach komm, ach komm, o Sonne,

und hol uns allzumal

zum ewgen Licht und Wonne

in deinen Freudensaal.


1. Com’è che si conviene

ch’io ti riceva,_allor,

del mondo sommo bene

decoro del mio cuor.

Gesù, tu sei capace

ognun d’illuminar:

che quello che ti piace

io sappia_e voglia far.

 

2. Gerusalemme, fronde

qui t’agita, Signor;

la voce mia diffonde

i salmi_in tuo onor.

E poi sempre cantando,

in te verdeggerò;

ti servo qui, intanto,

sì come posso_e so.

 

3. Oh, cosa, mio Signore,

non hai fatto allor,

nel mio maggior dolore

del corpo e del cuor?

Ché, quand’ebbi perduto

ogni felicità,

per me tu sei venuto,

per allietarmi qua.

 

4. Me, qui incatenato,

tu vieni_a liberar;

a me, così_umiliato,

ridai tu dignità,

mi_elevi all’onore,

mi doni_un grande ben,

che mai perde valore,

perché non è terren.

 

6. Imprimiti nel cuore

ciò, tu ed anche tu,

oppresso dal dolore

che cresce sempre più;

suvvia, non disperate,

all’uscio bussa già

colui in cui sperate,

che vi conforterà.


7. Qui vien per giudicare:

chi l’odia, dannerà;

ma grazia saprà dare

a chi lo amerà.

O vieni, sole, vieni,

e portaci dov’è

la luce in cui tieni

i tuoi accanto_a te.


T. Paul Gerhardt 1653

M. Johann Crüger 1653

Tr. Anna Belli


GI 107 Wir sagen euch an den lieben Advent Il tempo d’avvento vi annunciam        EG 17

1. Wir sagen euch an den lieben Advent.

Sehet, die erste Kerze brennt!

Wir sagen euch an eine heilige Zeit.

Machet dem Herrn den Weg bereit.

Freut euch, ihr Christen, freuet euch sehr!

Schon ist nahe der Herr.

 

2. Wir sagen euch an den lieben Advent.

Sehet, die zweite Kerze brennt!

So nehmet euch eins um das andere an,

wie auch der Herr an uns getan.

Freut euch, ihr Christen, freuet euch sehr!

Schon ist nahe der Herr.

 

3. Wir sagen euch an den lieben Advent.

Sehet, die dritte Kerze brennt!

Nun tragt eurer Güte hellen Schein

weit in die dunkle Welt hinein.

Freut euch, ihr Christen, freuet euch sehr!

Schon ist nahe der Herr.

 

4. Wir sagen euch an den lieben Advent.

Sehet, die vierte Kerze brennt!

Gott selber wird kommen, er zögert nicht,

auf, auf, ihr Herzen, und werdet licht!

Freut euch, ihr Christen, freuet euch sehr!

Schon ist nahe der Herr.

 1. Il tempo d’avvento vi annunciam,

una candela accendiam.

E vi esortiam con gran fervor

a preparar la via_al Signor.

O voi cristiani, gioite_in cuor!

Ecco, viene_il Signor.

 

2. Il tempo d’avvento vi annunciam,

due candele accendiam,

Ognun tratti l’altro con amor

come noi pur Gesù amò!

O voi cristiani, gioite_in cuor!

Ecco, viene_il Signor.

 

3. Il tempo d’avvento vi annunciam,

e tre candele accendiam,

La vostra bontà rischiarerà

il mondo nell’oscurità!

O voi cristiani, gioite_in cuor!

Ecco, viene_il Signor.

 

4. Il tempo d’avvento vi annunciam,

quattro candele accendiam,

E Dio stesso vien, non tarderà,

luce nei cuori splende già!

O voi cristiani, gioite_in cuor!

Ecco, viene_il Signor.

 

T. Maria Ferschl 1954

M. Heinrich Rohr 1954

Tr. Ulrich Eckert / Anna Belli


GI 108 Tochter Zion, freue dich Figlia di Sion, gioia a te  EG 13

1. Tochter Zion, freue dich,

jauchze laut, Jerusalem!

Sieh, dein König kommt zu dir,

ja er kommt, der Friedefürst.

Tochter Zion, freue dich,

jauchze laut, Jerusalem!

Sach 9,9

 

2. Hosianna, Davids Sohn,

sei gesegnet deinem Volk!

Gründe nun dein ewig Reich,

Hosianna in der Höh!

Hosianna, Davids Sohn,

sei gesegnet deinem Volk!

 

3. Hosianna, Davids Sohn,

sei gegrüßet, König mild!

Ewig steht dein Friedensthron,

du, des ewgen Vaters Kind.

Hosianna, Davids Sohn,

sei gegrüßet, König mild!

 





 

1. Figlia di Sion, gioia_a te,

gaudio_a te, Gerusalem!

Il tuo re or viene_a te,

ecco, vien!, e pace dà.

Figlia di Sion, gioia_a te,

gaudio_a te, Gerusalem!

Zc 9, 9

 

2. Figlio di David, osanna_a te,

benedetto del Signor!

Fonda_il regno_eterno qui,

gloria,_osanna su nel ciel!

Figlio di David, osanna_a te,

benedetto del Signor!

 

3. Figlio di David, osanna_a te.

Gloria! Mite_e giusto re!

Figlio dell’Eterno, tu

regni per l’eternità!

Figlio di David, osanna_a te,

Gloria! Mite_e giusto re!

T. Friedrich Heinrich Ranke (1820 ca.) 1826
M. e armonizzazione Georg Friedrich Händel 1747
Tr. Anna Belli


GI 109 Mit Ernst, o Menschenkinder Or, gente, con impegno        EG 10


1. Mit Ernst, o Menschenkinder,

das Herz in euch bestellt;

bald wird das Heil der Sünder,

der wunderstarke Held,

den Gott aus Gnad allein

der Welt zum Licht und Leben

versprochen hat zu geben,

bei allen kehren ein.

 

2. Bereitet doch fein tüchtig

den Weg dem großen Gast;

macht seine Steige richtig,

lasst alles, was er hasst;

macht alle Bahnen recht,

die Tal lasst sein erhöhet,

macht niedrig, was hoch stehet,

was krumm ist, gleich und schlicht.

 

3. Ein Herz, das Demut liebet,

bei Gott am höchsten steht;

ein Herz, das Hochmut übet,

mit Angst zugrunde geht;

ein Herz, das richtig ist

und folget Gottes Leiten,

das kann sich recht bereiten,

zu dem kommt Jesus Christ.

 

4. Ach mache du mich Armen

zu dieser heilgen Zeit

aus Güte und Erbarmen,

Herr Jesu, selbst bereit.

Zieh in mein Herz hinein

vom Stall und von der Krippen,

so werden Herz und Lippen

dir allzeit dankbar sein.


1. Or, gente, con impegno,

rendete_il cuore pur,

del Salvatore degno,

per accettar Gesù,

che Dio promise_un dì:

vuol dar, l’Amor profondo,

e luce_e vita_al mondo,

da tutti vuol venir.

 

2. Or fate una strada,

ché viene il Signor;

sia pronta_ogni contrada,

per rendergli onor.

Sia retta ogni via;

le valli sian colmate;

i monti, piani fate;

il torto, tolto sia.

 

3. Il cuore umil trova

di Dio il favor;

il cuor superbo prova

infin rovina,_orror;

il cuor pien di virtù,

ch’è giusto_e segue Cristo,

perciò è ben provvisto

e lì viene Gesù.

 

4. Gesù, fammi Tu stesso,

per tua bontà_e mercé,

nel tempo santo,_adesso,

pronto_ad accoglier Te.

Lascia la stalla,_allor,

e vieni_a me, Signore;

e sempre, con il cuore

io grato_a Te sarò.

T. Valentin Thilo 1642; Str. 4 Lüneburg 1657

M. Von Gott will ich nicht lassen, XVI sec., versione sacra Erfurt 1563

Tr. Anna Belli


GI 110 Die Nacht ist vorgedrungen La notte è inoltrata EG 16


1. Die Nacht ist vorgedrungen,

der Tag ist nicht mehr fern.

So sei nun Lob gesungen

dem hellen Morgenstern!

Auch wer zur Nacht geweinet,

der stimme froh mit ein.

Der Morgenstern bescheinet

auch deine Angst und Pein.

 

2. Dem alle Engel dienen

wird nun ein Kind und Knecht.

Gott selber ist erschienen

zur Sühne für sein Recht.

Wer schuldig ist auf Erden,

verhüll nicht mehr sein Haupt.

Er soll errettet werden,

wenn er dem Kinde glaubt.

 

3. Die Nacht ist schon im Schwinden,

macht euch zum Stalle auf!

Ihr sollt das Heil dort finden,

das aller Zeiten Lauf

von Anfang an verkündet,

seit eure Schuld geschah.

Nun hat sich euch verbündet,

den Gott selbst ausersah.

 

4. Noch manche Nacht wird fallen

auf Menschenleid und -schuld.

Doch wandert nun mit allen

der Stern der Gotteshuld.

Beglänzt von seinem Lichte,

hält euch kein Dunkel mehr,

von Gottes Angesichte

kam euch die Rettung her.

 

5. Gott will im Dunkel wohnen

und hat es doch erhellt.

Als wollte er belohnen,

so richtet er die Welt.

Der sich der Erdkreis baute,

der läßt den Sünder nicht.

Wer hier dem Sohn vertraute,

kommt dort aus dem Gericht.




1. La notte_è inoltrata,

il giorno è vicin.

La stella sia lodata,

che chiara splende qui.

Chi nella notte_ha pianto,

s’unisca_al nostro cor:

la stella stende_il manto

pur sul tuo gran dolor.

 

2. Il Dio dei serafini

è bimbo_e servo, qua,

per scopi suoi divini,

per voi vuol espiar.

Chi colpa ha gravato,

non veli_il capo più:

perché sarà salvato,

chi crede in Gesù.

 

3. La notte si dilegua

e nella stalla, lì,

chi questa stella segua

salvezza trova, sì,

promessa allorquando

cadde l’umanità;

la sta ora_avverando

chi Dio prescelse già.

 

4. E notti scenderanno

su pena_e su reità;

ma gli_uomini che vanno,

la stella guarderà.

Da essa_illuminati,

non vi trattiene più

il buio, ché salvati

or siete voi quaggiù.

 

5. Dio vive nel mistero,

lo vuole rischiarar;

e con amore vero

vi vuole giudicar.

Del mondo è la vita,

non v’abbandonerà;

chi_al Figlio qui s’affida,

lì buon verdetto_avrà.

T. Jochen Klepper 1938

M. Johannes Petzold 1939

Tr. Anna Belli


GI 111 Seht, die gute Zeit ist nah Ecco il tempo buono è qua EG 18


Auch im Kanon zu singen

1. Seht, die gute Zeit ist nah,

Gott kommt auf die Erde,

kommt und ist für alle da,

kommt, dass Friede werde,

kommt, dass Friede werde.

 

2. Hirt und König, Groß und Klein,

Kranke und Gesunde,

Arme, Reiche lädt er ein,

freut euch auf die Stunde,

freut euch auf die Stunde.

 

Dazu können die folgenden Begleitstimmen gesungen werden: Erste Begleitstimme: Halleluja.Zweite Begleitstimme:Halleluja.




Da cantare anche come canone

1 Ecco_il tempo buono_è qua,

Dio vien sulla terra,

viene_e prossimo si fa,

porta pace vera,

porta pace vera.

 

2 Dio invita o_gni person,

gente ricca_e pov’ra.

Re, pastori, grandi_e non.

Anelate_all’ora!

Anelate_all’ora!

 

Come accompagnamento, si può cantare “Alleluia” a due voci.

T. Friedrich Walz 1972

M. da un antico inno natalizio moravo

Voci di accompagnamento: Richard Rudolf Klein

Tr. Ulrich Eckert


GI 112 Gelobet seist du, Jesu Christ
Sia benedetto tu, Gesù          EG 23

1. Gelobet seist du, Jesu Christ,

daß du Mensch geboren bist

von einer Jungfrau, das ist wahr;

des freuet sich der Engelschar.

Kyrieleis.

 

2. Des ewgen Vaters einig Kind

jetzt man in der Krippen find´t;

in unser armes Fleisch und Blut

verkleidet sich das ewge Gut.

Kyrieleis.

 

3. Den aller Welt Kreis nie beschloß,

der liegt in Marien Schoß;

er ist ein Kindlein worden klein,

der alle Ding erhält allein.

Kyrieleis.

 

4. Das ewig Licht geht da herein,

gibt der Welt ein´ neuen Schein;

es leucht´ wohl  mitten in der Nacht

und uns des Lichtes Kinder macht.

Kyrieleis.

 

5. Der Sohn des Vaters, Gott von Art,

ein Gast in der Welt hier ward

und führt uns aus dem Jammertal,

macht uns zu Erben in seim Saal.

Kyrieleis.

 

6. Er ist auf Erden kommen arm,

daß er unser sich erbarm

und in dem Himmel mache reich

und seinen lieben Engeln gleich.

Kyrieleis.

 

7. Das hat er alles uns getan,

sein groß Lieb zu zeigen an.

Des freu sich alle Christenheit

und dank ihm des in Ewigkeit.

Kyrieleis.



1. Sia benedetto tu, Gesù

che sei nato uom quaggiù;

da Vergine, quest’è ben ver,

se ne rallegra_il cielo_inter.

Kyrieleison.

 

2. Il solo Figlio del Signor

giace nella greppia, sol;

in spoglie_umane noi vediam

l’eterno Bene che abbiam.

Kyrieleison.

 

3. Il mondo_intero non contien

chi Maria porta_in sen;

un bambinello esser vuol,

che ogni cosa tien da sol.

Kyrieleison.

 

4. D’eterna luce il chiaror

dona_al mondo_altro splendor;

riluce nell’oscurità,

noi figli della luce fa.

Kyrieleison.

 

5. Del Padre_il Figlio è Dio ver,

ospite nel mondo è;

ci porta via da questo suol,

eredi nel suo regno vuol.

Kyrieleison.

 

6. E senz’averi_in terra vien,

nella sua pietà ci tien;

in cielo ricchi voglia far

e agli angeli_eguagliar.

Kyrieleison.

 

7. E tutto ciò ha fatto,_ancor,

per mostrarci_il suo amor.

Rallegrati, cristianità,

ringrazia per l’eternità.

Kyrieleison.

 


T. Str. 1 Medingen 1380 ca.; str. 2-7 Martin Lutero 1524

M. Medingen 1460 ca., Wittenberg 1524

Tr. Anna Belli


GI 113 Lobt Gott, ihr Christen alle gleich A Dio rendete lode, onor              EG 27

1. Lobt Gott, ihr Christen alle gleich,
in seinem höchsten Thron,
der heut schließt auf sein Himmelreich
und schenkt uns seinen Sohn,
und schenkt uns seinen Sohn.

2. Er kommt aus seines Vaters Schoß
und wird ein Kindlein klein,
er liegt dort elend, nackt und bloß
in einem Krippelein,
in einem Krippelein.

3. Er entäußert sich all seiner G'walt,
wird niedrig und gering
und nimmt an eines Knechts Gestalt,
der Schöpfer aller Ding,
der Schöpfer aller Ding.

4. Er wechselt mit uns wunderlich:
Fleisch und Blut nimmt er an
und gibt uns in seins Vaters Reich
die klare Gottheit dran,
die klare Gottheit dran.


5. Er wird ein Knecht und ich ein Herr;
das mag ein Wechsel sein!
Wie könnt es doch sein freundlicher,
das herze Jesulein,
das herze Jesulein!

6. Heut schließt er wieder auf die Tür
zum schönen Paradeis;
der Cherub steht nicht mehr dafür.
Gott sei Lob, Ehr und Preis,
Gott sei Lob, Ehr und Preis!
 

1. A Dio rendete lode, onor,
cristiani,_all'alto Re,
che scese_ a noi con grande amor
e il Figlio suo ci dié,
e il Figlio suo ci dié,.

2.Uscito dal celeste sen
della divinità,
per noi fanciullo Egli divien
in nuda povertà,
in nuda povertà.

3. La sua potenza_abbandonar
Ei vuol per lo squallor
ed umil servo diventar
il sommo Creator,
il sommo Creator.

4. Mirabil scambio fa con noi:
assume corpo_uman;
nel regno_eterno ci dà, poi,
divina dignità,
divina dignità.


5. Ei si fa servo ed io signor
divengo_in sua virtù.

È sconfinato_inver l'amor
divino di Gesù,
divino di Gesù,


6. Ed oggi, Dio l porta già
dell'Eden apre_ancor;
ha tolto l'angelo guardian.
A Dio lode,_onor!
A Dio lode,_onor!

T. Nikolaus Herrman 1560
M. Nikolaus Herrman 1554
Arm. secondo Michael Praetorius 1604
Tr. str. 1-3.5 P.K. (IL 9); str. 4.6 Anna Belli

GI 114 Es ist ein Ros entsprungen Dal ceppo secolare            EG 30

1. Es ist ein Ros entsprungen

aus einer Wurzel zart,

wie uns die Alten sungen,

von Jesse kam die Art

und hat ein Blümlein bracht

mitten im kalten Winter

wohl zu der halben Nacht.

 

2. Das Blümlein, das ich meine,

davon Jesaja sagt,

hat uns gebracht alleine

Marie, die reine Magd;

aus Gottes ewgem Rat

hat sie ein Kind geboren,

welches uns selig macht.

 

3. Das Blümelein so kleine,

das duftet uns so süß;

mit seinem hellen Scheine

vertreibt's die Finsternis.

Wahr' Mensch und wahrer Gott,

hilft uns aus allem Leide,

rettet von Sünd und Tod.

 

4. O Jesu, bis zum Scheiden

aus diesem Jammertal

laß dein Hilf uns geleiten

hin in den Freudensaal,

in deines Vaters Reich,

da wir dich ewig loben;

o Gott, uns das verleih!

 




1. Dal ceppo secolare

del popol d’Israel,

nuovo germoglio_appare,

grazia di Dio fedel;

la notte, mentre_in ciel

le stelle brillan chiare,

sboccia_una rosa al gel.

 

2. La rosa che_Isaia

già vide, sol ci vien

dal grembo di Maria,

dal candido suo sen.

Per grazia del Signor

un bimbo a lei nacque

della notte nel cuor.

 

3. Quel piccol divin fiore

olezza di bontà

e con il suo splendore

vince l’oscurità.

Dio_e uomo,_Egli ci vuol

salvi da colpa_e morte,

sicuri da_ogni duol.



4. Gesù, fin nel partire

da quest'amara val

ci guidi_e fai salire

a lieta_eternità;

te sempre lodiam, poi,

nel regno di tuo Padre.

Conceda questo_a noi.

T. Str. 1-2 Treviri 1587/88; Str. 3-4 in Fridrich Layriz 1844

M. XV sec., Colonia 1599

Armonizzazione Michael Praetorius 1609

Tr. IC 66 (str. 1), IL (str. 2-,), Anna Belli (str. 4)


GI 115 Vom Himmel hoch da komm ich her Dall’alto cielo in terra appar             EG 24

1. Vom Himmel hoch da komm ich her,

ich bring euch gute neue Mär;

der guten Mär bring ich so viel,

davon ich singn und sagen will.

 

2. Euch ist ein Kindlein heut geborn

von einer Jungfrau auserkorn,

ein Kindelein so zart und fein,

das soll eu'r Freud und Wonne sein.

 

3. Es ist der Herr Christ, unser Gott,

der will euch führn aus aller Not,

er will eu'r Heiland selber sein,

von allen Sünden machen rein.

 

4. Er bringt euch alle Seligkeit,

die Gott der Vater hat bereit',

daß ihr mit uns im Himmelreich

sollt leben nun und ewiglich.

 

5. So merket nun das Zeichen recht:

die Krippe, Windelein so schlecht,

da findet ihr das Kind gelegt,

das alle Welt erhält und trägt.«

 

6. Des laßt uns alle fröhlich sein

und mit den Hirten gehn hinein,

zu sehn, was Gott uns hat beschert,

mit seinem lieben Sohn verehrt.

 

7. Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,

der uns schenkt seinen ein'gen Sohn.

Des freuet sich der Engel Schar

und singet uns solch neues Jahr.

 

T. Martin Luther 1535

M. Martin Luther 1539

Q. EG 24


 


1. Dall'alto cielo_in terra_appar

di Dio l'angelo_a recar

la bella_e buona novità

che tutti cuori lieti fa.

 

2. Sentite, dice, date fe‘:

un Figlio santo nato v'è,

un bimbo pieno di beltà,

letizia viva_a voi darà.

 

3. Là nella stalla di squallor

vedrete_il Cristo,_il Redentor.

Ei dal peccato salverà,

a vita nuova chiamerà.

 

4. Vi porta la felicità,

che Dio Padre vi vuol dar.

Così vivrete anche voi

nel regno_eterno su con noi.

 

5. Felici,_orsù, pur noi andiam

e coi pastori ci_accostiam

ad ammirar la carità

che nel Figliuol l'Eterno dà.

 

6. Gesù, diletto Salvator,

oh, rendi puro_e lieto_il cuor

e vieni_in esso_a dimorar

chè mai Ti so dimenticar.

 

7. Al Padre santo pien d'amor

che dona_al mondo_il Salvator,

rendiamo lode_in ogni_età

per quanto fece_e_ognor farà.

 

8. Nell'alto trono gloria_a Dio

che l'Unigenito ci dà;

con gioia cantan gli_angeli,

nunziando l'era del Signor.

T. Martin Lutero 1535

M. Martin Lutero 1539

Tr. Sr. 1-3, 5-6 U. Caflisch (IL6); 4 Dieter Kampen, Ulrich Eckert; 7 Margherita Fuerst-Wulle


GI 116 Weil Gott in tiefster Nacht erschienen

Poiché di notte Dio apparve                    EG 56



Kehrvers

Weil Gott in tiefster Nacht erschienen,

kann unsre Nacht nicht traurig sein!

 

1. Der immer schon uns nahe war,

stellt sich als Mensch den Menschen dar.

Kehrvers

 

2. Bist du der eignen Rätsel müd?

Es kommt, der alles kennt und sieht!

Kehrvers

 

3. Er sieht dein Leben unverhüllt,

zeigt dir zugleich dein neues Bild. 

Kehrvers

 

4. Nimm an des Christus Freundlichkeit,

trag seinen Frieden in die Zeit!  

Kehrvers

 

5. Schreckt dich der Menschen Widerstand,

bleib ihnen dennoch zugewandt!

Kehrvers





Ritornello

Poiché di notte Dio apparve,

la notte non può intristir!

 

1. Colui che sempre c’è vicin,

si mostra uomo_agli_uomini. 

Ritornello

 

2. Se stanco ti_il tuo_enigma fa,

Arriva chi tutto vede_e sa! 

Ritornello

 

3. Ti vede senza maschera,

immagine nuova ti darà.  

Ritornello

 

4. Di Cristo_accetta la bontà,

e porta sua pace_in quest’età!  

Ritornello

 

5. Se_incontri_umana_ostilità,

rispondi pure con bontà!

Ritornello

T. e M. Dieter Trautwein 1963

T. Ulrich Eckert


GI 117 O du fröhliche, o du selige Oh, tu splendida                       EG 44


1. O du fröhliche, o du selige,

gnadenbringende Weihnachtszeit!

Welt ging verloren, Christ ist geboren:

Freue, freue dich, o Christenheit!

 

2. O du fröhliche, o du selige,

gnadenbringende Weihnachtszeit!

Christ ist erschienen, uns zu versühnen:

Freue, freue dich, o Christenheit!

 

3. O du fröhliche, o du selige,

gnadenbringende Weihnachtszeit!

Himmlische Heere jauchzen dir Ehre:

Freue, freue dich, o Christenheit!




1. Oh, tu splendida, tu dolcissima

notte della Natività!

Dal sommo_amore nato è_il Signore;

sorgi, giubila cristianità!

 

2. Oh, tu splendida, tu dolcissima

notte della Natività!

In nostro_aiuto Cristo_è venuto;

sorgi, giubila cristianità!

 

3. Oh, tu splendida, tu dolcissima

notte della Natività!

Dal cielo canti s’odon festanti;

sorgi, giubila cristianità!

T. Strofa 1 Johannes Daniel Falk (1816) 1819; strofe 2-3 Heinrich Holzschuher 1829

M. Sicilia ante 1788; in Johann Gottfried Herder 1807

Tr. P.K.


GI 118 Nun singet und seid froh Con vivo e santo giubilo  EG 35

1. Nun singet und seid froh,

jauchzt alle und sagt so:

Unsers Herzens Wonne

liegt in der Krippen bloß

und leucht' doch wie die Sonne

in seiner Mutter Schoß.

Du bist A und O,

du bist A und O.

 

2. Sohn Gottes in der Höh,

nach dir ist mir so weh.

Tröst mir mein Gemüte,

o Kindlein zart und rein,

durch alle deine Güte,

o liebstes Jesulein.

Zieh mich hin zu dir,

zieh mich hin zu dir.

 

3. Groß ist des Vaters Huld,

der Sohn tilgt unsre Schuld.

Wir warn all verdorben

durch Sünd und Eitelkeit,

so hat er uns erworben

die ewig Himmelsfreud.

O welch große Gnad,

o welch große Gnad!

 

4. Wo ist der Freuden Ort?

Nirgends mehr denn dort,

da die Engel singen

mit den Heilgen all

und die Psalmen klingen

im hohen Himmelssaal.

Eia, wärn wir da,

eia, wärn wir da!



1. Con vivo_e santo giubilo

leviamo_i nostri cantici!

Nato_è_il Fanciullino

Promesso_innanzi_i secoli!

È giunto_il Re divino

che reca pace_agli uomini!

Su, leviamo_il canto.

Nato_è_il Redentor.

 

2. Immensa luce vivida

l'oscura terra_illumina;

l‘inno celestiale

riempie_il gran silenzio,

e trionfante sale

al trono dell'Altissimo:

«Pace_in terra e amor,

Pace_in terra e amor».

 

3. In qual rifugio misero,

con meraviglia_attonita

trovano_il Messia

i Magi venerabili!

A lor mostrò la via

d'un astro_il raggio fulgido;

offrono_adoranti

mirra,_incenso_ed or.

 

4. Il nostro_omaggio fervido

di zelo_e gratitudine

dègnati_accettare,

o Redentore_amabile!

Per sempre dimorare

con te vogliamo,_e vivere;

d‘un amore_eterno

arda_il nostro cuor!

T. Hannover sul modulo del testo

latino-tedesco In dulci jubilo XIV sec.; str. 3 Lipsia 1545

M. XIV sec., Wittenberg 1529

Tr. Pier Paolo Grassi (IC 74)


GI 119 Ich steh an deiner Krippen hier Davanti al tuo presepio              EG 37


1. Ich steh an deiner Krippen hier,

o Jesu, du mein Leben;

ich komme, bring und schenke dir,

was du mir hast gegeben.

Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,

Herz Seel und Mut, nimm alles hin,

und laß dir´s wohlgefallen.

 

2. Da ich noch nicht geboren war,

da bist du mir geboren

und hast mich dir zu eigen gar,

eh ich dich kannt, erkoren.

Eh ich durch deine Hand gemacht,

da hast du schon bei dir bedacht,

wie du mein wolltest werden.

 

3. Ich lag in tiefster Todesnacht,

du warest meine Sonne,

die Sonne, die mir zugebracht

Licht, Leben, Freud und Wonne.

O Sonne, die das werte Licht

des Glaubens in mir zugericht´,

wie schön sind deine Strahlen.

 

4. Ich sehe dich mit Freuden an

und kann mich nicht satt sehen;

und weil ich nun nichts weiter kann,

bleib ich anbetend stehen.

O daß mein Sinn ein Abgrund wär

und meine Seel ein weites Meer,

daß ich dich möchte fassen!

 

5. Eins aber, hoff ich, wirst du mir,

mein Heiland, nicht versagen:

daß ich dich möge für und für

in, bei und an mir tragen.

So laß mich doch dein Kripplein sein;

komm, komm und lege bei mir ein

dich und all deine Freuden.





1. Davanti_al tuo presepio,

Gesù, o mia vita,

io vengo_e in dono reco_a te

ciò che tu mi hai dato:

Oh, prendi: è_il mio spirito,

mia forza,_ il cuor e l’anima:

ti sian di gradimento.

 

2. Dovevo_ancora nascere

e tu per me nascesti ;

presceglier hai voluto me

che non ti conoscevo.

E prima che la mano tua

plasmasse me, pensavi già

a diventare mio.

 

3. Giacevo nell‘abisso,

tu fosti_il mio sole;

il sole che a me portò

e luce_e vita_e gioia.

Oh, sol che accendesti_in me

la luce santa della fe’

è bello_il tuo splendore!

 

4. E con diletto guardo te

non sazio di mirarti;

ad altra opra_inabile

mi fermo_a meditare:

aver la mente fonda_e_il cuor

e come_il mare l’anima

per darti_accoglimento!

 

5. E ora chiedo_un sol favor,

non dir di no, Signore:

che io ti rechi sempre_in me

per tutta la mia vita.

Il tuo presepe fa' di me

e vieni_in me a riposar

con le_allegrezze tue!

T. Paul Gerhardt 1653 (str. 5 = 9 del t.o.)

M. Johann Sebastian Bach 1736

Tr. Margherita Fürst-Wulle


GI 120 Stille Nacht, heilige Nacht O Natal, santo Natal!          EG 46


1. Stille Nacht, heilige Nacht!

Alles schläft, einsam wacht

nur das traute, hochheilige Paar.

Holder Knabe im lockigen Haar,

schlaf in himmlischer Ruh,

schlaf in himmlischer Ruh.

 

2. Stille Nacht, heilige Nacht!

Hirten erst kundgemacht,

durch der Engel Halleluja

tönt es laut von fern und nah:

Christ, der Retter, ist da,

Christ, der Retter, ist da!

 

3. Stille Nacht, heilige Nacht!

Gottes Sohn, o wie lacht

Lieb aus deinem göttlichen Mund,

da uns schlägt die rettende Stund,

Christ, in deiner Geburt,

Christ, in deiner Geburt.




1. O Natal, santo Natal|

Qual fulgor trionfal!

Tutto_è pace nell’umile_ostel.

Sola veglia la coppia fedel.

Dormi,_o bimbo Gesù!

Dormi,_o bimbo Gesù!

 

2. O Natal, santo Natal!

Verso_il ciel l’inno sal,

lieta nuova recava_ai pastor

l’alleluia degli_angeli_in cor:

Nato_è Cristo,_il Signor!

Nato_è Cristo,_il Signor!

 

3. O Natal, santo Natal!

Ride_amor celestial

sul tuo labbro, divino Figliuol.

Lode_a Dio che redenti ci vuol.

Salvi,_o Cristo, per Te!

Salvi,_o Cristo, per Te!

T. Joseph Mohr (1818) 1838

M. Franz Xaver Gruber (1818) 1838

Tr. M. Gratton (IL 12)


GI 121 Ihr Kinderlein, kommet Venite bambini EG 43


1. Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all,

zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall

und seht, was in dieser hochheiligen Nacht

der Vater im Himmel für Freude uns macht.

 

2. O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,

seht hier bei des Lichtleins hellglänzendem Strahl

in reinlichen Windeln das himmlische Kind,

viel schöner und holder, als Engel es sind.

 

3. Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh,

Maria und Joseph betrachten es froh,

die redlichen Hirten knien betend davor,

hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.

 

4. O beugt wie die Hirten anbetend die Knie,

erhebet die Hände und danket wie sie;

stimmt freudig, ihr Kinder, wer wollt sich nicht freun?-

stimmt freudig zum Jubel der Engel mit ein.

 

5. O betet: Du liebes, du göttliches Kind,

was leidest du alles für unsere Sünd!

Ach hier in der Krippe schon Armut und Not,

am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod.

 

6. So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin;

wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn.

Ach mache sie heilig und selig wie deins

und mach sie auf ewig mit deinem nur eins.



1. Venite bambini venite_a veder

la stalla_a Betlemme nel Santo Natal;

guardate che cosa ci manda_il Signor

dai cieli la gioia più grande nei cuor.

 

2. La stalla, la greppia e dentro_un chiaror

rischiara la notte per meglio veder

avvolto in panni il Santo Bambin

più bello_e grazioso degli_angeli_in ciel.

 

3. Qui giace_il Bambino su paglia_e su fien

Giuseppe_e Maria lo_ammiran insiem.

I buoni pastori stan lì a pregar

E angeli_in cielo gli cantano in cor.

 

4. E come_i pastori giungete le man;

rendete_in ginocchio un grazie_al Signor.

Contenti bambini – chi non gioirà? –

 Cogli_angeli_il giubilo_ognun canterà.

 

5. Pregate: o caro, divino Bambin

i nostri peccati tu prendi su te;

già qui nella greppia in tal povertà

e_infin sulla croce la morte crudel.

 

6. Oh prendi Signore il nostro amor:

con gioia t’offriamo in dono i cuor

e rendili santi e puri e poi

che sian in eterno tutt’uno con Te.

T. Christoph von Schmid (1798) 1811

M. Johann Abraham Peter Schulz 1794; versione sacra Gütersloh 1832

Tr. Guido Percacci


GI 122 Herbei, o ihr Gläub'gen Venite, fedeli, gioiosi e festanti            EG 45    

1. Herbei, o ihr Gläub'gen, fröhlich triumphieret,

o kommet, o kommet nach Bethlehem

Sehet das Kindlein, uns zum Heil geboren!

O lasset uns anbeten,

o lasset uns anbeten,

o lasset uns anbeten den König!

 

2. Du König der Ehren, Herrscher der Heerscharen,

verschmähst nicht zu ruhn in Marien Schoß,

Gott, wahrer Gott von Ewigkeit geboren.

O lasset uns anbeten,

o lasset uns anbeten,

o lasset uns anbeten den König!

 

3. Kommt, singet dem Herren, singt, ihr Engelchöre!

Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen:

«Ehre sei Gott im Himmel und auf Erden!»

O lasset uns anbeten,

o lasset uns anbeten,

o lasset uns anbeten den König!

 



(Latein)

Adeste, fideles laeti triumphantes,

venite, venite in Betlehem.

Natum videte regem angelorum.

Venite adoremus, 

venite adoremus,

venite adoremus Dominum



1. Venite, fedeli, gioiosi e festanti,

venite_esultanti: v'è nato_il Signor!

Il Figlio di Dio fanciullo s'è fatto,

compiendo il riscatto

compiendo il riscatto

compiendo il riscatto dell‘uom peccator.

 

2. Un debol fanciullo la gente in lui vede,

ma_in Lui, per la fede, il Cristo scorgiam.

L'eterna Parola in Lui s'è incarnata:

con mente umiliata,

con mente umiliata,

con mente umiliata, fratelli,_adoriam.

 

3. Gli angelici cori con giubilo santo

un fervido canto intonan lassù:

«Nell'alto dei cieli sia gloria al Signore;

sian pace ed amore

sian pace ed amore

sian pace ed amore per l'uomo quaggiù.» (bis)



(English)

O come, all ye faithful, joyful and triumphant,

O come ye, O come ye to Bethlehem;

come and behold him born, the King of angels:

O come, let us adore him,

O come, let us adore him,

O come, let us adore him, Christ, the Lord.

T. Friedrich Heinrich Ranke (1823) 1826 nel modulo di Adeste fideles di John Francis Wade e Jean François Borderies 1790 ca.

M. John Reading (?) (ante 1681) 1782

Tr. IC 73


GI 123 Fröhlich soll mein Herze springenLieto esulti il mio cuore                 EG 36


 1. Fröhlich soll mein Herze springen

dieser Zeit, da vor Freud

alle Engel singen.

Hört, hört, wie mit vollen Chören

alle Luft laute ruft:

Christus ist geboren!

 

2. Heute geht aus seiner Kammer

Gottes Held, der die Welt

reißt aus allem Jammer.

Gott wird Mensch dir, Mensch, zugute,

Gottes Kind, das verbindt

sich mit unserm Blute.

 

3. Er nimmt auf sich, was auf Erden

wir getan, gibt sich dran,

unser Lamm zu werden,

unser Lamm, das für uns stirbet

und bei Gott für den Tod

Gnad und Fried erwirbet.

 

4. Ei so kommt und laßt uns laufen,

stellt euch ein, groß und klein,

eilt mit großen Haufen!

Liebt den, der vor Liebe brennet;

schaut den Stern, der euch gern

Licht und Labsal gönnet.



1. Lieto_esulti_il mio cuore:

canta or ogni cor

con tripudio,_ardore.

Tutto_il mondo_è inondato

da un tal risuonar:

Gesù Cristo_è nato!

 

2. Si rivela, il Signore:

nasce qui e un dì

ci torrà_al dolore.

Nasce uom pel nostro bene:

Cristo già suoi ci fa,

per salvarci viene.

 

3. Di noi prende il fardello

su di sé, affinché

per noi sia l’Agnello.

E l’Agnello per noi muore;

egli qua ci darà

pace nel Signore.

 

4. Su, voi piccoli e grandi,

su, allor, dal Signor

accorrete_in tanti.

E amate chi vi ama;

ecco la stella, già

alla gioia chiama.

T. Paul Gerhardt 1653

M. Johann Crüger 1653

Tr. Anna Belli



GI 124 Kommt und laßt uns Christus ehren

Oh, lasciateci lodare EG 39


 1. Kommt und laßt uns Christus ehren,

Herz und Sinnen zu ihm kehren;

singet fröhlich, laßt euch hören,

wertes Volk der Christenheit.

 

2. Sehet, was hat Gott gegeben:

seinen Sohn zum ewgen Leben.

Dieser kann und will uns heben

aus dem Leid ins Himmels Freud.

 

3. O du hochgesegnete Stunde,

da wir das von Herzensgrunde

glauben und mit unserm Munde

danken dir, o Jesulein.




1. Oh, lasciateci lodare

Cristo con la mente_e_il cuore!

Fate_i canti risonare,

degni figli del Signor!

 

2. Per suo Figlio, qui mandato,

vita_eterna ci_ha donato,

dal dolore ci_ha_innalzati

alla gioia del suo ciel.

 

3. Benedetta sia quest’ora

dal tuo_amore consacrata!

Ti sian rese grazie_ognora,

o Signore, nostro Gesù.

T. Paul Gerhardt 1666

M.: Den die Hirten lobten sehre I parte, in Matthäus Ludecus da Quem pastores laudavere del XV sec.

Tr. strofe 1 e 2 P.K. (IL 10); strofa 3 Anna Belli


GI 125 Hört der Engel helle Lieder Per i campi suona un canto EG 54

1. Hört, der Engel helle Lieder

klingen das weite Feld entlang,

und die Berge hallen wider

von des Himmels Lobgesang:

Gloria in excelsis Deo.

Gloria in excelsis Deo.

 

2. Hirten, warum wird gesungen?

Sagt mir doch eures Jubels Grund!

Welch ein Sieg ward denn errungen,

den uns die Chöre machen kund?

Gloria in excelsis Deo.

Gloria in excelsis Deo.


3. Sie verkünden uns mit Schalle,

daß der Erlöser nun erschien,

dankbar singen sie heut alle

an diesem Fest und grüßen ihn.

Gloria in excelsis Deo.

Gloria in excelsis Deo.

1. Per i campi suona_un canto:

sono gli angeli dal ciel!

Lieto vibra al coro santo

della notte l'ampio vel:

«Gloria in excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo!»

 

2. Perché mai sì gran fervore

desta il coro celestial,

chi mai sorge vincitore

della notte l'ampio vel?

«Gloria in excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo!»

 

3. E l'annunzio del Natale:

vien nel mondo il Salvator!

Grati a chi sconfigge il male

innalziam gioioso il cuor:

«Gloria in excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo!»

 

T. Otto Abel 1954 dall’inno francese Les

anges dans nos campagnes XVIII sec.

M. e armonizzazione del ritornello: Francia XVIII sec.

Armonizzazione: Theophil Rothenberg 1983

Tr. IC 78


GI 126 Nun laßt uns gehn und treten Con preci e sacri canti                     EG 58


1. Nun laßt uns gehn und treten

mit Singen und mit Beten

zum Herrn, der unserm Leben

bis hierher Kraft gegeben.

 

2. Wir gehn dahin und wandern

von einem Jahr zum andern,

wir leben und gedeihen

vom alten bis zum neuen

 

3. durch so viel Angst und Plagen,

durch Zittern und durch Zagen,

durch Krieg und große Schrecken,

die alle Welt bedecken.

 

4. Denn wie von treuen Müttern

in schweren Ungewittern

die Kindlein hier auf Erden

mit Fleiß bewahret werden,

 

5. also auch und nicht minder

läßt Gott uns, seine Kinder,

wenn Not und Trübsal blitzen,

in seinem Schoße sitzen.

 

6. Hilf gnädig allen Kranken,

gib fröhliche Gedanken

den hochbetrübten Seelen,

die sich mit Schwermut quälen.

 

7. Und endlich, was das meiste,

füll uns mit deinem Geiste,

der uns hier herrlich ziere

und dort zum Himmel führe.

1. Con preci_e sacri canti

a Te, Signor, davanti

veniam, che_in nostra vita

sinor ci_hai dato_aïta.

 

2. La fedeltà tua grata

ognora sia lodata,

lodata la tua mano

che tiene_il duol lontano.

 

3. Che benedetta sia

da Te la nostra via:

sui piccoli_e sui grandi

la santa grazia spandi.

 

4. Aiuta gli_ammalati,

i deboli,_i prostrati,

e rendi lieto_il cuore

oppresso dal dolore.

T. Paul Gerhardt 1653

M. Nikolaus Selnecker 1587, Johann Crüger 1649

Tr. P. K. (IL 16)


GI 127 Der du die Zeit in Händen hastTu tieni in mano ogni età            EG 64


1. Der du die Zeit in Händen hast,

Herr, nimm auch dieses Jahres Last

und wandle sie in Segen.

Nun von dir selbst in Jesus Christ

die Mitte fest gewiesen ist,

führ uns dem Ziel entgegen.

 

2. Da alles, was der Mensch beginnt,

vor seinen Augen noch zerrinnt,

sei du selbst der Vollender.

Die Jahre, die du uns geschenkt,

wenn deine Güte uns nicht lenkt,

veralten wie Gewänder.

 

3. Wer ist hier, der vor dir steht?

Der Mensch, sein Tag, sein Werk vergeht:

nur du allein wirst bleiben.

Nur Gottes Jahr währt für und für,

drum kehre jeden Tag zu dir,

weil wir im Winde treiben.

 

4. Der Mensch ahnt nichts von seiner Frist.

Du aber bleibest, der du bist,

in Jahren ohne Ende.

Wir fahren hin durch deinen Zorn,

und doch strömt deiner Gnade Born

in unsre leeren Hände.

 

5. Und diese Gaben, Herr, allein

laß Wert und Maß der Tage sein,

die wir in Schuld verbringen.

Nach ihnen sei die Zeit gezählt;

was wir versäumt, was wir verfehlt,

darf nicht mehr vor dich dringen.

 

6. Der du allein der Ewge heißt

und Anfang, Ziel und Mitte weißt

im Fluge unsrer Zeiten;

bleib du uns gnädig zugewandt

und führe uns an deiner Hand,

damit wir sicher schreiten.

 
1. Tu tieni_in mano ogni_età,

del peso di quest’anno, fa’

felicità completa.

Signor, hai fatto di Gesù

il centro: guidaci_allora tu

diritti alla meta.

 

2. Quel che l’uom fa, non può finir:

lo vede presto già svanir;

Dio, compilo tu stesso.

Gli anni che tu ci dai qua,

se non ci guida tua bontà,

son un vestito smesso.

 

3. Davanti_a te, chi mai può star?

Il dì dell’uom non può durar;

tu resti_il fondamento.

Poiché è tua, l’eternità,

a te_ogni giorno tornerà;

noi muliniam nel vento.

 

4. Suo fato, l’uomo mai non sa

ma, come sei, tu puoi restar:

tuo tempo,_eterno spazia.

In mezzo_all’ira tua_andiam,

eppur le mani colme_abbiam

dell’acqua di tua grazia.

 

5. E solo questi doni qui

misura sian dei nostri dì,

che trascorriam in colpa.

Il tempo,_allor, misureran:

quel che negletto troveran,

davanti_a te c’incolpa.

 

6. Te sol Eterno noi chiamiam,

che_inizio, fine_e centro sa

del vol del tempo_umano.

Con grazia, resta volto qui

e portaci per man, così

che certi camminiamo.

T. Jochen Klepper 1938

M. Siegfried Reda 1960

Tr. Anna Belli


GI 128 Von guten Mächten treu und still umgeben Da forze buone avvolto e sostenuto          EG 65



1. Von guten Mächten treu und still umgeben,

behütet und getröstet wunderbar,

so will ich diese Tage mit euch leben

und mit euch gehen in ein neues Jahr.

 

2. Noch will das alte unsre Herzen quälen,

noch drückt uns böser Tage schwere Last.

Ach Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen

das Heil, für das du uns geschaffen hast.

 

3. Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern

des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand,

so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern

aus deiner guten und geliebten Hand.

 

4. Doch willst du uns noch einmal Freud schenken

an dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,

dann wolln wir des Vergangenen gedenken,

und dann gehört dir unser Leben ganz.

 

5. Laß warm und hell die Kerzen heute flammen,

die du in unsre Dunkelheit gebracht,

führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.

Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.

 

6. Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,

so laß uns hören jenen vollen Klang

der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,

all deiner Kinder hohen Lobgesang.

 

7. Von guten Mächten wunderbar geborgen,

erwarten getrost wir, was kommen mag.

Gott ist bei uns am Abend und am Morgen

und ganz gewiß an jedem neuen Tag.




1. Da forze buone_avvolto_e sostenuto,

protetto_e custodito_in verità:

così con voi a viver, risoluto

son, ad andar nell’anno che verrà.

 

2. Il vecchio,_ancor, tormenta_il nostro cuore;

i giorni bui continuan a gravar.

Rinfrancaci nell’anima, Signore,

con la salvezza che tu ci vuoi donar.

 

3. Se tu ci porgi_il calice di fiele,

ricolmo fino_all’orlo, del dolor,

noi lo prendiamo dalla non crudele

tua cara man con saldo_e grato cuor.

 

4. Ma se goder ancor ci vorrai fare

di mondo, sole_e luminosità,

potremo al passato ripensare;

la nostra vita, solo tua sarà.

 

5. Fa’ le candele splender calde_e chiare

che accendesti nell’oscurità;

riuniscici, Signore, se ti pare.

La luce tua, di notte splenderà.

 

6. Se il silenzio_attorno_a noi si spande,

allora facci_udir quel suono pien

del mondo che, non visto, qui s’espande:

il gloria dei figli tuoi suprem.

 

7. Da forze buone_avvolti nel lor manto,

sereni siam per quel che può venir.

E sera e mattina Dio c’è_accanto

e certamente_in ogni nuovo dì.

T. Dietrich Bonhoeffer (1944) 1945/1951

M. Otto Abel 1959

Tr. Anna Belli


GI 129 Jesus ist kommen, Grund ewiger Freude Gesù è nato, pel gaudio d’ognuno       EG 66


1. Jesus ist kommen, Grund ewiger Freude;

A und O, Anfang und Ende steht da.

Gottheit und Menscheit vereinen sich beide;

Schöpfer, wie kommst du uns Menschen so nah!

Himmel und Erde, erzählet´s den Heiden:

Jesus ist kommen, Grund ewiger Freuden.

 

2. Jesus ist kommen, nun springen die Bande,

Stricke des Todes, die reißen entzwei.

Unser Durchbrecher ist nunmehr vorhanden;

er, der Sohn Gottes, der machet recht frei,

bringet zu Ehren aus Sünde und Schande;

Jesus ist kommen, nun springen die Bande.

 

3. Jesus ist kommen, der König der Ehren;

Himmel und Erde, rühmt seine Gewalt!

Dieser Beherrscher kann Herzen bekehren;

öffnet ihm Tore und Türen fein bald!

Denkt doch, er will euch die Krone gewähren.

Jesus ist kommen, der König der Ehren.

 

4. Jesus ist kommen, die Quelle der Gnaden:

komme, wen dürstet, und trinke, wer will!

Holet für euren so giftigen Schaden

Gnade aus dieser unendlichen Füll!

Hier kann das Herze sich laben und baden.

Jesus ist kommen, die Quelle der Gnaden.

 

5. Jesus ist kommen, die Ursach zum Leben.

Hochgelobt sei der erbarmende Gott,

der uns den Ursprung des Segens gegeben;

dieser verschlinget Fluch, Jammer und Tod.

Selig, die ihm sich beständig ergeben!

Jesus ist kommen, die Ursach zum Leben.





1. Gesù è nato, pel gaudio d’ognuno.

alfa_e omega son carne quaggiù.

Dio e uomo, entrambi son Uno;

oh, Creatore, tu  vieni_in Gesù!

Di’ alle genti, di’, mondo,_a ciascuno:

Gesù è nato, pel gaudio d’ognuno.

 

2. Gesù è nato, che spezza catene,

toglie_alla morte la sua potestà.

Liberatore, che ecco qui viene,

Egli ci dona la sua libertà,

prende la colpa che schiavi ci tiene;

Gesù è nato, che spezza catene.

 

3. Gesù è nato, Re d’ogni onore:

lodane, mondo, potenza_e virtù!

Egli ci guida, converte il cuore;

presto, aprite le porte quaggiù!

Viene per darci il suo favore.

Gesù è nato, Re d’ogni onore.

 

4. Gesù è nato, la fonte di grazia:

venga chi_ha sete e beva chi vuol!

Acqua_attingete per quel che vi strazia,

che infinita ci dà Uno sol!

Il cuor bagnarsi qui può e ringrazia.

Gesù è nato, la fonte di grazia.

 

5. Gesù è nato, origin di vita.

Lode al nostro clemente Signor!

Fonte d’eterna salvezza_ha fornita,

che scaccia morte, oblio, dolor.

Beato chi l’anima gli affida!

Gesù è nato, origin di vita.

T. Johann Ludwig Konrad Allendorf 1736

M. Köthen, 1733 ca.

Tr. Anna Belli


GI 130 Herr Christ, der einig Gotts Sohn Del Padre eterno Figlio               EG 67


1. Herr Christ, der einig Gotts Sohn,

Vaters in Ewigkeit,

aus seim Herzen entsprossen,

gleichwie geschrieben steht,

er ist der Morgensterne,

sein Glänzen streckt er ferne

vor andern Sternen klar;

 

2. für uns ein Mensch geboren

im letzten Teil der Zeit,

daß wir nicht wärn verloren

vor Gott in Ewigkeit,

den Tod für uns zerbrochen,

den Himmel aufgeschlossen,

das Leben wiederbracht:

 

3. laß uns in deiner Liebe

und Kenntnis nehmen zu,

daß wir am Glauben bleiben,

dir dienen im Geist so,

daß wir hier mögen schmecken

dein Süßigkeit im Herzen

und dürsten stets nach dir.

 

4. Du Schöpfer aller Dinge,

du väterliche Kraft,

regiererst von End zu Ende

kräftig aus eigner Macht.

Das Herz uns zu dir wende

und kehr ab unsre Sinne,

daß sie nicht irrn von dir.

 

5. Ertöt uns durch dein Güte,

erweck uns durch dein Gnad.

Den alten Menschen kränke,

daß der neu´ leben mag

und hier auf dieser Erden

den Sinn und alls Begehren

und G´danken hab zu dir.

 


 1. Del Padre_eterno Figlio,

qui vien, Cristo Gesù,

per suo buon consiglio,

sì come scritto fu;

è del mattino, stella:

lontano_irradia, brilla

più d’ogni altra_in ciel;

 

2. è nato uom per noi,

nell’ultima età,

perché non fossim, poi,

persi_in eternità;

ha vinto sulla morte,

ci_ha dato_il ciel in sorte,

la vita riportò:

 

3. fa’ che nel tuo amore

sapienti diventiam

e nella fe’, Signore;

per sempre ti serviam,

così da compiacerti

e sempre_in cuor tenerti

e sete_aver di te.

 

4. O creator del mondo,

sei Padre nostro, tu;

governi sino_in fondo

per propria tua virtù.

Noi, a te solamente

converti_in cuor e mente,

ché mai non lascin te.

 

5. Nostra vita trasforma,

con la tua gran bontà.

Il vecchio uom riforma:

il nuovo_allor vivrà;

Dio, fa’ che_in questo mondo

in noi ogni profondo

sentir aneli_a te.

T. Elisabeth Cruciger 1524

M. XV sec.; versione sacra Erfurt 1524

Tr. Anna Belli


GI 131 Wie schön leuchtet der Morgenstern Oh, come splendi vivida                             EG 70


1. Wie schön leuchtet der Morgenstern

voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,

die süße Wurzel Jesse.

Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,

mein König und mein Bräutigam,

hast mir mein Herz besessen;

lieblich, freundlich,

schön und herrlich, groß und ehrlich, reich an Gaben,

hoch und sehr prächtig erhaben.

 

2. Ei meine Perl, du werte Kron,

wahr' Gottes und Marien Sohn,

ein hochgeborner König!

Mein Herz heißt dich ein Himmelsblum;

dein süßes Evangelium

ist lauter Milch und Honig.

Ei mein Blümlein,

Hosianna! Himmlisch Manna, das wir essen,

deiner kann ich nicht vergessen.

 

3. Gieß sehr tief in das Herz hinein,

du leuchtend Kleinod, edler Stein,

mir deiner Liebe Flamme,

daß ich, o Herr, ein Gliedmaß bleib

an deinem auserwählten Leib,

ein Zweig an deinem Stamme.

Nach dir wallt mir

mein Gemüte, ewge Güte, bis es findet

dich, des Liebe mich entzündet.

 

4. Von Gott kommt mir ein Freudenschein,

wenn du mich mit den Augen dein

gar freundlich tust anblicken.

Herr Jesu, du mein trautes Gut,

dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut

mich innerlich erquicken.

Nimm mich freundlich

in dein Arme und erbarme dich in Gnaden;

auf dein Wort komm ich geladen.



1. Oh, come splendi vivida

del ver celeste_immagine

e stella del mattino!

Gesù, figliuol di Davide,

avvinta_hai Tu quest’anima,

o Salvator divino!

Ardi, fulgi,

pura, bella, santa stella, pace pia,

deh, rischiara_a noi la via!

 

2. O gemma_incomparabile,

del Padre l’unigenito

venuto_a noi dal cielo,

di luce_il cuor ne_illumina

e ci dai vita_e spirito

col santo tuo Vangelo.

Sempre, sempre

vo' lodarti, mai lasciarti, pan di vita.

Pace ha l'alma in Te rapita.

T. e M. Philipp Nicolai 1599

Armonizzazione Johann Sebastian Bach 1731

Tr. M. Gratton (IL 17)


GI 132 O Jesu Christe, wahres Licht O Gesù Cristo, sole ver          EG 72


1. O Jesu Christe, wahres Licht,

erleuchte, die dich kennen nicht,

und bringe sie zu deiner Herd,

daß ihre Seel auch selig werd.

 

2. Erfülle mit dem Gnadenschein,

die in Irrtum verführet sein,

auch die, so heimlich ficht noch an

in ihrem Sinn ein falscher Wahn;

 

3. und was sich sonst verlaufen hat

von dir, das suche du mit Gnad

und ihr verwund't Gewissen heil,

laß sie am Himmel haben teil.

 

4. Den Tauben öffne das Gehör,

die Stummen richtig reden lehr,

die nicht bekennen wollen frei,

was ihres Herzens Glaube sei.

 

5. Erleuchte, die da sind verblend't,

bring her, die sich von uns getrennt,

versammle, die zerstreuet gehn,

mach feste, die im Zweifel stehn.

 

6. So werden sie mit uns zugleich

auf Erden und im Himmelreich

hier zeitlich und dort ewiglich

für solche Gnade preisen dich.



1. O Gesù Cristo, sole ver,

di chi T'ignora apri_il pensier

e fallo_al gregge tuo venir,

quindi, beato divenir.

 

2. Di pura grazia_inonda Tu

chi dall'error travolto fu

e chi_in segreto nutre_ancor

d'una dottrina falsa_il cuor.

 

3. Chi lungi_e solo si perdé

tu con la grazia guida_a te

alla sua mente togli_il vel,

apri_anche_a lui la via del ciel.

T. Johann Heermann 1630

M. Norimberga 1676/1854

Tr. P. K. (IL 98)


GI 133 Wir danken dir, Herr Jesu Christ Ti ringraziam, Signor Gesù         EG 79


1. Wir danken dir, Herr Jesu Christ,

daß du für uns gestorben bist

und hast uns durch dein teures Blut

gemacht vor Gott gerecht und gut,

 

2. und bitten dich, wahr' Mensch und Gott,

durch dein heilig fünf Wunden rot:

erlös uns von dem ewgen Tod

und tröst uns in der letzten Not.

 

3. Behüt uns auch vor Sünd und Schand

und reich uns dein allmächtig Hand,

daß wir im Kreuz geduldig sein,

uns trösten deiner schweren Pein

 

4. und schöpfen draus die Zuversicht,

daß du uns wirst verlassen nicht,

sondern ganz treulich bei uns stehn,

daß wir durchs Kreuz ins Leben gehn.




1. Ti ringraziam, Signor Gesù,

che t’immolasti_a noi quaggiù:

il sangue tuo ci riscattò,

con Dio ci riconciliò.

 

2. Iddio e uomo,_a Te veniam,

per le tue piaghe Ti preghiam:

nell’ultim’ora,_a noi vicin,

dal cielo_additaci_il cammin.

 

3. Protegga noi da ogni mal

l’onnipotente tua man;

in croce, noi conforti,_allor,

l’esempio del tuo gran dolor:

 

4. per noi, sia fonte per sperar

che non ci vuoi abbandonar

ma sempre_al fianco ti abbiam;

per la tua croce,_in vita_entriam.

T. Christoph Fischer (ante 1568) 1589 versione bassotedesca, 1597 versione altotedesca

M. Nikolaus Herman 1551

Tr. strofe 1 e 2 P.K.; str. 3 e 4 Anna Belli


GI 134 O Mensch, bewein dein Sünde groß Piangi tua colpa o peccator              EG 76


1. O Mensch, bewein dein Sünde groß,

darum Christus seins Vaters Schoß

äußert und kam auf Erden;

von einer Jungfrau rein und zart

für uns er hier geboren ward,

er wollt der Mittler werden.

Den Toten er das Leben gab

und tat dabei all Krankheit ab,

bis sich die Zeit herdrange,

daß er für uns geopfert würd,

trüg unsrer Sünden schwere Bürd

wohl an dem Kreuze lange.

 

2. So laßt uns nun ihm dankbar sein,

daß er für uns litt solche Pein,

nach seinem Willen leben.

Auch laßt uns sein der Sünde feind,

weil uns Gotts Wort so helle scheint,

Tag, Nacht danach tun streben,

die Lieb erzeigen jedermann,

die Christus hat an uns getan

mit seinem Leiden, Sterben.

O Menschenkind, betracht das recht,

wie Gottes Zorn die Sünde schlägt,

tu dich davor bewahren!




1. Piangi tua colpa_o peccator:

per te il Cristo_abbandonò

il Padre_e scese_in terra

di pura vergine Figliuol

nacque per noi il Redentor

per esser mediatore.

Ai morti vita egli diè,

i mali tolse_e_infermità

fino_al compiuto tempo

che_egli per noi sacrificar

dove_a la vita e portar

il peso della croce.

 

2. Per ogni pena che soffrì

Cristo vogliamo ringraziar

vivendo_il suo volere;

nemici essere del mal

perché ci splende con chiaror

di Dio la parola ;

dare_al fratello quell’amor

che Cristo_in noi volle_operar

con sofferenza_e morte.

Oh, uomo sappi meditar

come_il Signore sa colpir

degli_uomini_il peccato.

T. Sebald Heyden, ca.1530

M. Matthäus Greiter 1525 Es sind doch selig alle, die (su Salmo 119)

Tr. Margherita Fürst-Wulle


GI 135 Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen? Dolce Signore, per qual rio peccato       EG 81


1. Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,

daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?

Was ist die Schuld, in was für Missetaten

bist du geraten?

 

2. Was ist doch wohl die Ursach solcher Plagen?

Ach, meine Sünden haben dich geschlagen;

ich, mein Herr Jesu, habe dies verschuldet,

was du erduldet.

 

3. Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!

Der gute Hirte leidet für die Schafe,

die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,

für seine Knechte.

 

4. O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,

die dich gebracht auf diese Marterstraße!

Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,

und du mußt leiden.

 

5. Ich werde dir zu Ehren alles wagen,

kein Kreuz nicht achten, keine Schmach und Plagen,

nichts von Verfolgung, nichts von Todesschmerzen

nehmen zu Herzen.

 

6. Weil's aber nicht besteht in eignen Kräften,

fest die Begierden an das Kreuz zu heften,

so gib mir deinen Geist, der mich regiere,

zum Guten führe.


1. Dolce Signore, per qual rio peccato

devi patire questa pena_atroce?

Per qual delitto sei così_oltraggiato

e messo_in croce?

 

2. Chi_è mai la causa di sì dura sorte?

Tu, l'innocente, sconti l'error mio,

il mio peccato ti condusse_a morte:

il reo son io!

 

3. Di quanto_amore, Cristo, Tu ci degni!

Per il suo gregge soffre_ il buon pastore,

e per le colpe dei suoi servi_indegni

paga_il Signore.

 

4. O_immenso_amore, grande, sconfinato,

che ti sospinge_ad una morte_atroce!

Io seguo il mondo, vivo nel peccato,

Tu muori_in croce.

 

5. Potessi_anch'io nel tuo patir seguirti,

per crocifigger  tutti_i miei peccati!

E mente_e cuor potessero_ubbidirti,

purificati!

 

6. Ma indegno son, né_a Te so_avvicinarmi:

senza di Te, non basta_il mio fervore.

In me_il tuo Spirto scenda_a rinnovarmi,

dolce Signore.



T. Johann Heermann 1630

M. Johann Crüger 1640, da Guillaume Franc 1543 (per il salmo 23)

Tr. IC 99, Str. 2 e 3 P.K. (IL 23)


GI  136 Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld L’agnello va lungo il cammin             EG 83


1. Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld

der Welt und ihrer Kinder;

es geht und büßet in Geduld

die Sünden aller Sünder;

es geht dahin, wird matt und krank,

ergibt sich auf die Würgebank,

entsaget allen Freuden,

es nimmet an Schmach, Hohn und Spott,

Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod

und spricht: «Ich will's gern leiden.»

 

2. Das Lämmlein ist der große Freund

und Heiland meiner Seelen;

den, den hat Gott zum Sündenfeind

und Sühner wollen wählen:

«Geh hin, mein Kind, und nimm dich an

der Kinder, die ich ausgetan

zur Straf und Zornesruten;

die Straf ist schwer, der Zorn ist groß,

du kannst und sollst sie machen los

durch Sterben und durch Bluten.»

 

3. «Ja, Vater, ja von Herzensgrund,

leg auf, ich will dir's tragen;

mein Wollen hängt an deinem Mund,

mein Wirken ist Dein Sagen.»

O Wunderlieb, o Liebesmacht,

du kannst - was nie kein Mensch gedacht -

Gott seinen Sohn abzwingen.

O Liebe, Liebe, du bist stark,

du streckest den in Grab und Sarg,

vor dem die Felsen springen.
 



1. L'Agnello va lungo_il cammin,

del mondo_e del_le sue genti:

è stanco_il piede,_afflitto_il cuor,

ma sempre umil, paziente;

raccoglie in sé tutto_il dolor,

la triste fin del peccator

ch'Ei venne per salvare.

Sa che l'attende_il pianto,

angoscia_e morte in croce,

ma tutto vuol soffrire.

 

2. Tu sol per me soffri, Signor,

io con ardor Ti invoco:

oh, quanto_errai lungi da Te

col peso del mio duolo!

Triste per noi ogni sospir,

se manca_il vivo tuo chiaror

che dona_a noi la vita.

Solo l'Agnel ci salva:

libera l'uom dal male

con la sua morte in croce.

 

3 Sì, Padre,_in Te vogliam sperar,

in tua bontà fidare:

Tu desti_a noi il tuo Figliuol

in olocausto santo.

Or canterem lodi_all'Agnel

che ci recò la libertà,

salvandoci dal male.

A Lui rendiam la vita

in sacrificio_e gioia,

a Lui doniamo_il cuore.

T. Paul Gerhardt 1647

M. Wolfgang Dachstein 1525 An Wasserflüssen Babylon (su Salmo 137)

Tr. IL 27


GI 137 Korn, das in die Erde Seme nella terra                                  EG  98


1. Korn, das in die Erde, in den Tod versinkt,

Keim, der aus dem Acker, in den Morgen dringt -

Liebe lebt auf, die längst erstorben schien:

Liebe wächst wie Weizen,

und ihr Halm ist grün.

 

2. Über Gottes Liebe brach die Welt den Stab,

wälzte ihren Felsen vor der Liebe Grab.

Jesus ist tot. Wie sollte er noch fliehn?

Liebe wächst wie Weizen,

und ihr Halm ist grün.

 

3. Im Gestein verloren Gottes Samenkorn,

unser Herz gefangen in Gestrüpp und Dorn -

hin ging die Nacht, der dritte Tag erschien:

Liebe wächst wie Weizen,

und ihr Halm ist grün.


1. Seme nella terra, docile,_affondò,

seme che nell’alba vita sprigionò:

vivo_è l’amor, che vinto_apparve_allor;

è l’amore grano

verde,_indorerà.

 

2. Con violenza_il mondo Cristo rifiutò;

contro la sua tomba, pietra rotolò.

Morto_è Gesù: fuggir, come può più?

È l’amore grano

verde,_indorerà.

 

3. Tra le rocce_il seme del Signor finì

e tra rovi_e sassi_il nostro cuor languì.

Notte passò, il terzo dì spuntò:

è l’amore grano

verde,_indorerà.

T. Jürgen Henkys (1976), 1978 dall’inglese Now the green blade rises di John Macleod Campbell Crum, 1928.

M. Noël nouvelet Francia XVI sec.

Tr. Anna Belli


GI  138 O Welt, sieh hier dein Leben O mondo, il Re di vita            EG 84


1. O Welt, sieh hier dein Leben

am Stamm des Kreuzes schweben,

dein Heil sinkt in den Tod.

Der große Fürst der Ehren

läßt willig sich beschweren

mit Schlägen, Hohn und großem Spott.

 

2. Wer hat dich so geschlagen,

mein Heil, und dich mit Plagen

so übel zugericht'?

Du bist ja nicht ein Sünder

wie wir und unsre Kinder,

von Übeltaten weißt du nicht.

 

3. Ich, ich und meine Sünden,

die sich wie Körnlein finden

des Sandes an dem Meer,

die haben dir erreget

das Elend, das dich schläget,

und deiner schweren Martern Heer.

 

4. Ich bin, mein Heil, verbunden

all Augenblick und Stunden

dir überhoch und sehr;

was Leib und Seel vermögen,

das soll ich billig legen

allzeit an deinen Dienst und Ehr.

 

5. Nun, ich kann nicht viel geben

in diesem armen Leben,

eins aber will ich tun:

es soll dein Tod und Leiden,

bis Leib und Seele scheiden,

mir stets in meinem Herzen ruhn.




1. O mondo,_il Re di vita

straziato dalla croce

lo vedi_agonizzar.

O mondo, la tua_aita

con l’odio tuo feroce

or tu l’hai fatta tramontar.

 

2. Il Salvator possente

patisce le torture,

gli scherni_e le viltà.

Ma, uomo, poni mente:

le sue lividure

ti tolgono_ogni_iniquità.

 

3. Ripensa_e non scordare:

i molti tuoi peccati

son piaghe per Gesù.

Non puoi che t’abbassare,

offrir pensieri grati

al tuo Signore sempre più.

 

4. Avvinto_a Te mi sento,

o solo mio sostegno,

Gesù, mio Salvator.

L’atroce tuo tormento

mi sia per sempre_il segno

del tuo divino_e santo_amor.

T. Paul Gerhardt 1647

M. O Welt ich muß dich lassen XV sec., Heinrich Isaac Innsbruck, ich muß dich lassen (1495 ca.) 1539; versione sacra 1505

Tr. U. Caflisch (IL 24)


GI 139 Holz auf Jesu Schulter Di Gesù il legno                  EG 9


1. Holz auf Jesu Schulter,

von der Welt verflucht,

ward zum Baum des Lebens

und bringt gute Frucht.

Kyrie eleison,/ sieh, wohin wir gehn.

Ruf uns aus den Toten,

laß uns auferstehn.

 

2. Wollen wir Gott bitten,

daß auf unsrer Fahrt

Friede unsre Herzen

und die Welt bewahrt.

Kyrie eleison,/ sieh, wohin wir gehn.

Ruf uns aus den Toten,

laß uns auferstehn.

 

3. Denn die Erde klagt uns

an bei Tag und Nacht.

Doch der Himmel sagt uns:

Alles ist vollbracht!

Kyrie eleison,/ sieh, wohin wir gehn.

Ruf uns aus den Toten,

laß uns auferstehn.

 

4. Wollen wir Gott loben,

leben aus dem Licht.

Streng ist seine Güte,

gnädig sein Gericht.

Kyrie eleison,/ sieh, wohin wir gehn.

Ruf uns aus den Toten,

laß uns auferstehn.

 

5. Denn die Erde jagt uns

auf den Abgrund zu.

Doch der Himmel fragt uns:

Warum zweifelst du?

Kyrie eleison,/ sieh, wohin wir gehn.

Ruf uns aus den Toten,

laß uns auferstehn.

 

6. Hart auf deiner Schulter

lag das Kreuz, o Herr,

ward zum Baum des Lebens,

ist von Früchten schwer.

Kyrie eleison,/ sieh, wohin wir gehn.

Ruf uns aus den Toten,

laß uns auferstehn.



1. Di Gesù il legno,

che il mondo_odiò,

albero_è di vita

che dà frutto buon.

Kyrie eleison, guarda dove_andiam.

Destaci dai morti,

fa’ che risorgiam.

 

2. Dio ti preghiamo:

guida il cammin,

pace dà al mondo

si' al cuor vicin.

Kyrie eleison, guarda dove_andiam.

Destaci dai morti,

fa’ che risorgiam.

 

3. Noi la terra_accusa

sempre, notte_e dì.

Ma il ciel ci dice:

tutto si compì!

Kyrie eleison, guarda dove_andiam.

Destaci dai morti,

fa’ che risorgiam.

 

4. Dio ti lodiamo:

vita, luce_appien.

È bontà severa,

da lui grazia vien.

Kyrie eleison, guarda dove_andiam.

Destaci dai morti,

fa’ che risorgiam.

 

5. Noi la terra getta

nell’abisso, giù.

Ma il ciel ci chiede:

dubiti_ancor, tu?

Kyrie eleison, guarda dove_andiam.

Destaci dai morti,

fa’ che risorgiam.

 

6. Duro legno, Cristo,

fu la croce_a te;

albero_è di vita

or, di frutti pien.

Kyrie eleison, guarda dove_andiam.

Destaci dai morti,

fa’ che risorgiam.

T. Jürgen Henkys (1975) 1977 dall’olandese Met de boom des levens di Willem Barnard 1963

M. Ignace de Sutter (1964)

Tr. Anna Belli


GI 140 Nun gehören unsre Herzen Ecco, ora i nostri cuori         EG 93

1. Nun gehören unsre Herzen

ganz dem Mann von Golgatha,

der in bittern Todesschmerzen

das Geheimnis Gottes sah,

das Geheimnis des Gerichtes

über aller Menschen Schuld,

das Geheimnis neuen Lichtes

aus des Vaters ewger Huld.

 

2. Nun in heilgem Stilleschweigen

stehen wir auf Golgatha.

Tief und tiefer wir uns neigen

vor dem Wunder, das geschah,

als der Freie ward zum Knechte

und der Größte ganz gering,

als für Sünder der Gerechte

in des Todes Rachen ging.

 

3. Doch ob tausend Todesnächte

liegen über Golgatha,

ob der Hölle Lügenmächte

triumphieren fern und nah,

dennoch dringt als Überwinder

Christus durch des Sterbens Tor;

und die sonst des Todes Kinder,

führt zum Leben er empor.

 

4. Schweigen müssen nun die Feinde

vor dem Sieg von Golgatha.

Die begnadigte Gemeinde

sagt zu Christi Wegen: Ja!

Ja, wir danken deinen Schmerzen;

ja, wir preisen deine Treu;

ja, wir dienen dir von Herzen;

ja, du machst einst alles neu.



1. Ecco, ora_i nostri cuori

son dell’Uom del Golgota;

vide, nei suoi dolori,

il mister d’eternità;

il mistero del giudizio

che Dio sul peccato tien;

il mister del nuovo_inizio

che dal Padre_eterno vien.

 

2. In silenzio, piamente,

meditiam sul Golgota.

Inchiniamo cuore_e mente

al miracol che fu là,

quando_il libero fu servo

ed il Grande, piccol qui;

per il peccator, fu_il Verbo

che in croce_andò_a morir.

 

3. Mille_e mille notti nere

coprono il Golgota

ed il Male_e le sue schiere

sono_ovunque_a trionfar.

Ma vien Cristo vincitore

per la porta del morir;

a noi, sorte dà migliore:

alla vita fa salir.

 

4. Ogni avversario cede

al fulgor del Golgota.

La comunità che crede

dice_a Cristo: Sì, siam qua!

Sì, ti ringraziam, Signore;

sì, lodiam tua fedeltà;

sì, ti servirem col cuore;

sì, puoi tutto nuovo far.

T. Friedrich von Bodelschwingh 1938

M. Richard Lörcher (1946) 1949

Altra melodia: O Durchbrecher aller Bande

Tr. Anna Belli


GI 141 O Haupt voll Blut und Wunden O Volto insanguinato                 EG 85

1. O Haupt voll Blut und Wunden,

voll Schmerz und voller Hohn,

o Haupt, zum Spott gebunden

mit einer Dornenkron,

o Haupt, sonst schön gezieret

mit höchster Ehr und Zier,

jetzt aber hoch schimpfieret:

gegrüßet seist du mir!

 

2. Du edles Angesichte,

davor sonst schrickt und scheut

das große Weltgewichte:

wie bist du so bespeit,

wie bist du so erbleichet!

Wer hat dein Augenlicht,

dem sonst kein Licht nicht gleichet,

so schändlich zugericht'?

 

3. Die Farbe deiner Wangen,

der roten Lippen Pracht

ist hin und ganz vergangen;

des blassen Todes Macht

hat alles hingenommen,

hat alles hingerafft,

und daher bist du kommen

von deines Leibes Kraft.

 

4. Nun, was du, Herr, erduldet,

ist alles meine Last;

ich hab es selbst verschuldet,

was du getragen hast.

Schau her, hier steh ich Armer,

der Zorn verdienet hat.

Gib mir, o mein Erbarmer,

den Anblick deiner Gnad.

 

5. Ich will hier bei dir stehen,

verachte mich doch nicht;

von dir will ich nicht gehen,

wenn dir dein Herze bricht;

wenn dein Haupt wird erblassen

im letzten Todesstoß,

alsdann will ich dich fassen

in meinen Arm und Schoß.

 

6. Wenn ich einmal soll scheiden,

so scheide nicht von mir,

wenn ich den Tod soll leiden,

so tritt du dann herfür;

wenn mir am allerbängsten

wird um das Herze sein,

so reiß mich aus den Ängsten

kraft deiner Angst und Pein.



7. Erscheine mir zum Schilde,

zum Trost in meinem Tod,

und laß mich sehn dein Bilde

in deiner Kreuzesnot.

Da will ich nach dir blicken,

da will ich glaubensvoll

dich fest an mein Herz drücken.

Wer so stirbt, der stirbt wohl.

1. O Volto_insanguinato,

disfatto dal dolor,

o Capo_abbandonato

a vile_ed empio_orror!

O Re, Tu fosti_ornato

d’eterna maestà:

di spine coronato

or sei, per mia viltà!

 

2. O Volto puro_ e fiero,

che_incuti gran timor

del mondo_all’orbe_intero,

or sei nel disonor.

Sei pallido, affranto!

Degli_occhi,_il lume, di’,

ch’è sol corrusco_e santo,

chi t’avvilì così?

 

3. Le rose del tuo volto,

di labbra lo splendor

son spenti, son dissolti;

l’esangue morte or

già tutto ha rapito

e tutto ti ghermì:

dal corpo tuo sfinito

ogni vigor svanì.

 

4. Io stesso_ho meritato

l’orrendo tuo penar;

l’odioso mio peccato

Tu vieni_ad espiar.

Pur misero qual sono

mi prostro_innanzi_a Te:

non ira ma perdono

mi dà la tua mercè.

 

5. Per sempre la tua croce

io voglio benedir;

dal tuo soffrire_atroce

io sento_in me fluir

di vita_un dono_eterno

che niun fermar potrà;

né_il mondo né l’inferno

da Te mi strapperà.

 

6. Nell’ora di partire,

non ti partir da me;

nell’ora di morire,

da’ tu sostegno ver;

e nel maggior terrore

che_il cuore stringerà,

me libera, Signore,

mercè il tuo penar.

 

7. Oh, sorgi, Redentore,

conforta_il mio morir!

Ch’io veda te, Signore,

in croce a patir.

Allor voglio guardare

Te e, di fede pien,

Ti voglio_al cuor serrare.

Chi muor così, muor ben.

T. Paul Gerhardt 1656 dal Salve caput cruentatum di Arnolfo di Lovanio, prima del 1250

M. Hans Leo Haßler 1601; versione sacra Briga dopo il 1601, Görlitz 1613 Herzlich tut mich verlangen

Tr. str. 1, 4, 5 elaborazione collegiale 1972; str. 2, 3, 6 e 7 Anna Belli


GI 142 Der Herr ist auferstandenR Risorto è il Signore!          EG 118

Der Herr ist auferstanden!

Er ist wahrhaftig auferstanden!

Halleluja, Halleluja.




Risorto è_il Signore!

Sì, veramente è risorto!

Alleluia, alleluia.

T. Invocazione pasquale delle chiese ortodosse

Canone a due voci: Karl Marx 1947

Tr. Ulrich Eckert

N.B. Il testo si abbina anche alla melodia di EMK 226 di Paul Ernst Ruppel.


GI 143 Christ ist erstanden Cristo è risorto                 EG 99


1. Christ ist erstanden

von der Marter alle;

des solln wir alle froh sein,

Christ will unser Trost sein.

Kyrieleis.

 

2. Wär er nicht erstanden,

so wär die Welt vergangen;

seit daß er erstanden ist,

so lobn wir den Vater Jesu Christ!

Kyrieleis.

 

3. Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Des solln wir alle froh sein,

Christ will unser Trost sein.

Kyrieleis.



1. Cristo_è risorto

dalla dura morte:

orsù, leviamo_in alto_i cuor

di noi tutti_è Salvator.

Kyri_eleison.

 

2. Senza il Risorto, 

perduto è il mondo.

Egli è risorto:

Osanna al Padre,_al Figlio!

Kyrieleison.

 

3. Alleluia, alleluia, alleluia!

Orsù, leviamo_in alto_i cuor:

di noi tutti_è Salvator.

Kyrieleison.

T. Baviera/Austria XII-XV sec.

M. Salisburgo 1160/1433, Tegernsee XV sec., Wittenberg 1529

Tr. Anna Belli


GI 144 Wir wollen alle fröhlich sein È tempo di felicità                EG 100


1. Wir wollen alle fröhlich sein

in dieser österlichen Zeit;

denn unser Heil hat Gott bereit’.

 

Refrain

Halleluja, Halleluja, Halleluja, Halleluja,

gelobt sei Christus, Mariensohn.

 

2. Es ist erstanden Jesus Christ,

der an dem Kreuz gestorben ist,

dem sei Lob, Ehr zu aller Frist.

Refrain

 

3. Er hat zerstört der Höllen Pfort,

die Seinen all herausgeführt

und uns erlöst vom ewgen Tod.

Refrain

 

4. Es singt der ganze Erdenkreis

dem Gottessohne Lob und Preis,

der uns erkauft das Paradeis.

Refrain

 

5. Des freu sich alle Christenheit

und lobe die Dreifaltigkeit

von nun an bis in Ewigkeit.

Refrain



1 È tempo di felicità

e di pasquale ilarità,

or la salvezza Dio ci dà.

 

Ritornello

Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja,

sia lode al Cristo_incarnato, Gesù.

 

2 Risorto è Cristo Gesù

che sulla croce s’immolò;

Sia lode_eterna al Signor.

Ritornello

 

3. E gl’inferi poi spalancò,

ognun dei suoi liberò;

da morte_eterna ci_affrancò.

Ritornello

 

4. La Terra tutta lodi,_allor,

l’Agnello, lodi_il Redentor:

il cielo per noi riscattò.

Ritornello

 

5. Rallegrati, cristianità,

per sempre della Trinità

Osanna per l’eternità.

Ritornello

T. 1380 ca.; 1568 secondo l’inno Resurrexit Dominus, XVI sec.

M. Hohenfurt 1410, Fratelli Boemi 1544, Wittenberg 1573.

Tr. Anna Belli


GI 145 Christ ist erstanden! Cristo è risorto                                           IC 109


1. Christ ist erstanden! Halleluja!

Frei von Todesbanden, steht er siegreich da.

Nun erklingt ein Lied dem Lamm mit großem Schall,

denn besiegt sind Tod und Übel überall.

Christ ist erstanden! Halleluja!

Frei von Todesbanden, steht er siegreich da.

 

2. Er ist lebendig und herrscht ewiglich

über uns und alle Schöpfung gnädiglich.

Kommt, ihr Kinder Gottes, feiert Jesus Christ,

kündet an der Welt, dass er der Sieger ist!

Er ist lebendig und wird herrschen ewiglich

über uns und alle Schöpfung gnädiglich.

 

3. Unser Erlöser, Dir sei höchste Ehr;

Du, unser Befreier, kommst als Sieger her!

Keiner von uns fürchtet mehr der Hölle Macht;

Du bist unser Retter, hast den Sieg gebracht!

Unser Erlöser, Dir sei höchste Ehr;

Du, unser Befreier, kommst als Sieger her!


 1. Cristo_è risorto! Alleluia!

Della morte_il dardo più poter non ha.

Salga_in lieto_accento l’inno trionfal!

L’immolato_Agnello ha sconfitto_il mal.

Cristo_è risorto! Alleluia!

Della morte_il dardo più poter non ha.

 

2. Egli_è_il Vivente e per ogni_età

sul creato_intero Egli regnerà.

D’un sol cuor, festanti, popol del Signor,

 proclamiamo_al mondo “Cristo_è vincitor!”

Egli_è_il Vivente e per ogni_età

sul creato intero_Egli regnerà.

 

3. Gloria_a Te, gloria, nostro Redentor;

a Te la vittoria, o Liberator!

L'infernal potere più non temerem:

Tu sei la salvezza, con Te vincerem.

Gloria_a Te, gloria, nostro Redentor;

a Te la vittoria, o Liberator!

 


M. Georg Friedrich Händel

F. IC 109

Tr.in tedesco: Ulrich Eckert


GI 146 Gelobt sei Gott im höchsten Thron Gloria al Signor in terra e in ciel! EG 103

1. Gelobt sei Gott im höchsten Thron

samt seinem eingebornen Sohn,

der für uns hat genug getan.

Halleluja, Halleluja, Halleluja.

 

2. Des Morgens früh am dritten Tag,

da noch der Stein am Grabe lag,

erstand er frei ohn alle Klag.

Halleluja, Halleluja, Halleluja.

 

3. Der Engel sprach: «Nun fürcht' euch nicht;

denn ich weiß wohl, was euch gebricht.

Ihr sucht Jesus, den find't ihr nicht.»

Halleluja, Halleluja, Halleluja.

 

4. «Er ist erstanden von dem Tod,

hat überwunden alle Not;

kommt, seht, wo er gelegen hat.»

Halleluja, Halleluja, Halleluja.

 

5. Nun bitten wir dich, Jesu Christ,

weil du vom Tod erstanden bist,

verleihe, was uns selig ist.

Halleluja, Halleluja, Halleluja.

 

6. O mache unser Herz bereit,

damit von Sünden wir befreit

dir mögen singen allezeit:

Halleluja, Halleluja, Halleluja.


1. Gloria_al Signor in terra_e_in ciel!

Giubili_il popol suo fedel,

poiché_è risorto_il Salvator.

Gloria_Alleluia, gloria_Alleluia, lode_al Signor!

 

2. Egli la morte soggiogò

e dal sepolcro si levò;

al ciel salì trionfator.

Gloria_Alleluia, gloria_Alleluia, lode_al Signor!

 

3. Per la vittoria di Gesù,

per la sovrana sua virtù,

ogni credente_è vincitor.

Gloria_Alleluia, gloria_Alleluia, lode_al Signor!

 

4. Se col Signor risuscitiam,

in vita nuova camminiam

e ad alte mete abbiamo il cuor!

Gloria_Alleluia, gloria_Alleluia, lode_al Signor!

T. Michael Weiße 1531

M. Melchior Vulpius 1609

Tr. IC 110


GI 147 Auf, auf, mein Herz, mit Freuden Su, su, mio cuor gioioso             EG 112


1. Auf, auf, mein Herz, mit Freuden

nimm wahr, was heut geschicht;

wie kommt nach großem Leiden

nun ein so großes Licht!

Mein Heiland war gelegt

da, wo man uns hinträgt,

wenn von uns unser Geist

gen Himmel ist gereist.

 

2. Er war ins Grab gesenket,

der Feind trieb groß Geschrei;

eh er's vermeint und denket,

ist Christus wieder frei

und ruft Viktoria,

schwingt fröhlich hier und da

sein Fähnlein als ein Held,

der Feld und Mut behält.

 

3. Das ist mir anzuschauen

ein rechtes Freudenspiel;

nun soll mir nicht mehr grauen

vor allem, was mir will

entnehmen meinen Mut

zusamt dem edlen Gut,

so mir durch Jesus Christ

aus Lieb erworben ist


1. Su, su, mio cuor gioioso,

contempla quanto_avvien!

Al buio doloroso

succede_or il seren.

Fu posto_il Salvator

là ove ognuno andrà

il dì che al gran fulgor

lo spirito ascenderà.

 

2. Già parve vittorioso

il tristo re del mal,

ma Cristo,_al dì glorioso,

risorse trionfal.

Al cielo si levò

il santo Redentor:

sul mondo sventolò

il suo vessillo ancor.

 

3. Di giubilo_infinito

m'è fonte questo dì:

mai più sarò atterrito

da quanto mi colpì.

A tutto guarderò

con puro e saldo cuor

per chi mi riscattò

in grazia del suo_amor.


T. Paul Gerhardt 1647

M. Johann Crüger 1647

Tr. P. K.


GI 148 Er ist erstanden, Halleluja Gesù è risorto, alleluia EG 116


1. Er ist erstanden, Halleluja.

Freut euch und singet, Halleluja.

Denn unser Heiland hat triumphiert,

all seine Feind gefangen er führt.

 

Refrain

Laßt uns lobsingen vor unserem Gott,

der uns erlöst hat vom ewigen Tod.

Sünd ist vergeben, Halleluja!

Jesus bringt Leben, Halleluja!

 

2. Er war begraben drei Tage lang.

Ihm sei auf ewig Lob, Preis und Dank;

denn die Gewalt des Tods ist zerstört;

selig ist, wer zu Jesus gehört.

 

Refrain

 

3. Er ist erstanden, hat uns befreit;

dafür sei Dank und Lob allezeit.

Uns kann nicht schaden Sünd oder Tod,

Christus versöhnt uns mit unserm Gott.

 

Refrain

 

4. «Geht und verkündigt, daß Jesus lebt,

darüber freu sich alles, was lebt.

Was Gott geboten, ist nun vollbracht,

Christ hat das Leben wiedergebracht.»

 

Refrain

 

5. Er ist erstanden, hat uns befreit;

dafür sei Dank und Lob allezeit.

Uns kann nicht schaden Sünd oder Tod,

Christus versöhnt uns mit unserm Gott.

 

Refrain


(Testo in Kiswahili)

1. Mfurahini, Haleluya,

Mkombozi amefufuka.

Amefufuka, Haleluya,

Msifuni sasa yu hai.

Tumwimbie sote kwa furaha.

Yesu ametoka kaburini.

Kashinda kifo, Haleluya,

Haleluya, Yesu yu hai.


1. Gesù_è risorto, alleluia,

il Salvatore vive in noi.

Egli_è uscito da quella tomba

Dove la luce si sprigionò.

 

Ritornello

Lodi e canti_innalziamo_al Signor

Che il dolore_e la morte_annientò.

Ci ha redenti, alleluia!

Gesù dà vita, alleluia!

 

2. Tre lunghi giorni sparsi nel tempo

su quella tomba il buio durò,

finché Dio tolse forza al sepolcro

che con la morte si frantumò.

 

Ritornello

 

3. L’angelo disse: «Non tema_alcun!

Gesù cercate, qui non è più.

Vuota_è la tomba, che l’ospitò:

Cristo_è risorto, come_annunciò.»

 

Ritornello

 

4. «Andate_e dite: vivo_è Gesù,

che tutti_esultin, qui e lassù.

Quel che Dio volle, è realtà:

Cristo la vita nuova ci dà.»

 

Ritornello

 

5. Cristo_è risorto, dà libertà,

che sia lodato in ogni_età.

Morte_e peccato non temiam più,

con Dio ci riconcilia Gesù.

 

Ritornello

 

T. Ulrich S. Leupold 1969 dall’inno Swahili Mfurahini, Haleluya di Bernard Kyamanywa 1966

M. dalla Tanzania

Tr. CS 46; str. 3-5 Anna Belli


GI 149 Christ, der Herr, ist heut erstanden                                                                            È risorto oggi il Signor! RWL 584                                                                                          


1. Christ, der Herr, ist heut erstanden.

Halleluja!

Mensch und Engel jubilieren.

Halleluja!

Singt von Herzen unserm Gott!

Halleluja!

Himmel, Erde sollen schallen.

Halleluja!

 

2. Christi Werk ist nun vollendet.

Halleluja!

Aus der Kampf, der Sieg errungen.

Halleluja!

Seht, die Schatten lichten sich.

Halleluja!

Strahlend geht uns auf die Sonne.

Halleluja!

 

3. Stein und Wache sind vergebens.

Halleluja!

Und das Siegel ist zerbrochen.

Halleluja!

Auch der Tod hält ihn nicht fest.

Halleluja!

Offen steht das Tor zum Leben.

Halleluja!

 

4. Auferstanden, lebt er heute.

Halleluja!

Tod, du hast dein Spiel verloren.

Halleluja!

Jesus holt uns aus der Angst.

Halleluja!

Singt mit uns das Lied der Freude!

Halleluja!


 

(English)

Christ the Lord is ris'n today

1. Christ the Lord is ris'n today:

Alleluja!

Sons of men and angels say:

Alleluja!

Raise your joys and triumphs high:

Alleluja!

Sing, ye heav'ns, and earth reply:

Alleluja!


1. È risorto oggi il Signor!

Alleluia!

Cantano_angeli e redenti:

Alleluia!

S'apre_al giubilo_ogni cuor:

Alleluia!

Cantiam tutti in lieti_accenti:

Alleluia!

 

2. Vita nuova aprì_il Vangel:

Alleluia!

Vinta è morte, vinto_è il male:

Alleluia!

Regna_il Cristo in terra e in ciel:

Alleluia!

Cantiam l'inno trionfale:

Alleluia!

T. Christ the Lord is ris'n today di Charles Wesley (1741)

M. 1708, in Charles Wesley 1741

Tr. in tedesco: T. Emil Schaller 1972

Tr. S. V. Ravì (IC 107)


GI 150 Christus lebt, drum lasst das Jammern Cristo vive, cessi il pianto EGBT 560


1. Christus lebt, drum lasst das Jammern,

alle Klagen und das Leid!

Denn vom Kreuz, von Todesschatten

ist der Heiland längst befreit.

Sucht nun nicht mehr bei den Toten

ihn, der uns am Leben hält.

Christus lebt, drum sagt es weiter

allen Menschen in der Welt.

 

2. Wäre Christus nicht am Leben,

wär der Glaube Schall und Rauch.

Doch nun ging es in Erfüllung:

«Weil ich lebe, lebt ihr auch!»

Müssen wir mit Adam sterben,

so mit Jesus auferstehn!

Alle Furcht hat nun ein Ende:

Weil wir in das Leben gehn!

 

3. Ist die Sünde doch der Stachel,

der zum Tode führt die Welt,

lasst uns alle Angst vergessen,

Jesus hat die Nacht erhellt!

Dank sei Gott dem Herrn gesungen,

er schenkt uns die Sicherheit;

wer schon hier gebaut auf Christus,

lebt mit ihm in Ewigkeit!

 

 Cristo vive, fuera el llanto

1. Cristo vive, fuera el llanto,

los lamentos y el pesar!

Ni la muerte ni el sépulcre

lo han podido sujetar.

No busquéis entre los muertos

al que siempre ha de vivir.

Cristo vive! Estas nuevas

por doquier dejad oir.




2. Que si Cristo no viviera

vana fuera nuestra fe.

Mas se cumple su promesa; «Porque vivo, viviréis.»

Si en Adán entró la muerte,

por Jesús la vida entró:

No temáis, el triunfo es nuestro:

!El señor resucitó!

 

3. Si es verdad que de la muerte

el pecado es agujión.

No temáis pues Jesucristo

nos da vida y salvación.

Gracias demos al Dios Padre

que nos da seguridad.

Que quien cree en Jesucristo

vive por la eternidad.


1. Cristo vive, cessi_il pianto,

basta piangere_e penar.

Né la morte, né_il sepolcro,

l’han potuto arrestar.

Non cercate tra i morti

 lui che vita a noi dà.

Cristo vive, dite_a tutti

che_il Risorto con noi sta.

 

2. Se Gesù non è già vivo,

vana è la nostra fe’

Ma compiuta_è la promessa:

«Io vivrò e voi con me.»

Se_in Adamo siamo morti

con Gesù risorgerem.

Non temete ma credete:

Il Signor risorto è!

 

3. Se la morte è il dardo

del peccato qui da noi,

or scordiamo la paura:

Cristo_il buio rischiarò!

Diamo grazie_a Dio Padre

Che ci dà serenità.

Chi a Cristo si affida,

vive per l’eternità.

T. Arthur Blatezky 1972 dall’inno spagnolo Cristo vive, fuera el llanto di Nicolas Martinez 1960

M. Pablo D. Sosa 1960

Tr. Ulrich Eckert


GI 151 Im Dunkeln dieser Nacht In questa oscurità ERG 705

Im Dunkel unsrer Nacht, entzünde das Feuer, das nie mehr erlischt, nie mehr erlischt.

Im Dunkel unsrer Nacht, entzünde das Feuer, das nie mehr erlischt, nie mehr erlischt.

In questa_oscurità accendi la fiamma del tuo_amor, Signor, del tuo_amor, Signor.

In questa_oscurità accendi la fiamma del tuo_amor, Signor, del tuo_amor, Signor.

T. Giobbe 29,3 e Salmo 18,29, Taizé 1993

M. e arr. Jacques Berthier, Taizé 1993


GI 152 Gen Himmel aufgefahren ist È asceso al cielo il Redentor        EG 119


1. Gen Himmel aufgefahren ist,
Halleluja,
der Ehrenkönig Jesus Christ.
Halleluja.

2. Er sitzt zu Gottes rechter Hand,
Halleluja,
herrscht über Himml und alle Land.
Halleluja.

3. Nun ist erfüllt, was g’schrieben ist,
Halleluja,
in Psalmen von dem Herren Christ.
Halleluja.

4. Drum jauchzen wir mit großem Schalln,
Halleluja,
dem Herren Christ zum Wohlgefalln.
Halleluja.

5. Der Heiligen Dreieinigkeit,
Halleluja,
sei Lob und Preis in Ewigkeit.
Halleluja.


1. È_asceso_al cielo il Redentor,
alleluja,
il Re glorioso_e vincitor,
alleluja.

2. A destra_Egli_è del Dio fedel,
alleluja,
in suo potere son terra_e ciel,
alleluja.

3. Il Cristo compie_in questo dì,
alleluja,
ciò che_il salmista presagì,
alleluja.

4.  Rendiamo grazie_e giubiliam,
alleluja,
e_il nostro Re glorifichiam,
alleluja.

5. Lode_alla Santa Trinità,
alleluja,
che_in sempiterno gloria_avrà,
alleluja.

T. dal latino "Coelos ascendit hodie" (XV/XVI sec.) in Bartholomäus Gesius 1601
M. e arm. Melchior Franck 1627
Tr. Erich Dahlgrün / F. Barba (IL 33)





T. Philipp Friedrich Hiller (1755) 1757

M. Alles ist an Gotte Segen, Johann Löhner 1691; Johann Adam Hiller 1793

Tr. P.K. (IL 36, leggermente riveduta)


GI 153 Jesus Christus herrscht als König Gesù Cristo è il sol sovrano         EG 123


1. Jesus Christus herrscht als König,

alles wird ihm untertänig,

alles legt ihm Gott zu Fuß.

Aller Zunge soll bekennen,

Jesus sei der Herr zu nennen,

dem man Ehre geben muß.

 

2. Fürstentümer und Gewalten,

Mächte, die die Thronwacht halten,

geben ihm die Herrlichkeit;

alle Herrschaft dort im Himmel,

hier im irdischen Getümmel

ist zu seinem Dienst bereit.

 

3. Gott ist Herr, der Herr ist Einer,

und demselben gleichet keiner,

nur der Sohn, der ist ihm gleich;

dessen Stuhl ist unumstößlich,

dessen Leben unauflöslich,

dessen Reich ein ewig Reich.

 

4. Jesus Christus ist der Eine,

der gegründet die Gemeine,

die ihn ehrt als teures Haupt.

Er hat sie mit Blut erkaufet,

mit dem Geiste sie getaufet,

und sie lebet, weil sie glaubt


1 Gesù Cristo_è_il sol sovrano:

tutto regge la sua mano,

tutto Dio ai piè gli dà.

Riconosca_ognun di cuore

Gesù solo è_il Signore;

a lui gloria,_eterna va.

 

2. Regno e sovranitate,

che al suo trono state,

date_a Cristo ogni_onor.

Le potenze là nei cieli,

nei tumulti qui terreni,

stanno_ al suo servizio_ ognor.

 

3. Dio Signor è solo uno,

a Lui pari non v'è_alcuno,

solo_il Figlio pari è;

il suo tron per sempre dura,

la sua vita_è_imperitura,

il suo regno_eterno è.

 

4. Gesù Cristo,_il Capo_amato,

sulla terra_edificato

ha la sua comunità

con il sangue riscattata,

con lo Spirto battezzata:

essa crede_e_in ciò vivrà.

 

T. Philipp Friedrich Hiller (1755) 1757

M. Alles ist an Gotte Segen, Johann Löhner 1691; Johann Adam Hiller 1793

Tr. P.K. (IL 36, leggermente riveduta)

GI 154 Der Himmel geht über allen auf Il cielo va sopra tutti noi EGBT 562

1. Der Himmel geht über allen auf,

auf alle über, über allen auf.

 

1. Il cielo va sopra tutti noi,

va sopra tutti, sopra tutti noi.


T. Wilhelm Willms 1974

M. Peter Janssens 1974

Tr. Anna Belli


GI 155 O Heilger Geist, kehr bei uns ein O vieni, Spirito, Signor                        EG 130

1. O Heilger Geist, kehr bei uns ein

und lass uns deine Wohnung sein,

o komm, du Herzenssonne.

Du Himmelslicht, lass deinen Schein

bei uns und in uns kräftig sein

zu steter Freud und Wonne.

Sonne, Wonne,

himmlisch Leben willst du geben, wenn wir beten;

zu dir kommen wir getreten.

 

2. Du Quell, draus alle Weisheit fließt,

die sich in fromme Seelen gießt:

lass deinen Trost uns hören,

dass wir in Glaubenseinigkeit

auch können alle Christenheit

dein wahres Zeugnis lehren.

Höre, lehre,

dass wir können Herz und Sinnen dir ergeben,

dir zum Lob und uns zum Leben.

 

3. Steh uns stets bei mit deinem Rat

und führ uns selbst auf rechtem Pfad,

die wir den Weg nicht wissen.

Gib uns Beständigkeit, dass wir

getreu dir bleiben für und für,

auch wenn wir leiden müssen.

Schaue, baue,

was zerrissen und beflissen, dich zu schauen

und auf deinen Trost zu bauen.

 

4. Du süßer Himmelstau, lass dich

in unsre Herzen kräftiglich

und schenk uns deine Liebe,

dass unser Sinn verbunden sei

dem Nächsten stets mit Liebestreu

und sich darinnen übe.

Kein Neid, kein Streit

dich betrübe, Fried und Liebe müssen schweben,

Fried und Freude wirst du geben.

1.O vieni, Spirito, Signor,

a dimorar nei nostri cuor,

o vieni_e splendi, stella.

Splendore dell’eternità,

discendi, vieni qui_a donar

costante gioia bella.

Stella bella,

doni vita infinita se preghiamo

ed a te perciò veniamo.

 

2. O fonte del sapere che

nel cuor devoto scende, vien:

vogliam Te ascoltare

e Te con fede,_in unità

con tutta la cristianità,

vogliam testimoniare.

Odi: lodi

ti cantiamo, t’affidiamo nostra vita:

o Signor, ti sia gradita.

 

3. Col tuo consiglio, sta’ vicin

e guidaci nel buon cammin,

Tu, il Consolatore.

Costanza dona, affinché

restiam fedeli sempre_a Te

sì, anche nel dolore.

Guarda, salda

fa’ la fede di chi crede; Te guardiamo

e in te la rinsaldiamo.

 

4. O Tu, rugiada d’alto ciel,

discendi_in noi col tuo poter,

pervadi_il cuor d’amore,

così che_il prossimo amiam

e nell’amore miglioriam:

concedi ciò, Signore.

Togli, sciogli

dal rancore, pace,_amore fa’_aleggiare,

pace_e gioia fa’ regnare.

T. Michael Schirmer 1640

M. Wie schön leuchtet der Morgenstern, Strasburg 1538

Tr. Anna Belli


GI 156 O komm, du Geist der Wahrheit Ritorna col tuo ardore                EG 136

1. O komm, du Geist der Wahrheit,

und kehre bei uns ein,

verbreite Licht und Klarheit,

verbanne Trug und Schein.

Gieß aus dein heilig Feuer,

rühr Herz und Lippen an,

daß jeglicher getreuer

den Herrn bekennen kann.

 

2. O du, den unser größter

Regent uns zugesagt:

komm zu uns, werter Tröster,

und mach uns unverzagt.

Gib uns in dieser schlaffen

und glaubensarmen Zeit

die scharf geschliffnen Waffen

der ersten Christenheit.

 

3. Du Heilger Geist, bereite

ein Pfingstfest nah und fern;

mit deiner Kraft begleite

das Zeugnis von dem Herrn.

O öffne du die Herzen

der Welt und uns den Mund,

daß wir in Freud und Schmerzen

das Heil ihr machen kund.

1. Ritorna col tuo_ardore,

Fiamma di verità,

diffondi_il tuo splendore,

bandisci falsità.

Infondi_il sacro fuo-oco,

e muovi labbra_e cuor

così che_in ogni luogo

lodato si-a il Signor.

 

2. O tu che il Signore,

promesso, c’invierà;

vieni, Consolatore,

nelle difficoltà.

E dacci_in questa era

di incredulità

la prima fede vera

della cristianità.

 

3. La Pentecoste scenda,

o Spirito, quaggiù;

la forza tua difenda

la fede e la virtù.

Al mondo, apri_il cuore,

le labbra_a noi, acché

in gioia e_in dolore

gli annunciamo te!

M. Lob Gott getrost mit Singen, XVI sec. Entlaubt ist uns der Walde; spirituale Norimberga 1535, Fratelli Boemi 1544, Otto Riethmüller 1932

T. Philipp Spitta (1827) 1833

Tr. Anna Belli



GI  157 Komm vom Himmel uns zu Herzen

Scendi tu nel nostro petto                 IL 38

 

1. Komm vom Himmel uns zu Herzen

Hoher Heiliger Schöpfergeist.

Füll das Herz mit Feuer.

Den Verstand erneuer.

Darum bitten wir dich, wahrer Lebensgeist.

 

2. Wie du damals feuerflammend

auf die Häupter der Jünger kamst.

Voller Mut und Stärke,

gingen sie zu Werke

brachten allen Menschen Gottes Güte nah.

 

3. Dieses Wunder mitzuleben,

dazu schenke auch uns die Kraft.

Gib uns Mut und Worte

hier an unserm Orte,

Gottes Liebe zu verkünden Tag und Nacht.


1. Scendi Tu nel nostro petto,

Santo Spirito Creator;

Tu rinnova

l’intelletto

ed infiamma il nostro cuor.

 

2. Come fuoco un dì scendesti

sopra_il capo ai tuoi fedel;

e potenti

li rendesti

per l’annunzio del Vangel.

 

3. In noi pure i doni tuoi

spargi, Spirito d'amor.

Nuova forza

desta in noi,

o divin Consolator.

T. kollektiv (IL 38)

M. Sizilien vor 1788,

bei Johann Gottfried Herder 1807

Trad. in tedesco: Andreas Schulz


GI 158 Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist Vieni, Spirito Creator                       EG 126



1. Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist,

besuch das Herz der Menschen dein,

mit Gnaden sie füll, denn du weißt,

daß sie dein Geschöpfe sein.

 

2. Denn du bist der Tröster genannt,

des Allerhöchsten Gabe teu´r,

ein geistlich Salb an uns gewandt,

ein lebend Brunn, Lieb und Feu´r.

 

3. Zünd uns ein Licht an im Verstand,

gib uns ins Herz der Lieb Inbrunst,

das schwach Fleisch in uns, dir bekannt,

erhalt fest dein Kraft und Gunst.

 

4. Du bist mit Gaben siebenfalt*

der Finger an Gotts rechter Hand;

des Vaters Wort gibst du gar bald

mit Zungen in alle Land.

 

5. Des Feindes List treib von uns fern,

den Fried schaff bei uns deine Gnad,

daß wir deim Leiten folgen gern

und meiden der Seelen Schad.

 

6. Lehr uns den Vater kennen wohl,

dazu Jesus Christ, seinen Sohn,

daß wir des Glaubens werden voll,

dich, beider Geist, zu verstehn.

 

7. Gott Vater sei Lob und dem Sohn,

der von den Toten auferstand,

dem Tröster sei dasselb getan

in Ewigkeit alle Stund.



1. Vieni, Spirito Creator,

il cuore_uman a visitar;

riempilo di grazia,_allor

così che ti possa_amar.

 

2. Tu sei detto_il Consolator

dei doni del Signore pien,

per noi unguento sei, amor,

sorgente, fuoco. Amen.

 

3. Dacci luce di comprension,

al cuor il fuoco dell’amor;

la debol carne d’ogni uom

tien salda col tuo favor.

 

4. E con sette doni, sei tu

di Dio_il dito_e destra man;

il Verbo suo, per tua virtù,

su ogni lingua sarà.

 

5. Scaccia_il Nemico ben lontan;

la grazia, pace_a noi può dar

sì che te volentier seguiam;

fa’ salva l’anima,_ancor.

 

6. Fa’ che_il Padre ben conosciam,

e_il Figlio Suo, Cristo Gesù,

sì che di fede pieni siam,

di te capiam la virtù.

 

7. Lode_al Padre,_al Figlio, ancor

dai morti è risorto già,

e lode_al Consolator

per tutta l’eternità.

T. Martin Lutero 1524 dall’inno Veni creator spiritus di Hrabanus Maurus 809

M. Kempten 1000 ca., Erfurt 1524, Martin Lutero 1529

Tr. Anna Belli


GI 131 O Heiliger Geist, o heiliger Gott O Spirito Santo, santo Signor    EG 160


1. O Heiliger Geist, o heiliger Gott,

du Tröster wert in aller Not,

du bist gesandt vons Himmels Thron

von Gott dem Vater und dem Sohn.

O Heiliger Geist, o heiliger Gott!

 

2. O Heiliger Geist, o heiliger Gott,

gib uns die Lieb zu deinem Wort,

zünd an in uns der Liebe Flamm,

danach zu lieben allesamt.

O Heiliger Geist, o heiliger Gott!

 

3. O Heiliger Geist, o heiliger Gott,

mehr´ unsern Glauben immerfort;

an Christus niemand glauben kann,

es sei denn durch dein Hilf getan.

O Heiliger Geist, o heiliger Gott!

 

4. O Heiliger Geist, o heiliger Gott,

erleucht uns durch dein göttlich Wort;

lehr uns den Vater kennen schon,

dazu auch seinen lieben Sohn.

O Heiliger Geist, o heiliger Gott!


1. O Spirito Santo, santo Signor,

Consolatore nel dolor,

dal Padre e dal Figlio, tu

ci sei mandato da lassù.

O Spirito Santo, santo Signor!

 

2. O Spirito Santo, santo Signor,

per la Parola dacci_amor,

d’amor la fiamma_accendi, sì

che tutti noi amiamo qui.

O Spirito Santo, santo Signor!

 

3. O Spirito Santo, santo Signor,

la fede_accresci sempre_ancor;

nessuno_in Cristo crederà,

se non l’aiuta tua pietà.

O Spirito Santo, santo Signor!

 

4. O Spirito Santo, santo Signor,

col Verbo_illumina il cuor;

fa’ che il Padre conosciam

e che nel Figlio confidiam.

O Spirito Santo, santo Signor!

T. Johannes Niedling (?) 1651

M. Colonia 1623, Samuel Scheidt 1650

Tr. Anna Belli


GI 161 Ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen Sarà data a voi la forza divina EG 132


Ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes,

des Heiligen Geistes empfangen.

 

Und werdet meine Zeugen sein.

und werdet meine Zeugen sein.

meine Zeugen, meine Zeugen sein.

 

Ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes,

des Heiligen Geistes empfangen.




Voi tutti la forza riceverete:

lo Spirito Santo sarà su voi.

 

Sarete testimoni miei,

sarete testimoni miei

testimoni, testimoni miei.

 

Voi tutti la forza riceverete:

lo Spirito Santo sarà su voi.

T. Atti 1,8

M. (sulla melodia di O Heiliger Geist, o heiliger Gott, Colonia 1623, Samuel Scheidt 1650) e canone a tre voci di Paul Ernst Ruppel 1964

Tr. Guido Percacci / Ulrich Eckert


GI 162 Am hellen Tag kam Jesu Geist Venne il Soffio di Gesù                           EGBT 566


Kehrvers

Am hellen Tag kam Jesu Geist.

Alle wissen jetzt, was Freude heißt.

Alle wissen jetzt, was Freude heißt.

 

1. Türen sind verriegelt, Augen blicken bang.

Menschen fürchten Menschen, keiner wird mehr froh.

 

Kehrvers

 

2. Petrus und die andern treten mutig vor,

sprechen viele Sprachen, dass es jeder hört.

 

Kehrvers

 

3. Jesus, den ihr tot glaubt, lebt und spricht durch uns.

Seht, wie er uns frei macht von der schlimmen Angst.

 

Kehrvers

 

4. Jesus ändert Menschen, wer ihn kennt, vergibt.

Weiße, Gelbe, Schwarze, sind sich nicht mehr feind.

 

Kehrvers

 

5. Menschen aller Völker sammelt Jesu Geist

zu der einen Kirche, die es weitersagt:

 

Kehrvers



Ritornello

Venne il Soffio di Gesù

e a tutti gioia ispirò.

e a tutti gioia ispirò.

 

1. Porte son sbarrate; sguardi di terror;

l’uno teme l’altro, tutti tristi son.

 

Ritornello

 

2. Pietro e gli altri s’alzan con vigor;

parlan tante lingue: tutti senton or

 

Ritornello

 

3. Gesù, che fu morto, vive_e parla_in noi.

Ecco, liberati siam dal gran terror.

 

Ritornello

 

4. Cambia le persone: si può perdonar;

bianchi, gialli, neri non si odian più.”

 

Ritornello

 

5. Di Gesù il Soffio coglie dove va

gente nella chiesa, che vuol annunciar:

 

Ritornello

T. e M.Dieter Trautwein 1967

Tr. Ulrich Eckert


GI 163 Ein Licht geht uns auf in der Dunkelheit Scintilla di luce nell_oscurità          EGHN 557


1. Ein Licht geht uns auf in der Dunkelheit,

durchbricht die Nacht und erhellt die Zeit.

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.

 

2. Ein Licht weist den Weg, der zur Hoffnung führt,

erfüllt den Tag, daß es jeder spürt.

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.

 

3. Ein Licht macht uns froh, wir sind nicht allein.

An jedem Ort wird es bei uns sein.

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.

 

4. Ein Licht steckt uns an, macht uns selbst zu Licht.

Wir fürchten uns, weil wir leuchten, nicht

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.



1. Scintilla di luce nell_oscurità

rischiara_il buio, nuova vita dà:

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

 

2. Scintilla che guida e speranza dà

riempie_il giorno di felicità.

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

 

3. Scintilla di gioia sempre con noi sta;

non siamo soli, perché lei è qua.

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

 

4. Scintilla in noi, luce diventiam.

Insieme a lei nulla più temiam.

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

T. Eckart Bücken 1986

M. Detlev Jöcker 1986

Tr. Dieter Kampen, Holger Milkau


GI 164 Du, Herr, gabst uns dein festes    Wort Son io, Signor, che ho bisogno di pregar RWL 570                          

Kehrvers

V Du, Herr, gabst uns dein festes Wort.

A Gib uns allen deinen Geist!

V Du gehst nicht wieder von uns fort.

A Gib uns allen deinen Geist!

 

1. V Bleibe bei uns alle Tage bis ans Ziel der Welt.

A Gib uns allen deinen Geist!

V Gib das Leben, das im Glauben die Gemeinde hält.

A Gib uns allen deinen Geist!

Kehrvers

 

2. Deinen Atem gabst du uns jetzt schon als Unterpfand.

Gib uns allen deinen Geist!

Denn als Kinder deines Vaters sind wir anerkannt.

Gib uns allen deinen Geist!

Kehrvers

 

3. Nähr die Kirche, alle Glieder, stets mit deiner Kraft.

Gib uns allen deinen Geist!

Stärk uns täglich, immer wieder in der Jüngerschaft.

Gib uns allen deinen Geist!

Kehrvers

 

4. Von den Mächten dieser Weltzeit sind wir hart bedrängt.

Gib uns allen deinen Geist!

Doch im Glauben hast du uns schon Gottes Kraft geschenkt,

Gib uns allen deinen Geist!

Kehrvers

 

5. Immer wieder will ich singen: Gib uns deinen Geist.

Gib uns allen deinen Geist!

Der die Herzen, auch die trägen, mit der Freude speist.

Gib uns allen deinen Geist!

Kehrvers

Ritornello

Son io, son io, son io, Signor,

che_ho bisogno di pregar.

Son io, son io, son io, Signor,

che_ho bisogno di pregar.

 

1. Non mio padre_o mio fratello, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar.

Non mia madre_o mia sorella, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar.

 

Ritornello

 

2. Non l'anziano né_il pastore, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar.

Non è l'altro, non è l'altro, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar.

Ritornello

M. Spiritual It's me, oh Lord

Testo italino: Saverio Guarna (CS 61)


GI 165 Komm, Heilger Geist Vieni tra noi, Spirito, e dà              EGBT 564                                           

Kehrvers

Komm, Heilger Geist, mit deiner Kraft,

die uns verbindet und Leben schafft.

 

1. Wie das Feuer sich verbreitet

und die Dunkelheit erhellt,

so soll uns dein Geist ergreifen,

umgestalten unsre Welt.

 

Kehrvers

 

2. Wie der Sturm so unaufhaltsam,

dringt in unser Leben ein.

Nur wenn wir uns nicht verschließen,

können wir deine Kirche sein.

 

Kehrvers

 

3. Schenke uns von deiner Liebe,

die vertraut und die vergibt.

Alle sprechen eine Sprache,

wenn ein Mensch den andern liebt.

 

Kehrvers

 






Kommt herbei, singt dem Herrn

1. (Solist) Kommt herbei, singt dem Herrn,

ruft ihm zu, der uns befreit.

(Alle) Kommt herbei, singt dem Herrn,

ruft ihm zu, der uns befreit.

(Solist) Singend lasst uns vor ihn treten,

mehr als Worte sagt ein Lied.

(Alle) Singend laßt uns vor ihn treten,

mehr als Worte sagt ein Lied.

 

2. (Solist) Er ist Gott, Gott für uns,

er allein ist letzter Halt.

(Alle) Er ist Gott, Gott für uns,

er allein ist letzter Halt.

(Solist) Überall ist er und nirgends,

Höhen, Tiefen, sie sind sein.

(Alle) Überall ist er und nirgends,

Höhen, Tiefen, sie sind sein.

 

3. (Solist) Ja, er heißt: Gott für uns;

wir die Menschen, die er liebt.

(Alle) Ja, er heißt: Gott für uns;

wir die Menschen, die er liebt.

(Solist) Darum können wir ihm folgen,

können wir sein Wort verstehn.

(Alle) Darum können wir ihm folgen,

können wir sein Wort verstehn.

 


 



 

 

Ritornello

Vieni tra noi, Spirito_e da’

vita, concordia nell’unità.

 

1 Fuoco_ardente che dilaghi

rischiarando terra_e ciel,

il tuo Spirito ci prenda

per cambiare_il mondo_inter.

 

Ritornello

 

2 Vento che nessuno ferma,

con noi vivi sempre_insiem.

Solo se non ci chiudiamo,

la tua Chiesa_allor sarem.

 

Ritornello

 

3 Sì, infondi_in noi l’amore

che fidar sa_e perdonar.

Parlan tutti una lingua

quando l’un può l’altro_amar.

 

Ritornello

T. Diethard Zils 1972/1974 dal Salmo 95

M. musica popolare d’Israele; Sarah Levy-Tanai (su Cantico dei Cantici 2, 8)

Tr. Anna Belli



Su, cantiam al Signor

1 (Solista) Su, cantiam al Signor

che ci dà la libertà.

(Tutti) Su, cantiam al Signor

che ci dà la libertà.

S E cantando,_andiamo_a lui,

due preghiere_un canto val.

(Tutti) E cantando,_andiamo_a lui,

due preghiere_un canto val.

 

2 (Solista) Il Signor, qui per noi

nostro sol sostegno_è lui.

(Tutti) Dio è Dio per noi,

nostro sol sostegno_è lui.

(Solista) È ovunque_e_in nessun luogo,

vette,_abissi sono suoi.

(Tutti) È ovunque_e_in nessun luogo,

vette,_abissi sono suoi.

 

3. (Solista) È così: Dio per noi,

noi, la sua_umanità.

(Tutti) È così: Dio per noi,

sua amata_umanità.

(Solista) E perciò possiam seguirlo

e capirne il Vangel.

(Tutti) E perciò possiam seguirlo

e capirne il Vangel.


T. Diethard Zils 1972/1974 nach Psalm 95

M. volkstümliche Melodie aus Israel; Sarah Levy-Tanai (nach Hohelied 2, 8)

Tr. Anna Belli




GI 166 Zieh ein zu deinen Toren Vieni, Ospite amato                                EG 133

 1. Zieh ein zu deinen Toren,

sei meines Herzens Gast,

der du, da ich geboren,

mich neu geboren hast,

o hochgeliebter Geist

des Vaters und des Sohnes,

mit beiden gleichen Thrones,

mit beiden gleich gepreist.

 

2. Du bist ein Geist, der lehret,

wie man recht beten soll;

dein Beten wird erhöret,

dein Singen klinget wohl,

es steigt zum Himmel an,

es lässt nicht ab und dringet,

bis der die Hilfe bringet,

der allen helfen kann.

 

3. Du bist ein Geist der Freuden,

von Trauern hältst du nichts,

erleuchtest uns im Leiden

mit deines Trostes Licht.

Ach ja, wie manches Mal

hast du mit süßen Worten

mir aufgetan die Pforten

zum güldnen Freudensaal.

 

4. Du bist ein Geist der Liebe,

ein Freund der Freundlichkeit,

willst nicht, dass uns betrübe

Zorn, Zank, Hass, Neid und Streit.

Der Feindschaft bist du feind,

willst, dass durch Liebesflammen

sich wieder tun zusammen,

die voller Zwietracht seind.

 

5. Du, Herr, hast selbst in Händen

die ganze weite Welt,

kannst Menschenherzen wenden,

wie dir es wohlgefällt;

so gib doch deine Gnad

zu Fried und Liebesbanden,

verknüpf in allen Landen,

was sich getrennet hat.




6. Richt unser ganzes Leben

allzeit nach deinem Sinn;

und wenn wir's sollen geben

ins Todes Rachen hin,

wenn's mit uns hier wird aus,

so hilf uns fröhlich sterben

und nach dem Tod ererben

des ewgen Lebens Haus.

 


 

 


Ehr sei im Himmel droben

 

Ehr sei im Himmel droben

Gott Vater, Sohn und Geist.

Ihn wolln wir ewig loben,

der uns sein Gnad erweist.

O Herr, dreieinger Gott,

lass uns dein Güt empfinden

und hilf uns überwinden,

führ uns aus aller Not.

 

M. «Zieh ein zu deinen Toren», Johann Crüger 1653

T. Hannover 1953

1. Vieni, Ospite_amato,

a dimorare_in me

perché, quando son nato,

io son rinato_in te.

O Spirto ti lodiam

insieme_al Padre_e_al Figlio,

con lor sei d’un consiglio,

con loro t’onoriam.

 

2. Spirito, Tu insegni

come pregare ben:

il tuo pregar va_a segno,

il canto_è forte_e pien

e su in cielo sal,

persiste_e_infine_ottiene,

ché qui_in soccorso viene

chi tutti può salvar.

 

3. Spirito sei di gioia,

nemico del dolor,

conforti,_appen compaia

il caldo tuo splendor.

Con tue parole già

parlasti_e_in ogni sorte,

m’apristi, tu, le porte

di gran felicità.

 

4. Spirito sei d’amore

e liberalità,

in noi non vuoi rancore

né animosità.

Nemico d’odio, Tu

col fuoco tuo agisci

e quelli riunisci

che_in pace non son più.

 

5. Nella tua man comprendi,

Signore,_il mondo_inter

e cambiar puoi le menti

secondo_il tuo voler;

per grazia voglia tu

riunir in pace_e_amore

e risanar l'errore

che_un dì ci separò.



6. Guida la nostra vita

nella tua volontà;

e se qui è finita,

se_è l’ora di lasciar

la terra per davver,

fa’ che in te moriamo

e che ereditiamo

dimora_eterna_in ciel.

 

T. Paul Gerhardt 1653

M. Johann Crüger 1653

Tr. Anna Belli

 
Sempre sia gloria in cielo

 

Sempre sia gloria_in cielo,

a Te, o Trinità.

E noi lodiam con zelo

tua grazia e pietà.

O trino, buon Signor,

oh, donaci_il tuo_amore

e rendi forte_il cuore,

soccorri nel dolor!



GI 167 Brunn alles Heils, dich ehren wir Fonte divina d'ogni ben              EG 140


1. Brunn alles Heils, dich ehren wir

und öffnen unsern Mund vor dir;

aus deiner Gottheit Heiligtum

dein hoher Segen auf uns komm.

 

2. Der Herr, der Schöpfer, bei uns bleib,

er segne uns nach Seel und Leib,

und uns behüte seine Macht

vor allem Übel Tag und Nacht.

 

3. Der Herr, der Heiland, unser Licht,

uns leuchten laß sein Angesicht,

daß wir ihn schaun und glauben frei,

daß er uns ewig gnädig sei.

 

4. Der Herr, der Tröster, ob uns schweb,

sein Antlitz über uns erheb,

daß uns sein Bild werd eingedrückt,

und geb uns Frieden unverrückt.

 

5. Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,

o Segensbrunn, der ewig fließt:

durchfließ Herz, Sinn und Wandel wohl,

mach uns deins Lobs und Segens voll!



1. Fonte divina d’ogni ben,

noi Ti lodiam con dedizion,

e dal tuo santo cuor ci vien

l’eccelsa tua benedizion.

 

2. Signore, nostro Creator,

vien l’alma_e_il corpo_a benedir,

dal mal proteggi noi ognor,

dall’alba sino_all’imbrunir.

 

3. Signore, nostro Salvator,

il volto tuo risplender fa’,

ed al tuo sconfinato_amor

fa’ che crediamo_in libertà.

 

4. Signore, Tu Consolator,

il viso pieno di bontà

imprimi Tu nel nostro cuor,

la pace dacci_in ogni_età.

T. Gerhard Tersteegen 1745

M. Herr Gott, dich loben alle wir, Loys Bourgeois 1551

Tr. P.K. (IL 41)



GI 168 Gelobet sei der Herr Sia lode al Signor            EG 139

1. Gelobet sei der Herr,

mein Gott, mein Licht, mein Leben,

mein Schöpfer, der mir hat

mein´ Leib und Seel gegeben,

mein Vater, der mich schützt

von Mutterleibe an,

der alle Augenblick

viel Guts an mir getan.

 

2. Gelobet sei der Herr,

mein Gott, mein Heil, mein Leben,

des Vaters liebster Sohn,

der sich für mich gegeben,

der mich erlöset hat

mit seinem teuren Blut,

der mir im Glauben schenkt

das allerhöchste Gut.

 

3. Gelobet sei der Herr,

mein Gott, mein Trost, mein Leben,

des Vaters werter Geist,

den mir der Sohn gegeben,

der mir mein Herz erquickt,

der mir gibt neue Kraft,

der mir in aller Not

Rat, Trost und Hilfe schafft.

 

4. Gelobet sei der Herr,

mein Gott, der ewig lebet,

den alles lobet, was

in allen Lüften schwebet;

gelobet sei der Herr,

des Name heilig heißt,

Gott Vater, Gott der Sohn

und Gott der werte Geist,

 

5. dem wir das Heilig jetzt

mit Freuden lassen klingen

und mit der Engelschar

das Heilig, Heilig singen,

den herzlich lobt und preist

die ganze Christenheit:

Gelobet sei mein Gott

in alle Ewigkeit!





1. Sia lode al Signor,

per me Dio, luce, vita;

il corpo_ha dato_a me,

ha l’anima fornita;

mio Padre qui mi tien

dal grembo_in poi, ancor,

in ogni_istante qua

m’è_accanto con amor.

 

2. Sia lode al Signor,

mio Dio, salvezza, vita;

il Figlio suo, già

salvezza m’ha_acquisita:

di riscattare me

col sangue Suo ottien,

e nella fede dà

il vero, sommo ben.

 

3. Sia lode al Signor,

mio Dio, conforto, vita,

lo Spirito mi vien

dal Figlio, me l’addita;

e mi ristora_il cuor,

e nuova forza dà,

e nell’angoscia pur

me ben soccorrerà.

 

4. Sia lode al Signor,

mio Dio, che vive_eterno;

quel che nell’aria va

e lode_e gloria_alterna;

sia lode al Signor

di cui è santo_il Nom,

che Padre_e Figlio è

e Spirito perciò.

 

5. Or alla Trinità

cantiam con gioia,_allora,

con gli_angeli in cor

il Santo, Santo,_ancora;

Dio lodi con il cuor

qui la cristianità:

Sia lode al Dio ver

in ogni tempo,_età!

T. Johann Olearius 1665

M. Nun danket alle Gott Johann Crüger 1647

Tr. Anna Belli


GI  169 Es ist gewißlich an der Zeit Certo è vicino il tempo che          EG 149

1. Es ist gewisslich an der Zeit,
dass Gottes Sohn wird kommen
in seiner großen Herrlichkeit,
zu richten Bös und Fromme.
Da wird das Lachen werden teu’r,
wenn alles wird vergehn im Feu’r,
wie Petrus davon schreibet.

2. Posaunen wird man hören gehn
an aller Welten Ende,
darauf bald werden auferstehn
die Toten all behände;
die aber noch das Leben han,
die wird der Herr von Stunde an
verwandeln und erneuen.

3. Danach wird man ablesen bald
ein Buch, darin geschrieben,
was alle Menschen, jung und alt,
auf Erden je getrieben;
da denn gewiss ein jedermann
wird hören, was er hat getan
in seinem ganzen Leben.

4. Derhalben mein Fürsprecher sei,
wenn du nun wirst erscheinen,
und lies mich aus dem Buche frei,
darinnen stehn die Deinen,
auf dass ich samt den Brüdern mein
mit dir geh in den Himmel ein,
den du uns hast erworben.

5. O Jesu Christ, du machst es lang
mit deinem Jüngsten Tage;
den Menschen wird auf Erden bang
von wegen vieler Plage.
Komm doch, komm doch, du Richter groß,
und mach uns bald in Gnaden los
von allem Übel. Amen.

 

1. Certo_è vicin_ il tempo che
Gesù verrà da noi
nella sua grande gloria
per giudicare noi tutti.
Allora_il rider sparirà,
se tutto_in fuoco brucerà
come lo scrive Pietro.


2. Le trombe squilleranno,_allor,
sin agli_estremi mondi
risorgeranno presto_ognor
i morti tutti_insieme.
Ma a quelli che in vita son
da subito,_il Signor darà
eterna, nuova vita.

3. Poi leggeremo_un libro che
contiene_in tanti scritti
cosa_ha compiuto_in vita chi
su questa terra_è nato.
Allora certo_ognun di noi
di quel che_ha fatto_in vita sua
avrà conoscenza.

4. Intercedi perciò per me
quando verrai in gloria
dal libro buono prendimi
là dentro stanno_i tuoi.
Perciò ch'io coi fratelli miei
potrò andar con Te in ciel:
Tu ci hai resi degni.

5. O Gesù Cristo non tardar
col giorno tuo più breve.
L'umanità paura ha:
son tante qui le piaghe.
Su vien, su vien a giudicar
e liberaci da_ogni mal
con la tua grazia. Amen.
T. Bartholomäus Ringwaldt (1582) 1586 secondo la sequenza "Dies irae, dies illa" XII sec. e un canto tedesco 1565 ca.
M. Martin Lutero 1529
Tr. Guido Percacci


GI 170 Wir warten dein, o Gottes Sohn Ti aspettiamo, o Signor                EG 152

1. Wir warten dein, o Gottes Sohn, 
und lieben dein Erscheinen. 
Wir wissen dich auf deinem Thron 
und nennen uns die Deinen. 
Wer an dich glaubt,
erhebt sein Haupt 
und siehet dir entgegen; 
du kommst uns ja zum Segen.

2. Wir warten deiner mit Geduld 
in unsern Leidenstagen; 
wir trösten uns, dass du die Schuld 
am Kreuz hast abgetragen; 
so wollen wir
nun gern mit dir 
uns auch zum Kreuz bequemen, 
bis du es weg wirst nehmen.

3. Wir warten dein; du hast uns ja 
das Herz schon hingenommen. 
Du bist uns zwar im Geiste nah, 
doch wirst du sichtbar kommen. 
Da willst uns du
bei dir auch Ruh, 
bei dir auch Freude geben, 
bei dir ein herrlich Leben.

4. Wir warten dein, du kommst gewiss, 
die Zeit ist bald vergangen; 
wir freuen uns schon überdies 
mit kindlichem Verlangen. 
Was wird geschehn, wenn wir dich sehn, 
wann du uns heim wirst bringen, 
wann wir dir ewig singen!

 


1. Ti aspettiamo, o Signor,
il tuo venir bramiuamo.
Sappiamo  che tu  siedei in tron
e tuoi ci confessiamo.
Chi crederà
in Te,_alzerà
il capo per guardarti,
Tu vieni a mostrarti.

2. Te aspettiam costanti, qua
nei nostri giorni tristi;
ma ci consola che reità
in croce estinguesti;
con Te, allor,
possiam, Signor,
in croce adattarci,
finché vorrai levarci.

3. Ti aspettiam; tu vuoi già, sì,
il cuor con Te tenere.
Sei nello Spirito vicin
ma ti vedrem venire.
Allor da Te
noi pace_avrem,
e gioia infinita
e nuova,_eterna vita.

4.  Tu tornera-i: t'aspettiam,
il tempo va:in un nulla,
e no-i,  molto ne gioiam
con cuori di fanciulli.
Cosa_avverrà
quando sarà
che no-i ti vedremo
e a Te canteremo!
T. Philipp Friedrich Hiller 1767
M. "Was Gott tut, das ist wohgetan", Severus Gastorius (16754) 1679 Arm. secondo Norimberga 1690
Tr. Anna Belli


GI  171 Wachet auf; ruft uns die Stimme
"Sveglia, orsù" l'appello suona             EG 147                          

1. Wachet auf; ruft uns die Stimme 
der Wächter sehr hoch auf der Zinne, 
wach auf, du Stadt Jerusalem! 
Mitternacht heißt diese Stunde; 
sie rufen uns mit hellem Munde: 
Wo seid ihr klugen Jungfrauen? 
Wohlauf, der Bräut'gam kommt! 
Steht auf, die Lampen nehmt! 
Halleluja! Macht euch bereit zu der Hochzeit; 
ihr müsset ihm entgegengehn!

2. Zion hört die Wächter singen; 
das Herz tut ihr vor Freude springen; 
sie wachet und steht eilend auf. 
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, 
von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig; 
ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. 
Nun komm, du werte Kron, Herr Jesu, Gottes Sohn! 
Hosianna! Wir folgen all zum Freudensaal 
und halten mit das Abendmahl.

3. Gloria sei dir gesungen 
mit Menschen- und mit Engelzungen, 
mit Harfen und mit Zimbeln schön. 
Von zwölf Perlen sind die Tore an deiner Stadt, 
wir stehn im Chore der Engel hoch um deinen Thron. 
Kein Äug hat je gespürt, kein Ohr hat mehr gehört solche Freude. 
Des jauchzen wir und singen dir das Halleluja für und für.


1. "Sveglia, orsù" l'appello suona
la tromba_in cima all'alta torre,
"risvegliati, o Gerusalem!"
"Ecco,_ormai è mezzanotte",
la guardia canta_ a chiare note,
"venite, accorte vergini,
i lumi_a preparar, orsù!
Lo Sposo_appar, alleluja!
Venite_insiem; esulate:
lo Sposo_andate_ad incontrar!"

2. Sion già lo squillo sente,
con gioia corre_immantinente
il suo Signore_ad incontrar.
Giù dal ciel lo Sposo scende:
guardate: la sua luce splende
di grazia_e di benignità.
Orsù, mio Redentor,
or vieni, mio Signor, alleluja!
Veniam a Te nella sala,
con Te la cena_a celebrar.

3. Gloria_a Te ognor cantiamo,
con tutto_il cuor noi giubiliamo,
con arpe_e cembali,_o Signor.
Sion ha preziose porte: son perle._E
noi cantiam nel coro eternamente lode_a Te.
Né occhio mai guardò, né_orecchio ascoltò
tanta gioia;
noi celbria, o Signore,
il tuo nome_in ogni_età.
T. e M. Philipp Nicolai 1599
Arm. Johann Sebastian Bach 1731
Tr. Paolo Lucchesi

 GI 172 Laß mich dein sein und bleiben Fa’ ch’io rimanga tuo                EG 157


Laß mich dein sein und bleiben,

du treuer Gott und Herr,

von dir laß mich nichts treiben,

halt mich bei deiner Lehr.

Herr, laß mich nur nicht wanken,

gib mir Beständigkeit;

dafür will ich dir danken

in alle Ewigkeit.


Fa’ ch’io rimanga tuo,

Signore_e Dio fedel!

Nessuna forza_umana

mi strappi_al tuo Vangel.

Fa’ ch’io non sia turbato,

costanza_al cuor mi da’,

ed io Ti sarò grato

per ogni_eternità.

T. Nikolaus Selnecker 1572

M. Melchior Teschner 1614

Tr. Ferruccio Corsani


GI 173 Herr Jesu Christ, dich zu uns wend Or guarda a noi, Signor Gesù        EG 155


1. Herr Jesu Christ, dich zu uns wend,

dein´ Heilgen Geist du zu uns send;

mit Hilf und Gnad er uns regier

und uns den Weg zur Wahrheit führ.

 

2. Tu auf den Mund zum Lobe dein,

bereit das Herz zur Andacht fein,

den Glauben mehr, stärk den Verstand,

daß uns dein Nam werd wohlbekannt,

 

3. bis wir singen mit Gottes Heer:

«Heilig, heilig ist Gott der Herr!»

und schauen dich von Angesicht

in ewger Freud und sel´gem Licht.

 

4. Ehr sei dem Vater und dem Sohn,

dem Heilgen Geist in einem Thron;

der Heiligen Dreieinigkeit

sei Lob und Preis in Ewigkeit. 


1. Or guarda_a noi, Signor Gesù,

lo Spirito qui manda tu

che grazia e soccorso dà

e guida alla verità.

 

2. Fa’ che con zelo ti lodiam,

che_il nostro cuore ti apriam;

accresci fede e ragion,

ché abbia_ognun di te nozion,

 

3. finché col tuo stuol canterem:

«Tre volte santo Dio è!»,

in volto ti vedrem, Signor,

in luce_eterna e splendor.

 

4. Al Padre,_al Figlio sia onor,

ed allo Spirito, ancor,

sì, alla santa Trinità

sia gloria per l’eternità.

T. Guglielmo II di Sassonia-Weimar (?) 1648; strofa 4 Gotha 1651

M. Gochsheim/Redwitz 1628, Görlitz 1648

Armonizzazione Gotha 1651

Tr. Anna Belli


GI 174 Liebster Jesu, wir sind hier O Gesù, a Te veniam       EG 161

1. Liebster Jesu, wir sind hier,

dich und dein Wort anzuhören;

lenke Sinnen und Begier

auf die süßen Himmelslehren,

daß die Herzen von der Erden

ganz zu dir gezogen werden.

 

2. Unser Wissen und Verstand

ist mit Finsternis verhüllet,

wo nicht deines Geistes Hand

uns mit hellem Licht erfüllet;

Gutes denken, tun und dichten

mußt du selbst in uns verrichten.

 

3. O du Glanz der Herrlichkeit,

Licht vom Licht, aus Gott geboren:

mach uns allesamt bereit,

öffne Herzen, Mund und Ohren;

unser Bitten, Flehn und Singen

laß, Herr Jesu, wohl gelingen.







GI 174 Unsern Ausgang segne Gott

 

Unsern Ausgang segne Gott,

unsern Eingang gleichermaßen,

segne unser täglich Brot,

segne unser Tun und Lassen,

segne uns mit sel’gem Sterben

und mach uns zu Himmelserben.


1. O Gesù, a Te veniam

per udire_il Verbo santo:

nostri sensi Ti preghiam

di guidare_a Te soltanto.

Fa’ che s’apran cuori_e menti

ai divini_insegnamenti.

 

2. Delle tenebre il poter

ci smarrisce_e ci confonde,

se_il divino Messagger

di sua luce non l’effonde.

Nel pensiero_e nell’azione

dacci Tu l’ispirazione.

 

3. Tu, magnifico splendor,

luce nata dalla luce,

l’alma nostra_e_il nostro cuor

volgi_a Dio che ci conduce;

ed accogli, buon Signore,

preci_ed inni con amore.

T. Tobias Clausnitzer 1663

M. Johann Rudolf Ahle 1664,

in Wolfgang Carl Briegel 1687

Tr. P. K



Benedica noi il Signor EG 163

 

Benedica noi_il Signor

nel venire, nell’andare;

d’ogni giorno_il pane,_ancor,

e l’agire_e l’aspettare.

Doni_infine buona morte

e beata,_ eterna sorte.

 

T. Hartmann Schenck (1674) 1680

M. Liebster Jesu, wir sind hier,

Johann Rudolf Ahle 1664, in Wolfgang Carl Briegel 1687

Tr. Anna Belli


.


GI 175 Gott ist gegenwärtig Dio è presente                EG 165


1. Gott ist gegenwärtig.

Lasset uns anbeten

und in Ehrfurcht vor ihn treten.

Gott ist in der Mitte.

Alles in uns schweige

und sich innigst vor ihm beuge.

Wer ihn kennt,

wer ihn nennt,

schlag die Augen nieder;

kommt, ergebt euch wieder.

 

2. Gott ist gegenwärtig,

dem die Cherubinen

Tag und Nacht gebücket dienen.

Heilig, heilig, heilig!

singen ihm zur Ehre

aller Engel hohe Chöre.

Herr, vernimm

unsre Stimm,

da auch wir Geringen

unsre Opfer bringen.

 

3. Du durchdringest alles;

laß dein schönstes Lichte,

Herr, berühren mein Gesichte.

Wie die zarten Blumen

willig sich entfalten

und der Sonne stille halten,

laß mich so

still und froh

deine Strahlen fassen

und dich wirken lassen.

 

4. Mache mich einfältig,

innig, abgeschieden,

sanft und still in deinem Frieden;

mach mich reines Herzens,

daß ich deine Klarheit

schauen mag in Geist und Wahrheit;

laß mein Herz

überwärts

wie ein' Adler schweben

und in dir nur leben.

 

5. Herr, komm in mir wohnen,

laß mein' Geist auf Erden

dir ein Heiligtum noch werden;

komm, du nahes Wesen,

dich in mir verkläre,

daß ich dich stets lieb und ehre.

Wo ich geh,

sitz und steh,

laß mich dich erblicken

und vor dir mich bücken.


1. Dio è presente.

Su, ad adorarlo

andiamo,_ad onorarlo.

Egli è il centro.

tutto in noi taccia

ed a lui l’inchino faccia.

Chi lo ha,

con lui sta,

si faccia modesto;

su, venite, presto.

 

2. Dio è presente,_a

lui i cherubini

stan davanti sempre chini.

«Santo, santo, santo!»

cantan i lor cori

là per rendergli onori.

O Signor,

prendi,_allor,

anche_il nostro canto,

ché t’amiamo tanto.

 

3. Tu pervadi tutto.

La tua luce, manda:

che sul volto mio si spanda.

Come_il dolce fiore

s’apre fiducioso

poi al giorno ben radioso:

me, così,

fa’ che qui

il sol coi suoi raggi

scaldi_ed incoraggi.

 

4. Fammi, o Signore,

semplice,_appartato,

quieto, mite e pacato;

fammi puro_il cuore:

possa te vedere,

di tua verità godere.

Il cuor, tu,

fa’ lassù

aquila, volare,

solo_in te restare.

 

5. Vieni:_in me dimora;

tempio tuo in terra

il mio spirito divenga:

Tu, che sei vicino,

vieni_a rivelarti,

perché sempre possa_amarti;

nell'andar,

nel restar,

voglio_a Te guardare,

sempre Te_onorare.


T. Gerhard Tersteegen (ante 1727) 1729

M. Wunderbarer König (EG 327)

Tr. Anna Belli




GI 176 Bewahre uns Gott Proteggi, Signor EG 171


1. Bewahre uns, Gott,

behüte uns, Gott,

sei mit uns auf unsern Wegen.

Sei Quelle und Brot

in Wüstennot,                              (2)

sei um uns mit deinem Segen. 

 

2. Bewahre uns, Gott,

behüte uns, Gott,

sei mit uns in allem Leiden.

Voll Wärme und Licht

im Angesicht,                              (2)

sei nahe in schweren Zeiten.

 

3. Bewahre uns, Gott,

behüte uns, Gott,

sei mit uns vor allem Bösen.

Sei Hilfe, sei Kraft,

die Frieden schafft,                     (2)

sei in uns, uns zu erlösen.

 

4. Bewahre uns, Gott,

behüte uns, Gott,

sei mit uns durch deinen Segen.

Dein Heiliger Geist,

der Leben verheißt,                     (2)

sei um uns auf unsern Wegen.


1. Proteggi, Signor,

e guarda, Signor,

cammina al nostro fianco.

Ristoro sii qua,

in siccità,                                     (2)

rinfranca chi è già stanco.

 

2. Proteggi, Signor,

e guarda, Signor,

assistici nel dolore.

2 Il sole sii tu

e fa quaggiù                                (2)

discendere_il tuo splendore.

 

3. Proteggi, Signor,

e guarda, Signor,

affronta con noi il male.

Tu forza puoi dar,

che pace fa;                                 (2)

tu vieni a liberare.

 

4. Proteggi, Signor,

e guarda, Signor,

ché benedirci tu puoi.

Lo Spirito già

la vita dà;                                    (2)

cammini vicino_a no-i.

T. Eugen Eckert (1985) 1987

M. Anders Ruth (1968 ca.) 1984 La paz del Señor

Tr. Anna Belli


GI 177 Tut mir auf die schöne Pforte Su, apritemi la porta              EG 166


1. Tut mir auf die schöne Pforte,

führt in Gottes Haus mich ein;

ach wie wird an diesem Orte

meine Seele fröhlich sein!

Hier ist Gottes Angesicht,

hier ist lauter Trost und Licht.

 

2. Ich bin, Herr, zu dir gekommen,

komme du nun auch zu mir.

Wo du Wohnung hast genommen,

da ist lauter Himmel hier.

Zieh in meinem Herzen ein,

laß es deinen tempel sein.

 

3. Laß in Furcht mich vor dich treten,

heilige du Leib und Geist,

daß mein Singen und mein Beten

ein gefällig Opfer heißt.

Heilige du Mund und Ohr,

zieh das Herze ganz empor.

 

4. Mache mich zum guten Lande,

wenn dein Samkorn auf mich fällt.

Gib mir Licht in dem Verstande

und, was mir wird vorgestellt,

präge du im Herzen ein,

laß es mir zur Frucht gedeihn.

 

5. Stärk in mir den schwachen Glauben,

laß dein teures Kleinod mir

nimmer aus dem Herzen rauben,

halte mir dein Wort stets für,

daß es mir zum Leitstern dient

und zum Trost im Herzen grünt.

 

6. Rede, Herr, so will ich hören,

und dein Wille werd erfüllt;

nichts laß meine Andacht stören,

wenn der Brunn des Lebens quillt;

speise mich mit Himmelsbrot,

tröste mich in aller Not.


1. Su, apritemi la porta

della casa del Signor.

Quanto l’anima conforta

il rifugio_del suo_amor!

Al cospetto del Signor,

confortato son in cuor.

 

2. A te, Padre, son venuto,

vieni ora tu da me;

dove casa hai voluto,

solo paradiso c’è.

Vieni, dunque, nel mio cuor:

fanne_il tempio tuo, Signor.

 

3. Con timor ti son davanti,

rendi puri mente_e cuor;

che le mie preghiere e canti

possa tu gradir, Signor.

Fammi puro, affinché

possa star dinanzi_a te.

 

4. Fammi terra pel tuo seme,

quando lo riceverò;

fa’ che io comprenda bene

quel che ora_ascolterò:

ché, se_in me s’imprimerà,

frutto buono poi darà.

 

5. Se la fede è dubbiosa,

falla salda_e resterà

in me perla_assai preziosa

che_il mio cuor non cederà.

La Parola è un sol

che consola ogni cuor.

 

6. Quando parli, ti ascolto,

il voler tuo compirò:

l’intelletto_a te_è rivolto,

dalla fonte tua berrò;

dammi pane_eterno_ancor,

stammi_al fianco, mio Signor.

T. Benjamin Schmolck 1734

M. Joachim Neander 1680, Darmstadt 1698

Tr. Anna Belli


GI 178 Komm, Herr, segne uns, daß wir uns nicht trennen Nel tuo nome vuoi che restiamo uniti     EG 170                


 1. Komm, Herr, segne uns, daß wir uns nicht trennen,

sondern überall uns zu dir bekennen.

Nie sind wir allein, stets sind wir die Deinen.

Lachen oder Weinen wird gesegnet sein.

 

2. Keiner kann allein Segen sich bewahren.

Weil du reichlich gibst, müssen wir nicht sparen.

Segen kann gedeihn, wo wir alles teilen,

schlimmen Schaden heilen, lieben und verzeihn.

 

3. Frieden gabst du schon, Frieden muß noch werden,

wie du ihn versprichst uns zum Wohl auf Erden.

Hilf, daß wir ihn tun, wo wir ihn erspähen -

die mit Tränen säen, werden in ihm ruhn.

 

4. Komm, Herr, segne uns, daß wir uns nicht trennen,

sondern überall uns zu dir bekennen.

Nie sind wir allein, stets sind wir die Deinen.

Lachen oder Weinen wird gesegnet sein.


T. e M. Dieter Trautwein 1978



1. Nel tuo nome vuoi che restiamo_uniti.

 
Ora siamo qui per lodarti_insieme.

Tu che nuovo amore porti nella vita,

nostro Salvatore sei per tutti noi.

 

2. Pace porti Tu nel creato_intero.

Forza Tu ci dai per amare_il mondo:

pur se questa vita passa nel dolore,

la tua vera pace_in noi risplenderà!

T. italiano di Carlo Lella (CS 52)




Vieni in mezzo a noi, Dio liberatore

1. Vieni_in mezzo a noi, Dio liberatore;

ci raccogli Tu nel tuo grande_amore.

Non lasciarci più: forte_è la tempesta:

ogni giorno_è festa

se con noi sei Tu.

 

2. Se tu vuoi, Signor, siam tuoi testimoni;

anche_il nostro cuor Tu vuoi rinnovare.

Nella tua bontà dacci_un avvenire;

anche il nostro_agire

lode_a Te darà.

 

3. Dacci fede_in Te, Dio della speranza;

ogni nostro dì sia con Te una danza.

L’incredulità Tu puoi trasformare

in un grande mare

di fraternità.

 

4. Potrai solo Tu riscattar, Signore,

questa_umanità piena di dolore.

Se ci_incontrerai nella tua Parola,

la tua grazia sola

ci illuminerà.

T. Gianni Genre


GI 179 Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit Fratelli, insieme d'un sol cuor EG 300


1. Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit,

ihr, seine Knechte, steht geweiht

zu seinem Dienste Tag und Nacht;

lobsinget seiner Ehr und Macht!

 

2. Hebt eure Hände auf und geht

zum Throne seiner Majestät

in eures Gottes Heiligtum,

bringt seinem Namen Preis und Ruhm!

 

3. Gott heilge dich in seinem Haus

und segne dich von Zion aus,

der Himmel schuf und Erd und Meer.

Jauchzt, er ist aller Herren Herr!

 




Herr, gib uns unser täglich Brot

 

1. Herr, gib uns unser täglich Brot.

Laß uns bereit sein, in der Not

zu teilen, was du uns gewährt.

Dein ist die Erde, die uns nährt.

 

2. Herr, du bist unser täglich Brot.

Du teilst dich aus in deinem Tod.

Wir loben dich und danken dir.

Aus deiner Liebe leben wir.

 

T. Edwin Nievergelt 1979

M. Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit


1. Fratelli,_insieme d'un sol cuor,

vogliamo tutti celebrar

la gran potenza del Signor,

la sua gloria magnificar.

 

2. Nel tempio suo le mani_alziam

e confessiam ch'Egli_è_il Signor;

in ciel e_in terra a Lui cantiam,

esultanti_e gioiosi,_ognor.

 

3. Dio l'amor suo ci rivelò;

noi siamo_il gregge suo quaggiù,

il popol ch'Egli riscattò,

che sol vive per sua virtù.

 

T. Matthias Jorissen 1798

M. Loys Bourgeois 1551 Herr Gott, dich loben alle wir

Tr. IC 27



GI 180 Ausgang und Eingang Fine e principio          EG 175


Ausgang und Eingang,

Anfang und Ende

liegen bei dir, Herr,

füll du uns die Hände.


Fine_e principio,

alfa_ed omega

son tuoi, Signore,

colmaci le mani.

T. e canone a quattro voci: Jochen Schwarz 1962

Tr. Anna Belli


GI 181 Lobet den Herren Te celebriamo         EG 447


1. Lobet den Herren alle, die ihn ehren;

laßt uns mit Freuden seinem Namen singen

und Preis und Dank zu seinem Altar bringen.

Lobet den Herren!

 

2. Der unser Leben, das er uns gegeben,

in dieser Nacht so väterlich bedecket

und aus dem Schlaf uns fröhlich auferwecket:

Lobet den Herren!

 

3. Daß unsre Sinnen wir noch brauchen können

und Händ und Füße, Zung und Lippen regen,

das haben wir zu danken seinem Segen.

Lobet den Herren!

 

4. O treuer Hüter, Brunnen aller Güter,

ach laß doch ferner über unser Leben

bei Tag und Nacht dein Huld und Güte schweben.

Lobet den Herren!

 

5. Gib, daß wir heute, Herr, durch dein Geleite

auf unsern Wegen unverhindert gehen

und überall in deiner Gnade stehen.

Lobet den Herren!

 

6. Treib unsern Willen, dein Wort zu erfüllen;

hilf uns gehorsam wirken deine Werke;

und wo wir schwach sind, da gib du uns Stärke.

Lobet den Herren!

 

7. Richt unsre Herzen, daß wir ja nicht scherzen

mit deinen Strafen, sondern fromm zu werden

vor deiner Zukunft uns bemühn auf Erden.

Lobet den Herren!

 

8. Herr, du wirst kommen und all deine Frommen,

die sich bekehren, gnädig dahin bringen,

da alle Engel ewig, ewig singen:

«Lobet den Herren!


1. Te celebriamo,_o Padre, con fervore,

cantiamo_a te con cuor riconoscente

ed esaltiamo_il braccio tuo potente.

Lode_al Signore!

 

2. Sii nostra guida, vigile_e sicura,

nel tuo sentiero, nostro Buon Pastore,

che di noi tutti sempre_avesti cura.

Lode_al Signore!

 

3. Nel tuo servizio fa' che camminiamo:

sia_al tuo volere sottomesso_il cuore;

nel tuo timore fa' che noi viviamo.

Lode_al Signore!

 

4. Nell'insanabil nostra debolezza

la tua potenza compi tu, Signore,

finché_il tuo regno venga con pienezza.

Lode_al Signore!

T. Paul Gerhardt 1653

M. e armonizzazione Johann Crüger 1653/1662

Tr. IC 168


GI 182 Herr, wir bitten: Komm und segne uns Vieni, benedicici, Signor                    EGBT 572



Refrain

Herr, wir bitten: Komm und segne uns;

lege auf uns deinen Frieden.

Segnend halte Hände über uns.

Rühr uns an mit deiner Kraft.

 

1. In die Nacht der Welt hast du uns gestellt,

deine Freude auszubreiten.

In der Traurigkeit, mitten in dem Leid,

laß uns deine Boten sein.

Refrain

 

2. In den Streit der Welt hast du uns gestellt,

deinen Frieden zu verkünden,

der nur dort beginnt, wo man wie ein Kind

deinem Wort Vertrauen schenkt.

Refrain

 

3. In das Leid der Welt hast du uns gestellt,

deine Liebe zu bezeugen.

Laß uns Gutes tun und nicht eher ruhn,

bis wir dich im Lichte sehn.

Refrain


Ritornello

Vieni, benedicici, Signor;

poni su di noi la pace.

Sempre ci protegga la tua man.

La tua forza cambi_il cuor.

 

1. Nell’oscurità ci mettesti qua

a dar la tua gioia al mondo.

A chi, triste_in cuor, vive nel dolor,

facci annunciare te.

Ritornello

 
2. In rivalità ci mettesti qua

a far nota la tua pace,

che comincia se, come bimbi,_in te

e nel Verbo noi fidiam.

Ritornello

 
3. Nell’avversità ci mettesti qua

a testimoniar l’amore.

Facci_il bene far e sol riposar

quando_in luce ti vedrem.

Ritornello

T. e M.. Peter Strauch 1979

Tr. Anna Belli


GI 183 Der Gottesdienst soll fröhlich sein Al culto qui con gioia siam          EG 169 


1. Der Gottesdienst soll fröhlich sein.

So fangen wir nun an.

Gott lädt uns alle zu sich ein,

und keiner ist dafür zu klein.

 

Singt nun Halleluja,

Halleluja, Halleluja.

So fangen wir nun an.[1]

 

2. Wir hören jetzt auf Gottes Wort,

und davon leben wir.

Das wirkt im Alltag fort und fort,

begleitet uns an jedem Ort.

Singt nun Halleluja,

Halleluja, Halleluja.

Und davon leben wir.

 

3. Wir sagen Gott, was uns bedrückt.

Er hört uns ganz gewiß.

Wenn er uns einen Kummer schickt,

wenn uns mal nichts gelingt und glückt.

Singt nun Halleluja,

Halleluja, Halleluja.

Er hört uns ganz gewiß.

 

4. Wir singen Gott ein schönes Lied.

Vergeßt nur nicht den Dank.

Er, der uns täglich Gutes gibt,

zeigt uns damit, daß er uns liebt.

Singt nun Halleluja,

Halleluja, Halleluja.

Vergeßt nur nicht den Dank.

 

5. Der Gottesdienst soll fröhlich sein.

So fangen wir nun an.

Gott lädt uns alle zu sich ein,

und keines ist dafür zu klein.

Singt nun Halleluja,

Halleluja, Halleluja.

So fangen wir nun an.

 





[1] Statt: «Singt nun Halleluja, Halleluja, Halleluja.» kann auch nur La la gesungen werden:

«La la la la la la la la la la la la la la la la».


1. Al culto qui con gioia siam,

insieme celebriam.

Dio chiama tutti noi a sé,

nessuno troppo piccolo_è.

 

Alleluia cantiam,

alleluia, alleluia;

insieme iniziam[2].

 

2. Di Dio la parola_ascoltiam,

per essa noi viviam.

Lei ha effetto notte_e dì, 

compagna nostra_è là e qui.

Alleluia cantiam,

alleluia, alleluia;

in essa noi viviam.

 

3. Diciamo_a Dio i nostri mal,

Lui ci ascolterà.

Se Lui ci manda un problem,

se_a noi qualcosa non va ben.

Alleluia cantiam,

alleluia, alleluia;

Lui ci ascolterà.

 

4. Un canto bello_a Dio cantiam,

un grazie gli diciam!

Lui fa del bene ogni or;

ci mostra il suo grande_amor

Alleluia cantiam,

alleluia, alleluia;

un grazie gli diciam! 

 

5. Al culto qui con gioia siam,

insieme celebriam.

Dio chiama tutti noi a sé,

nessuno troppo piccolo_è.

Alleluia cantiam,

alleluia, alleluia;

insieme iniziam.

 

[2] Al posto di «Alleluia cantiam, alleluia, alleluia» si può anche cantare solo «La la»:

«La la la la la la la la la la la la la la la la".

T. e M. Martin Gotthard Schneider 1975

Tr. Ulrich Eckert


GI 184 Segne uns, o Herr Benedici noi           EGBT 573


1. Segne uns, o Herr!

Laß leuchten dein Angesicht

über uns und sei uns gnädig ewiglich.

 

2. Segne uns, o Herr!

Deine Engel stell um uns!

Bewahre uns in deinem Frieden ewiglich!

 

3. Segne uns, o Herr!

Laß leuchten dein Angesicht

über uns und sei uns gnädig ewiglich.


1. Benedici noi,

il tuo volto risplenda

sul mondo e sia sempre propizio.

 

2. Benedici noi,

manda i tuoi angeli,

conservaci in pace sempre, o Signor!

 

3. Benedici noi,

il tuo volto risplenda

sul mondo e sia sempre propizio.

T. e M. Kommunität Gnadenthal 1978

(Testo da Numeri 6,24-26)

Tr. Ulrich Eckert


GI 185 Wir singen vor Freude Cantiamo con gioia


Wir singen

vor Freude,

das Fest beginnt,

wir freuen uns, daß wir zusammen sind.

Hin und her,

her und hin,

hier singt eine,

dort singt einer,

Hand in man

und Schritt vor Schritt,

viele, viele, viele feiern mit.

 

Dann:

Wir springen vor Freude,

Wir klatschen...

Wir klettern usw.

 



Cantiamo

con gioia,

è festa già;

noi siamo lieti d’essere insiem.

Qui e lì,

lì e qui,

qui si canta,

lì si canta,

man in man,

insiem andiam;

molti, molti festa fan insiem.

 

Ogni volta si riprende, variando solo la prima parola. Invece di “cantiamo”:

 

Saltiamo...

Plaudiamo...

Scaliamo...

Marciamo...

ecc.....

T. Eckart Bücken

M. Peter Janssens da So kann das Spiel beginnen 1973

[© by Peter Janssens Musik Verlag, Telgte]

Tr. Anna Belli


GI 186 Wo zwei oder drei
Se due o tre EGBT 568

Wo zwei oder drei
in meinem Namen versammelt sind,
da bin ich mitten unter ihnen.

Wo zwei oder drei
in meinem Namen versammelt sind,
da bin ich mitten unter ihnen.


Se due o tre
nel mio nome si_incontrano,
io son allora_in mezzo_a loro.

Se due o tre
nel mio nome si_incontrano,
io son allora_in mezzo_a loro.


T. Matteo 18,20
M. canone a 2 voci: Comunità di Gnadenthal
Tr. Anna Belli

GI 187 Liebster Jesu, wir sind hier O Gesù, a Te veniam EG 161


1. Liebster Jesu, wir sind hier,

dich und dein Wort anzuhören;

lenke Sinnen und Begier

auf die süßen Himmelslehren,

daß die Herzen von der Erden

ganz zu dir gezogen werden.

 

2. Unser Wissen und Verstand

ist mit Finsternis verhüllet,

wo nicht deines Geistes Hand

uns mit hellem Licht erfüllet;

Gutes denken, tun und dichten

mußt du selbst in uns verrichten.

 

3. O du Glanz der Herrlichkeit,

Licht vom Licht, aus Gott geboren:

mach uns allesamt bereit,

öffne Herzen, Mund und Ohren;

unser Bitten, Flehn und Singen

laß, Herr Jesu, wohl gelingen.

 



 

 


Unsern Ausgang segne Gott

 

Unsern Ausgang segne Gott,

unsern Eingang gleichermaßen,

segne unser täglich Brot,

segne unser Tun und Lassen,

segne uns mit sel’gem Sterben

und mach uns zu Himmelserben.

 



1. O Gesù, a Te veniam

per udire_il Verbo santo:

nostri sensi Ti preghiam

di guidare_a Te soltanto.

Fa’ che s’apran cuori_e menti

ai divini_insegnamenti.

 

2. Delle tenebre il poter

ci smarrisce_e ci confonde,

se_il divino Messagger

di sua luce non l’effonde.

Nel pensiero_e nell’azione

dacci Tu l’ispirazione.

 

3. Tu, magnifico splendor,

luce nata dalla luce,

l’alma nostra_e_il nostro cuor

volgi_a Dio che ci conduce;

ed accogli, buon Signore,

preci_ed inni con amore.

 

T. Tobias Clausnitzer 1663

M. Johann Rudolf Ahle 1664, in Wolfgang Carl Briegel 1687

Tr. P. K.


Benedica noi il Signor

 

Benedica noi_il Signor

nel venire, nell’andare;

d’ogni giorno_il pane,_ancor,

e l’agire_e l’aspettare.

Doni_infine buona morte

e beata,_ eterna sorte.

 

T. Hartmann Schenck (1674) 1680

M. Liebster Jesu, wir sind hier,

Johann Rudolf Ahle 1664,

in Wolfgang Carl Briegel 1687

Tr. Anna Belli




GI 188 La parola eterna


1. La parola_eterna

che da Dio procede,

mai non tacerà.

Santa e superna,

grazia ci concede,

essa_è verità.

A noi tutti vuol donar

una fede salda_e lieta

sulla terra_inquieta.

 

2. Voce di perdono

dato_ai peccatori

dal fedel Signor:

Egli santo_e buono

copre_i nostri_errori,

Egli_è nostro_onor.

Sempre_a noi speranza dà

il messaggio del Vangelo:

Cristo regna_in cielo.

 

3. Voce di salvezza

per colui che giace

in amaro duol:

vinta_è la tristezza

dalla vera pace

che dà Cristo sol.

Sul Vangelo fonderò,

con la fede_a me largita,

tutta la mia vita.

T. Ferruccio Corsani

M. « Jesu, meine Freude» Johann Crüger 1653


GI 189 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort Nel Verbo tienici, Signor               EG 193

 
1. Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort

und steure deiner Feinde Mord,

die Jesus Christus, deinen Sohn,

wollen stürzen von deinem Thron.

 

2. Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,

der du Herr aller Herren bist,

beschirm dein arme Christenheit,

daß sie dich lob in Ewigkeit.

 

3. Gott Heilger Geist, du Tröster wert,

gib deim Volk einerlei Sinn auf Erd,

steh bei uns in der letzten Not,

g´leit uns ins Leben aus dem Tod

 


1. Nel Verbo tienici, Signor;

l’attacco para di chi vuol

il Figlio tuo, Cristo Gesù,

dal trono trascinare giù.

 

2. Or mostra_il tuo poter, Gesù:

Signor su tutti regni tu;

proteggi la cristianità,

per sempre poi ti loderà.

 

3. Dio, Spirito Consolator,

qui_al popol tuo da’ un sol cuor

e fino_in morte con noi sta’,

poi guidaci_all’eternità.

T. e M. Martin Lutero 1543

Tr. Anna Belli

GI 190 Ein Kind ist angekommen Un bimbo è arrivato              EGBT 575


1. Ein Kind ist angekommen.

Wir alle freun uns sehr.

Gott selber gab dies Leben.

Er bleibt des Kindes Herr.

Gott selber gab dies Leben.

Er bleibt des Kindes Herr.

 

2. Wir beten für die Eltern.

Sie brauchen das Gebet.

Sie leben davon alle,

dass Gott mit ihnen geht. (2x)

 

3. Wir wollen diesem Kinde

recht gute Freunde sein

und laden es mit Freude

in die Gemeinde ein. (2x)

 

4. Wir werden ihm auch sagen,

wie lieb Gott alle hat.

Wir sagen es mit Worten

und sagen's mit der Tat. (2x)

 

5. Gott nimmt es in der Taufe

in sein Erbarmen auf.

In Jesu Christi Namen

beginnt sein Lebenslauf. (2x)


1. Un bimbo_è arrivato[1];

felice_è_il nostro cuor.

Dio stesso diè la vita

ed Egli ne_è_il Signor.

Dio stesso diè la vita

ed Egli ne_è_il Signor.

 

2. Ai genitori serve

che Dio preghiamo noi;

sì, tutti han bisogno

di camminar con Lui. (2x)

 

3. Per questo bimbo[2]_amici

noi essere vogliam;

e nella nostra chiesa

con gioia l’invitiam. (2x)

 

4. E gli[3] vogliamo dire

che_a tutti Dio vuol ben;

con fatti_e con parole

lo comunicherem. (2x)

 

5. Con grazia Dio l’accoglie

 con il battesimo.

La sua vita_inizia

nel nome di Gesù. (2x)



[1] Nel caso fosse una bambina, si canterà naturalmente: «U_na bimba_è arrivata / felice_è_il nostro cuor».

[2] Oppure: «Per questa bimba_amici / …»

[3] Oppure: «E le vogliamo dire / …»


T. u. M. Kurt Rommel 1968

Tr. Ulrich Eckert

GI 191 Liebster Jesus, wir sind hier Con fiducia a Te, Signor    EG 206


1. Liebster Jesu, wir sind hier,

deinem Worte nachzuleben;

dieses Kindlein kommt zu dir,

weil du den Befehl gegeben,

daß man sie zu dir hinführe,

denn das Himmelreich ist ihre.

 

2. Ja, es schallet allermeist

dieses Wort in unsern Ohren:

«Wer durch Wasser und durch Geist

nicht zuvor ist neu geboren,

wird von dir nicht aufgenommen

und in Gottes Reich nicht kommen.»

 

3. Darum eilen wir zu dir;

nimm das Pfand von unsern Armen;

tritt mit deinem Glanz herfür

und erzeige dein Erbarmen,

daß es dein Kind hier auf Erden

und im Himmel möge werden.

 

4. Hirte, nimm das Schäflein an;

Haupt, mach es zu deinem Gliede;

Himmelsweg, zeig ihm die Bahn;

Friedefürst, sei du sein Friede;

Weinstock, hilf, daß diese Rebe

auch im Glauben dich umgebe.

 

5. Nun wir legen an dein Herz,

was vom Herzen ist gegangen.

Führ die Seufzer himmelwärts

und erfülle das Verlangen;

ja den Namen, den wir geben,

schreib ins Lebensbuch zum Leben.


1. Con fiducia_a Te, Signor,

questo bimbo[1] presentiamo.

Su, l’accogli nel tuo_amor

e lo prendi per la mano.

L’alma_a lui[2] da Te largita

vesti Tu d’eterna vita.

 

2. Tu, fedele_e buon pastor,

guarda questa creatura.

Quando_incontrerà dolor

presta_a lei paterna cura.

E dal mal, o Dio d’amore,

salva lei, salva_ogni cuore!

 

3. Al tuo patto di bontà

fa’ che resti_affezionata,

onde nell’avversità

da Te sia confortata.

Questa grazia_in Te cerchiamo,

nell’amore Tuo fidiamo.


[1] Se si tratta di una bambina, naturalmente si canta «questa bimba».

[2] Oppure «lei».

T. Benjamin Schmolck 1704

M. Liebster Jesu, wir sind hier,

Johann Rudolf Ahle 1664, Wolfgang Carl Briegel 1687

Tr. U. Caflisch


GI 192 Ich bin getauft auf deinen Namen Son battezzato nel tuo nome         EG 200


1. Ich bin getauft auf deinen Namen,

Gott Vater, Sohn und Heilger Geist;

ich bin gezählt zu deinem Samen,

zum Volk, das dir geheiligt heißt.

Ich bin in Christus eingesenkt,

ich bin mit seinem Geist beschenkt.

 

2. Du hast zu deinem Kind und Erben,

mein lieber Vater, mich erklärt;

du hast die Frucht von deinem Sterben,

mein treuer Heiland, mir gewährt;

du willst in aller Not und Pein,

o guter Gott, mein Tröster sein.

 

3. Doch hab ich dir auch Furcht und Liebe,

Treu und Gehorsam zugesagt;

ich hab, o Herr, aus reinem Triebe

dein Eigentum zu sein gewagt;

hingegen sagt ich bis ins Grab

des Satans schnöden Werke ab.

 

4. Mein treuer Gott, auf deiner Seite

bleibt dieser Bund wohl feste stehn;

wenn aber ich ihn überschreite,

so laß mich nicht verlorengehn;

nimm mich, dein Kind, zu Gnaden an,

wenn ich hab einen Fall getan.

 

5. Ich gebe dir, mein Gott, aufs neue,

Leib, Seel und Herz zum Opfer hin;

erwecke mich zu neuer Treue

und nimm Besitz von meinem Sinn.

Es sei in mir kein Tropfen Blut,

der nicht, Herr, deinen Willen tut.

 

6. Laß diesen Vorsatz nimmer wanken,

Gott Vater, Sohn und Heilger Geist.

Halt mich in deines Bundes Schranken,

bis mich dein Wille sterben heißt.

So leb ich dir, so sterb ich dir,

so lob ich dich dort für und für.


1. Son battezzato nel tuo nome,

eterna, santa Trinità,

e tuo sono così come

per Cristo fu tua volontà.

Io sono_immerso_in te, Gesù:

lo Spirito mi doni tu.

 

2. Di me hai fatto_il tuo erede;

la grazia tua m’eviterà,

- poiché_il mio cuore in te crede -

la morte nell’eternità.

E nella gioia, nel dolor

sempre sarai con me, Signor.

 

3. Ma t’ho promesso ubbidienza,

rispetto,_amore_e fedeltà;

Ho dichiarato_appartenenza

a te, Signor, con umiltà.

Ho rifiutato per Gesù

del mal l’amara schiavitù.

 

4. Io so per certo, Dio fedele,

che vuoi il patto mantener;

Ma se io fossi infedele,

ch’io sia perduto, non voler:

accoglimi nel tuo amor,

quando commetto un error.

 

5. A te, Signore, offro_ancora

il corpo,_il senno e il cuor,

nella mia mente tu dimora

e dammi sempre nuovo_ardor.

E tutto, proprio tutto_in me

non si discosti mai da te.

 

6. Non farmi vacillare_affatto,

conducimi come sai tu

e fa’ ch’io tenga fede al patto

finché mi chiamerai lassù.

Per te vivrò, per te morrò

e lode_eterna canterò.

T. Johann Jakob Rambach 1735

M. O daß ich tausend Zungen hätte, Johann Balthasar König 1738

Tr. Anna Belli


GI 193 Gott, der du alles Leben schufst O Creator del mondo inter EG 211


1. Gott, der du alles Leben schufst

und uns durch Christus zu dir rufst,

wir danken dir für dieses Kind

und alles Glück, das nun beginnt.

 

2. Wir bitten dich, Herr Jesu Christ,

weil du ein Freund der Kinder bist,

nimm dich des jungen Lebens an,

dass es behütet wachsen kann.

 

3. Eh wir entscheiden Ja und Nein,

gilt schon für uns: gerettet sein.

Dank sei dir, dass das Heil der Welt

nicht mit uns selber steht und fällt.

 

4. So segne nun auch dieses Kind

und die, die seine Nächsten sind.

Wo Schuld belastet, Herr, verzeih.

Wo Angst bedrückt, mach Hoffnung frei.

 

5. Gott, der du durch die Taufe jetzt

im Glauben einen Anfang setzt,

gib auch den Mut zum nächsten Schritt.

Zeig uns den Weg und geh ihn mit.





1. O Creator del mondo_inter,

che in Gesù ci chiami_a Te,

per questo bimbo[1] ringraziam,

Per tutto_il bene che sarà.

 

2. Noi Ti preghiam, Signor Gesù,

poiché_i bambini ami, Tu:

accetta questa vita,_allor,

e sempre si’ suo protettor.

 

3. Già prima di dir “sì” o “no”,

tu ci soccorri, Salvator.

Riconosciam che_ il mondo_inter

salvato_è solo grazie_a Te.

 

4. Or benedici, o Signor,

il bimbo[2]_ed anche chi l’ha_a cuor.

Dove c’è colpa, da’ perdon,

dov’è timor, futuro buon.

 

5. Dio, col Battesimo or qua

fai nella fede iniziar:

da’ forza per ben proseguir,

con lui[3] cammina_in ogni dì.


[1] Se è una bambina, naturalmente si canta „Per questa bimba ringraziam“.

[2] Oppure „la bimba“.

[3] Oppure „lei“.

T. Detlev Block 1978

M. O Jesu Christe, wahres Licht

Tr. Anna Belli


GI 194 Ich möcht, daß einer mit mir geht Con Uno voglio camminar           EG 209



1. Ich möcht’, daß einer mit mir geht,

der’s Leben kennt, der mich versteht,

der mich zu allen Zeiten

kann geleiten.

Ich möcht’, daß einer mit mir geht.

 

2 Ich wart’, daß einer mit mir geht,

der auch im Schweren zu mir steht,

der in den dunklen Stunden

mir verbunden.

Ich wart’, daß einer mit mir geht.

 

3 Es heißt, daß einer mit mir geht,

der’s Leben kenn, der mich versteht,

der mich zu allen Zeiten

kann geleiten.

Es heißt, daß einer mit mir geht.

 

4 Sie nennen ihn den Herren Christ,

der durch den Tod gegangen ist;

er will durch Leid und Freuden

mich geleiten.

Ich möcht’, daß er auch mit mir geht.


 

1. Con Uno voglio camminar:

che mi capisce, tutto sa

e sempre, nel cammino,

m’è vicino.

Con Uno voglio camminar.

 

2. Attendo Uno per viaggiar

e che nelle difficoltà,

nell’ora del dolore,

dà amore.

Attendo Uno per viaggiar.

 

3. Con me c’è Uno_a camminar

di vita_e me Lui tutto sa

e sempre, nel cammino,

m’è vicino.

Con me c’è Uno_a camminar.

 

4. Si chiama, Lui, Signor Gesù

e per la morte_andò, quaggiù;

Lui nelle gioie_e pene

con me viene.

Con Lui io voglio camminar.

T. e M. Hanns Köbler 1964

Tr. Anna Belli


GI 195 Wir brechen gemeinsam das Brot nun Insieme il pane spezziamo     CS 77


1. Wir brechen gemeinsam das Brot nun,

wir trinken gemeinsam den Wein schon,

wir singen gemeinsam das Lob dem Herrn Christus, der uns all’ vereint.

 

2. Wir hören gemeinsam Frohbotschaft,

wir beten gemeinsam zum Vater,

gemeinsam bezeugen wir,

mit welcher Liebe uns liebt Jesus Christ.

 

3. Du warte nicht mehr; es ist schon Zeit, gemeinsam zu gehen!

Du warte nicht mehr, wir sind von Christus alle versöhnet:

Wir sind in ihm, ja nur in ihm

alle versöhnt und schon vereint.

 


 
1. Insieme il pane spezziamo,

insieme il vino beviamo,

insieme le lodi cantiamo

a Cristo che uno ci fa.

 
2. Insieme_il Vangelo_ascoltiamo,

insieme il Padre preghiamo,

insieme noi testimoniamo

l'amor di cui Cristo ci_amò.

 

3. Non aspettar più, è giunto_il tempo di stare_insieme.

Non aspettar più, riconciliati siamo da Cristo:

noi siamo_in Lui e solo_in Lui,

riconciliati_uniti in Lui.

M. Per Harling, Schweden

T. Luca M. Negro

Tr. Ulrich Eckert



GI 196 Mio  Signor, amar Te solo

1. Mio Signor, amar Te solo,
in Te solo riposar,
invocarti nel mio duolo,
la mia fame_in Te saziar;
è la grazia che_il cruento
sacrificio tuo mi dà;
in effabile contento,
cui la terra_egual non ha!

2. Egli dié per me la vita,
me oer nome sa chiamar;
alla mensa sua m'invita,
sede_in cielo mi vuol dar.
Mi sostiene la sua mano
nei miei mali_e_infermità;
or non chiedo più invano
l'inesausta sua bontà.

3. Me felice_e benedetto,
ché l'Eterno_è mio pastor!
Ei mi tiene sul suo petto,
larga fonte m'è d'amor:
ero lungi dal suo gregge,
Egli venne_e mi chiamò:
col suo braccio_or mi sorregge,
che dal male mi salvò.

M. XVII sec.; versione spirituale Bamberg 1732,
Herrnberg 1735 ca.

T. C. Reta


Volge a noi Gesù la voce

1. Volge_a noi Gesù la voce:
ricordatevi di me!
Rammentatevi la croce,
ricordatevi di me!
Rammentatevi che_esposi
l'alma_a_orribile patir,
che la vita mia deposi:
ricordatevi di me!

2. Mentre il pane rompete,
ricordatevi di me!
Mentre il calice berrete,
ricordatevi di me!
Annunziate_al mondo_ingrato
che l'amai d'immenso_amor;
che morii per il peccato:
ricordatevi di me!

T. IC 210



GI 197 Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen Discepoli di Cristo, ricordiamo                EG 221


1. Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen:

wir sind, die wir von einem Brote essen,

aus einem Kelche trinken, Jesu Glieder,

Schwestern und Brüder.

 

2. Wenn wir wie Brüder beieinander wohnten,

Gebeugte stärkten und den Schwachen schonten,

dann würden wir den letzten heilgen Willen

des Herrn erfüllen.

 

3. Ach dazu müsse deine Lieb uns dringen!

Du wollest, Herr, dies große Werk vollbringen,

daß unter einem Hirten eine Herde

aus allen werde.


1. Discepoli di Cristo, ricordiamo:

d’un solo pane tutti ci nutriamo

da un sol calice beviamo, grati,

affratellati.

 

2. Se da fratelli_in pace conviviamo

poveri_e deboli ben sosteniamo,

di Cristo adempiamo_il testamento,

che ci_ha redento.

 

3. A questo ci conduca_il tuo amore!

E tal prodigio opera, Signore:

che possa tutti_un sol Pastore regger,

in un sol gregge.

T. Johann Andreas Cramer, 1780

M. Lobet den Herrn und dankt ihm seine Gaben, Johann Crüger 1640

Tr. Anna Belli


GI Komm, sag es allen weiter
Va', dillo a tutti quanti   EG 225
Refrain

Komm, sag es allen weiter,
ruf es in jedes Haus hinein!
Komm, sag es allen weiter,
Gott selber lädt uns ein.

1. Sein Haus hat offne Türen,
er ruft uns in Geduld,
will alle zu sich führen,
auch die im Not und Schuld.

Refrain

Komm, sag es allen weiter,
ruf es in jedes Haus hinein!
Komm, sag es allen weiter,
Gott selber lädt uns ein.

2. Wir haben sein Versprech_
Er nimmt sich für uns Zeit,
wird selbst das Brot uns brechen,
kommt, alles ist bereit.

Refrain

Komm, sag es allen weiter,
ruf es in jedes Haus hinein!
Komm, sag es allen weiter,
Gott selber lädt uns ein.

3. Zu jedem will er kommen,
der Herr in Brot und Wein.
Und wer ihn aufgenommen,
wird selber Bote sein.

Refrain

Komm, sag es allen weiter,
ruf es in jedes Haus hinein!
Komm, sag es allen weiter,
Gott selber lädt uns ein.


Ritornello

Va', dillo_a tutti quanti,
non lo tenere sol per te:
dillo_a tutti quanti,
che Dio ci_invita_a sé.

1. Aperta_è la sua casa,
ci chiama con amor:
conduce_a sé chi soffre
e chi è peccator.

Ritornello

Va', dillo_a tutti quanti,
non lo tenere sol per te:
dillo_a tutti quanti,
che Dio ci_invita_a sé.

2. Abbiam la sua promessa_
suo tempo dona_a noi.
Venite, tutto_è pronto_
Lui spezza_il pane_ai suoi!

Ritornello

Va', dillo_a tutti quanti,
non lo tenere sol per te:
dillo_a tutti quanti,
che Dio ci_invita_a sé.

3. Da tutti vuol venire
Gesù in vino_e pan;
e chi l'ha ricevuto
annunciator sarà.

Ritornello

Va', dillo_a tutti quanti,
non lo tenere sol per te:
dillo_a tutti quanti,
che Dio ci_invita_a sé.

T.tedesco  Friedrich Walz 1964
M. dallo spiritual "Go, tell it on the mountain"
Tr. italiana Holger Milkau, Ulrich Eckert

GI 199 Kommt mit Gaben und Lobgesang Doni ed inni al Signor portiam      EG 229


1. Kommt mit Gaben und Lobgesang,

jebelt laut und sagt fröhlich Dank:

Er bricht Brot und reicht uns den Wein,

fühlbar will er uns nahe sein.

Erde, atme auf,

Wort, nimm deinen Lauf!

Er, der lebt, gebot:

Teilt das Brot!

 

2. Christus eint uns und gibt am Heil

seines Mahles uns allen teil,

lehrt uns leben von Gott bejaht.

Wahre Liebe schenkt Wort und Tat.

Erde, atme auf,

Wort, nimm deinen Lauf!

Er, der lebt, gebot:

Teilt das Brot!

 

3. Jesus ruft uns. Wir sind erwählt,

Frucht zu bringen, wo Zweifel quält.

Gott, der überall zu uns hält,

gibt uns Wort und Brot für die Welt.

Erde, atme auf,

Wort, nimm deinen Lauf!

Er, der lebt, gebot:

Teilt das Brot!


1. Doni_ed inni_al Signor portiam,

grati_e lieti lo celebriam:

spezza_il pan, ci dà_il vino,_ancor,

starci_accanto vuol, il Signor.

Mondo, guarda su!

Va', Parola tu!

Cristo disse_ai suoi:

pan per voi.

 

2. Vuol noi nella salvezza_unir,

Cristo;_a tutti, distribuir

la sua Cena. C’insegna,_ancor,

che agisce chi è pien d’amor.

Mondo, guarda su!

Va', Parola tu!

Cristo disse_ai suoi:

pan per voi.

 

3. Cristo chiama: prescelti siam,

a chi_ha dubbi, speranza diam.

Egli vuol sempre con noi star

la Parola e_il  pane dar.

Mondo, guarda su!

Va', Parola tu!

Cristo disse_ai suoi:

pan per voi.

T. Detlev Block 1988 dall’inglese Let us talents and tongues employ di Fred Kaan 1975

M. Doreen Potter 1972 da un canto popolare giamaicano

Tr. Anna Belli


GI 200  Kommt, wir teilen das Brot am Tisch des Herrn
In preghiera, spezziamo il pane insiem  EGBT 578
1. Kommt, wir teilen das Brot am Tisch des Herrn,
kommt, wir teilen das Brot am Tisch des Herrn,
teilen wir uns dieses Brot,
teilen wir auch Glück und Not.
Erbarm dich, Herr, über uns!

2. Kommt, wir teilen den Wein am Tisch des Herrn,
kommt wir teilen den Wein am Tisch des Herr,
teilen wir uns diesen Wein,
wird der Friede nahe sein.
Erbarm dich, Herr, über uns!

3. Kommt, wir teilen die Gaben unsres Herrn,
kommt, wir teilen die Gaben unsres Herrn,
denn wer glaubt, dass Gott ihn lebt,
wird nicht ärmer,wenn er gibt..
Erbarm dich, Herr, über uns!

1. In preghiera, spezziamo_il pane_insiem,
in preghiera, spezziamo_il pane_insiem,
e_invocando_il Tuo nome
volgiamo lo sguardo_a Te:
Signor, pietà di noi!

2. In preghiera, beviamo_il vino_insiem,
in preghiera, beviamo_il vino_insiem
e_invocando_il Tuo nome
volgiamo lo sguardo_a Te:
Signor, pietà di noi!

3. In preghiera, lodiamo Dio_insiem,
in preghiera, lodiamo Dki_insiem
e_invocando_il Tuo nome
volgiamo lo sguardo_a Te:
Signor, pietà di noi!

T. tedesco Friederich Walz
T. italiano e arm. IC 215
M. Spiritual "Let us break"

GI 201 Im Frieden dein, o Herre mein O mio Signor, me servitor EG 222



1. Im Frieden dein, o Herre mein,

laß ziehn mich meine Straßen.

Wie mir dein Mund gegeben kund,

schenkst Gnad du ohne Maßen,

hast mein Gesicht das sel´ge Licht,

den Heiland, schauen lassen.

 

2. Mir armem Gast bereitet hast

das reiche Mahl der Gnaden.

Das Lebensbrot stillt Hungersnot

heilt meiner Seele Schaden.

Ob solchem Gut jauchzt Sinn und Mut

mit alln, die du geladen.

 

3. O Herr, verleih, daß Lieb und Treu

in dir uns all verbinden,

daß Hand und Mund zu jeder Stund

dein Freundlichkeit verkünden,

bis nach der Zeit den Platz bereit´

an deinem Tisch wir finden.


1. O mio Signor, me servitor

tuo lascia_andar in pace.

Ho visto già il lume qua

promesso: or ti piace

di inviar chi di salvar

le genti è capace.

 

2. La grazia c’è, prepara_a me

un pasto benedetto.

Di vita,_il pan me sazio fa,

mi sana_ogni difetto.

Con un tal ben, è_il cuor seren,

ne trae gran diletto.

 

3. Signore fa’ che fedeltà     

e_amor in te ci_uniscan;

sempre_il tuo_amor, la mano_e_il cuor,

annuncin ed agiscan;

e che poi tu, per noi lassù

la mensa imbandisca.

T. Friedrich Spitta 1898

dal cantico di Simeone (Luca 2, 29-32) di Johann Englisch ante 1530

M. Wolfgang Dachstein ante 1530

Tr. Anna Belli


GI 202 Wenn das Brot, das wir teilen Quando il pan condiviso in fiore sta EGRWL 667


1. Wenn das Brot, das wir teilen, als Rose blüht

und das Wort, das wir sprechen, als Lied erklingt...

 

Refrain

...dann hat Gott unter uns schon sein Haus gebaut,

dann wohnt er schon in unserer Welt.

Ja, dann schauen wir heut schon sein Angesicht

in der Liebe, die alles umfängt,

In der Liebe, die alles umfängt.

 



2. Wenn das Leid jedes Armen uns Christus zeigt

und die Not, die wir lindern, zur Freude wird...

 

Refrain

 

 

3. Wenn die Hand, die wir halten uns selber hält

und das Kleid, das wir schenken, auch uns bedeckt...

 

Refrain

 

4. Wenn der Trost, den wir geben uns weiter trägt

und der Schmerz, den wir teilen, zur Hoffnung wird…

 

Refrain

 

5. Wenn das Leid, das wir tragen, den Weg uns weist

und der Tod, den wir sterben, vom Leben singt…

 
Refrain

1. Quando_il pan condiviso in fiore sta,
la parola scambiata da inno fa...

Ritornello

... siamo certi che Dïo è tra di noi,

che nel mondo insieme_a noi sta,

che già oggi vediamo il volto suo

nell'amore che tutto ci dà,

nell'amore che tutto ci dà.


2. Quando Cristo nell'altro riconosciam

quando sempre vicino_all'altro stiam...

Ritornello



3. Quando dare la mano ci reggerà   

e_il vestito che diamo ci coprirà...

 
Ritornello

4. Quando anche_il dolore condividiam 

quando tutti insieme speranza_abbiam...

Ritornello

5. Quando pure la morte noi non temiam,

e in essa di vita noi già cantiam...

Ritornello

T. Claus-Peter März 1981 / 1985

M. Kurt Grahl 1981 / 1985

Tr. Dieter Kampen


GI 203  Sieh, dein Volk ist unterwegs
Il tuo popolo in cammino

Refrain
Sieh, dein Volk ist unterwegs, Herr,
und sucht deine Führung;
du stärkst es mit deinem Leib, Herr,
auf dem Weg, der in dein Reich führt.
Bleibe immer bei uns, Jesus Christus!

1. Ja, dein Brot, Jesus, gibt uns Kraft und Stärke,
vile sich´rer werden dadurch uns´re Schritte.
Wenn der Schwung auf unserem Weg auch manchmal nachlässt,
dann schenkt uns neue Hoffnung deine Hand.

Refrain
Sieh, dein Volk ist unterwegs, Herr,
und sucht deine Führung;
du stärkst es mit deinem Leib, Herr,
auf dem Weg, der in dein Reich führt.
Bleibe immer bei uns, Jesus Christus!

2. Ja, dein Wein, Jesus, löscht in uns den Durst aus,
und in uns keimt der Wille, dir zu folgen-
Wenn die Müdigkeit die Freude aus dem Herz drängt,
dann rufst du uns und machst uns frisch und neu.

Refrain
Sieh, dein Volk ist unterwegs, Herr,
und sucht deine Führung;
du stärkst es mit deinem Leib, Herr,
auf dem Weg, der in dein Reich führt.
Bleibe immer bei uns, Jesus Christus!

3. Ja, dein Leib, Jesus, baut aus uns die Kirche,
Geschwister auf den vielen Lebenswegen.
Wenn der Streit der Freundschaft wieder mal die Kraft raubt,
entspringt aus deinem Herzen neu Vergebung.

Refrain
Sieh, dein Volk ist unterwegs, Herr,
und sucht deine Führung;
du stärkst es mit deinem Leib, Herr,
auf dem Weg, der in dein Reich führt.
Bleibe immer bei uns, Jesus Christus!

4. Ja, dein Blut, Jesus, ist ein ew´ges Zeichen
der einzigart´gen Sprache deiner Liebe.
Wenn dein Liebesbeispiel von uns Glauben fordert,
dann woll´n in deinem Geist wir Neues wagen.

Refrain
Sieh, dein Volk ist unterwegs, Herr,
und sucht deine Führung;
du stärkst es mit deinem Leib, Herr,
auf dem Weg, der in dein Reich führt.
Bleibe immer bei uns, Jesus Christus!

5. Deine Hingabe, Jesus, ist die Quelle
für jede mut´ge Geste der Verkünd´gung.
Wenn die Kirche sich nicht allen Menschen öffnet,
zeigt ihr dein Feuer neu den wahren Auftrag.


Refrain
Sieh, dein Volk ist unterwegs, Herr,
und sucht deine Führung;
du stärkst es mit deinem Leib, Herr,
auf dem Weg, der in dein Reich führt.
Bleibe immer bei uns, Jesus Christus!


Ritornello
Il tuo popolo_in cammino
cerca_in Te la guida
sulla strada verso_il Regno
sei sostegno col Tuo corpo:
resta sempre con noi, o Signore!

1.
È_il tuo pane, Gesù, che ci dà forza
e rende più sicuro_il nostro passo.
Se_il vigore nel cammino si svilisce,
la tua mano dona lieta speranza.

Ritornello
Il tuo popolo_in cammino
cerca_in Te la guida
sulla strada verso_il Regno
sei sostegno col Tuo corpo:
resta sempre con noi, o Signore!

2.
È_il tuo vino, Gesù, che ci disseta
e sveglia_in noi l'ardore di seguirti.
Se la gioia cede_il passo_alla stanchezza,
la tua voce fa rinascere freschezza.

Ritornello
Il tuo popolo_in cammino
cerca_in Te la guida
sulla strada verso_il Regno
sei sostegno col Tuo corpo:
resta sempre con noi, o Signore!

3. È_il tuo corpo, Gesù, che ci fa Chiesa
fratelli sulle strade della vigta.
Se_il rancore toglie luce_all'amicizia,
dal tuo cuore nasce giovane_il perdono.

Ritornello
Il tuo popolo_in cammino
cerca_in Te la guida
sulla strada verso_il Regno
sei sostegno col Tuo corpo:
resta sempre con noi, o Signore!

4.
È_il tuo sangue, Gesù, il segno_eterno
dell'unico linguaggio dell'amore.
Se_il domani come Te richiede fede,
nel tuo spirito sfidiamo l'incertezza.

Ritornello
Il tuo popolo_in cammino
cerca_in Te la guida
sulla strada verso_il Regno
sei sostegno col Tuo corpo:
resta sempre con noi, o Signore!

5.
È_il tuo dono, Gesù, la vera fonte
del gesto coraggioso di chi_annuncia.
Se la Chiesa non è_aperta_ad ogni uomo,
il tuo fuoco le rivela la missione.

Ritornello
Il tuo popolo_in cammino
cerca_in Te la guida
sulla strada verso_il Regno
sei sostegno col Tuo corpo:
resta sempre con noi, o Signore!


T. Franco Motta, 1982
M. Pierangelo Sequeri, 1982
Tr. tedesca Ulrich Eckert

GI 204 Schaffe in mir, Gott, ein reines Herze Crea in me, Dio, un cuore puro         EG 230



Schaffe in mir, Gott, ein reines Herze

und gib mir einen neuen, gewissen Geist.

Verwirf mich nicht,

verwirf mich nicht von deinem Angesicht,

von deinem Angesicht

und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir.



Crea in me, Dio, un cuore puro_e

nuovo, saldo Spir_ito dentro me.

Non scacciar me,

non scacciar me che sto davanti_a te,

che sto davanti_a te

e non togliere il tuo Spirito_a me.

T. Salmo 51, 10-11

M. Johann Georg Winer 1648, Cornelius Heinrich Dretzel 1731

Tr. Anna Belli


GI 205 Oh höre, mein Volk, meine Stimme Ascoltami, popolo mio


1. Oh, höre, mein Volk, meine Stimme

mit großer Furcht, wie es gebührt;

ich bin der einz’ge, ewige Herrgott;

der dich hinaus in die Freiheit geführt.

 

2. Drum diene niemals andern Herren,

sollst sie nicht ehrn, sie nicht anflehn.

Hänge dein Herz nicht an Verführer,

an falsche Götter, die nicht bestehn.

 

3. Den Namen des Herrn deines Gottes,

unnötig sollst brauchen du nicht.

Den Tag der Ruhe sollst du stets halten,

um Gott zu ehren mit Zuversicht.

 

4. Die Eltern, die Gott dir gegeben,

sollst ehren du, hilf ihnen gern.

Niemals sollst du den Mitmenschen töten.

Ehe und Treue sollst du stets ehrn.

 

5. Du sollst weder stehlen noch lügen;

Falschheit und Trug halt von dir fern.

Begehre nicht des Nächsten Güter:

Dies ist der Wille des ewigen Herrn.


 
1.
Ascoltami, popolo mio,

con gran timor, con umiltà;

Io sono il solo, eterno Iddio;

io t’ho guidato a libertà.

 

2. Ricorda: al mio santo cospetto

altro signor non adorar.

Non inchinarti con rispetto

d’idoli vani al muto altar.

 

3. Il nome di Dio glorioso

invano mai non pronunziar.

Celebra il giorno del riposo:

a Dio lo devi consacrar.

 

4. Dovrai degnamente onorare

i genitor che Iddio ti dà;

sangue fraterno non versare;

fuggi lussuria e impurità.


5. Non devi rubar né mentire,

devi aborrir la falsità;

i beni altrui non concupire.

Questa è di Dio la volontà.

M. Antica complainte valdese

T. da IC 207

Tr. tedesca: Dieter Kampen


GI 206 Herr, vor dein Antlitz treten zwei
 Dio, due davanti a Te son qua   EG 238

1. Herr, vor dein Antlitz treten zwei,
um künftig eins zu sein
und so einander Lieb und Treu
bis in den Tod zu weihn.

2. Sprich selbst das Amen auf den Bund,
der sie vor dir vereint;
hilf, dass ihr Ja von Herzensgrund
für immer sei gemeint.

3. Zusammen füge Herz und Herz,
dass nicht hinfort sie trennt;
erhalt sie eins in Freud und Schmerz
bis an ihr Lebensend.

1. Dio, due davanti _a Te son qua,
per essere uno sol,
e per giurarsi fedeltä
finché vivran, amor.

2. Sigilla_il patto Tu, Signor,
che li unisce qui
e fa' che_il "sì" venga dal cuor,
che valga ogni dì.

3. Congiungi, Dio, cuor con cuor,
non si separin più;
sostienli:in gioia e dolor
in ogni ora Tu.

T. Viktor Friedrich von Strauß und Torney 1843
M. "Nun danket all und bringet Ehr" Johann Crüger 1653 da Pierre Davantés 1562 per il salmo 89
Tr. Anna Belli

GI 207 Du hast uns, Herr, in dir verbunden Signor, in te ci unisci sposi            EG 240


1. Du hast uns, Herr, in dir verbunden,

nun gib uns gnädig das Geleit.

Dein sind des tages helle Stunden,

dein ist die Freude und das Leid.

Du segnest unser täglich Brot,

du bist uns nah in aller Not.

 

2. Laß unsre Liebe ohne Wanken,

die treue laß beständig sein.

Halt uns in Worten und Gedanken

von Zorn, Betrug und Lüge rein.

Laß uns doch füreinander stehn,

gib Augen, andrer Last zu sehn.

 

3. Lehr uns, einander zu vergeben,

wie du in Christus uns getan.

Herr, gib uns teil an deinem Leben,

daß nichts von dir uns scheiden kann.

Mach uns zu deinem Lob bereit,

heut, morgen und in Ewigkeit.



 1. Signor, in te ci_unisci sposi,

il tuo sostegno dacci_ancor.

Tuoi son i bei dì radïosi,

tuoi sono gioia e dolor.

E dacci_il pane d’ogni dì,

e stacci sempre_accanto qui.

 

2. Fa’ che l’amore resti vero,

costante fa’ la fedeltà.

E la parola, il pensiero

senz’ira sian né slealtà.

Ma pur se l’un per l’altro siam,

fa’ che la pena_altrui vediam.

 

3. Insegnaci a perdonarci,

sì come fece_a noi Gesù.

Alla tua vita parte dacci

Dio, ché non ti lasciamo più.

E fa’ che sempre ti lodiam

oggi e nell’eternità.

T. Walter Heinecke 1968

M. O daß ich tausend Zungen hätte in Johann Balthasar König 1738

Tr. Anna Belli


GI 208 Herz und Herz vereint zusammen Cuor e cuor, cercate insieme       EG 251


1. Herz und Herz vereint zusammen

sucht in Gottes Herzen Ruh.

Lasset eure Liebesflammen

lodern auf den Heiland zu.

Er das Haupt, wir seine Glieder,

er das Licht und wir der Schein,

er der Meister, wir die Brüder,

er ist unser, wir sind sein.

 

2. Liebe, hast du es geboten,

daß man Liebe üben soll,

o so mache doch die toten,

trägen Geister lebensvoll.

Zünde an die Liebesflamme,

daß ein jeder sehen kann:

wir, als die von einem Stamme,

stehen auch für einen Mann.

 

3. Laß uns so vereinigt werden,

wie du mit dem Vater bist,

bis schon hier auf dieser Erden

kein getrenntes Glied mehr ist,

und allein von deinem Brennen

nehme unser Licht den Schein;

also wird die Welt erkennen,

daß wir deine Jünger sein.



1. Cuor e cuor, cercate_insieme,

pace_e quiete nel Signor.

Scopran dell’amor le fiamme

Gesù Cristo_il Redentor.

Lui il tronco, noi i rami,

luce lui, riflesso noi,

Lui maestro, noi compagni,

Egli_è nostro,_e noi siam suoi.

 

2. Tu ci chiedi di amare

con gli atti, con la fe’.

Sveglia_in noi lo spirto, Padre,

e il debole pensier.

Dell’amor la fiamma_accendi

ogni uom possa veder:

che noi siam d’un solo seme

e uniti siam per te.

 

3. Come tu al Padre_unito,

così noi vogliamo star;

finché già in questa vita

solo più nessun sarà.

Dia luce alla fede

la gran fiamma del tuo_amor,

come noi siam tuoi fedeli

tutto_il mondo_allor vedrà.

M. Fratelli Boemi, post 1735

T. Nikolaus Ludwig Graf von Zinzendorf, 1725/1753

Tr. Wolfgang e Rosanna Sahlfeld


GI 209 Ich lobe dich von ganzer Seelen
Io lodo te di tutto cuore              EG 250

1. Ich lobe dich von ganzer Seelen,

dass du auf diesem Erdenkreis

dir wollen eine Kirch erwählen

zu deines Namens Lob und Preis,

darinnen sich viel Menschen finden

in einer heiligen Gemein,

die da von allen ihren Sünden

durch Christi Blut gewaschen sein.

 

2. Du rufest auch noch heutzutage,

dass jedermann erscheinen soll;

man höret immer deine Klage,

dass nicht dein Haus will werden voll.

Deswegen schickst du auf die Strassen,

zu laden alle, di man find´t;

du willst auch die berufen lassen,

die blind und lahm und elend sind.

 

3. Du, Gott, hast dir aus vielen Zungen

der Völker eine Kirch gemacht,

darin dein Lob dir wird gesungen

in einer wunderschönen Pracht,

die sämtlich unter Christus stehen

als ihrem königlichen Haupt

und in Gemeinschaft dies begehen,

was jeder Christ von Herzen glaubt.

 

4. Wir wolln uns nicht auf Werke gründen,

weil doch kein Mensch vor Gott gerecht;

und will sich etwas Gutes finden,

so sind wir dennoch böse Knecht.

Mit Glauben müssen wir empfangen,

was Christi Leiden uns bereit´;

im Glauben müssen wir erlangen

der Seelen Heil und Seligkeit.

 

5. Erhalt uns, Herr, im rechten Glauben

noch fernerhin bis an das End;

ach laß uns nicht die Schätze rauben:

dein heilig Wort und Sakrament.

Erfüll die Herzen deiner Christen

mit Gnade, Segen, Fried und Freud,

durch Liebesfeu´r sie auszurüsten

zur ungefärbten Einigkeit.




1. Io lodo te di tutto cuore:

volesti qui in terra_aver

sol una Chiesa, gran Signore,

che sempre onorasse te.

In essa sono radunati,

come un solo, santo stuol,

quelli che dai lor peccati

il sangue di Gesù lavò.

 

2. Ci chiami anche_in questo giorno

perché veniamo tutti_a te; 

si sente_il tuo lamento_intorno,

la casa piena_ancor non è.

Perciò per strada vuoi mandare

ad invitare tutti lì;

gli storpi,_i ciechi fai chiamare,

i poveri: che vengan, sì.

 

3. Tu molti popoli unisci

in una Chiesa, gran Signor,

la lode loro tu gradisci;

ti rendon sempre grande_onor

coloro che qui son raccolti

sotto_un sol capo, ch’è Gesù;

insiem, in comunione_avvolti,

han quel che sempre caro fu.

 

4. Le opere non fan nessuno

mai giusto_avanti al Signor;

e se bontà c’è in qualcuno,

pur è cattivo servitor.

Sol con la fede riceviamo

di Cristo bell’eredità;

sol nella fede_aver possiamo

salvezza e felicità.

 

5. Conserva_in noi la giusta fede

per tutti_i giorni, buon Signor,

ed il tesoro di chi crede:

Parola_e Santa Cena,_ancor.

E dei cristiani colma_i cuori

di grazia, di serenità;

dia lor il fuoco tuo d’amore

concorde_e piena l’unità.

T. Friedrich Konrad Hiller 1711

M. Nun saget Dank und lobt den Herren, Guillame Franc 1543, Loys Bourgeois 1551

Tr. Anna Belli


GI 210 Wach auf, du Geist der ersten Zeugen O spirito dei testimoni                           EG 241



1. Wach auf, du Geist der ersten Zeugen,

die auf der Mau'r als treue Wächter stehn,

die Tag und Nächte nimmer schweigen

und die getrost dem Feind entgegengehn,

ja deren Schall die ganze Welt durchdringt

und aller Völker Scharen zu dir bringt.

 

2. Dein Sohn hat ja mit klaren Worten

uns diese Bitt in unsern Mund gelegt.

O siehe, wie an allen Orten

sich deiner Kinder Herz und Sinn bewegt,

dich herzinbrünstig hierum anzuflehn;

drum hör, o Herr, und sprich: «Es soll geschehn.»

 

3. Du wirst dein herrlich Werk vollenden,

der du der Welten Heil und Richter bist;

du wirst der Menschheit Jammer wenden,

so dunkel jetzt dein Weg, o Heilger, ist.

Drum hört der Glaub nie auf, zu dir zu flehn;

du tust doch über Bitten und Verstehn.



1. O spirito dei testimoni,

che sulle mura in difesa stan,

non taci mai né giorno_e notte

e vai sicuro contro ogni mal,

dell’eco tua tutto_il mondo_è pien

e schiere di fedeli ti darà.

 

2. Tuo figlio diede a noi tutti

questa preghiera dentro_ai nostri cuor.

O guarda come sulla terra

i nostri cuori_e sensi_esultano;

t’invocano con tutto_il loro_amor

perciò ascolta_e dì: “che sia così”.

 

3. E l’opra tua sarà compiuta

giudice sei dei mondi_e Salvator

Tu porterai il nostro duolo

Cche così scura_è la tua via or.

Perciò non cessi mai la fede_in te,

sopra_ogni cosa sempre sei per noi.

T. Karl Heinrich von Bogatzky 1750; Str. 8 rielaborata da Albert Knapp 1837

M. Dir, dir, o Höchster, will ich singen (Amburgo 1690, Halle 1704)

Tr. Guido Percacci


GI 211 Lob Gott getrost mit Singen Dio loda con il canto EG 243


1. Lob Gott getrost mit Singen,

frohlock, du christlich Schar!

Dir soll es nicht mißlingen,

Gott hilft dir immerdar.

Ob du gleich hier mußt tragen

viel Widerwärtigkeit,

sollst du doch nicht verzagen;

er hilft aus allem Leid.

 

2. Dich hat er sich erkoren,

durch sein Wort auferbaut,

bei seinem Eid geschworen,

dieweil du ihm vertraut,

daß er deiner will pflegen

in aller Angst und Not,

dein Feinde niederlegen,

die schmähen dich mit Spott.

 

3. Kann und mag auch verlassen

ein Mutter je ihr Kind

und also gar verstoßen,

daß es kein Gnad mehr find´t?

Und ob sich´s möcht begeben,

daß sie so gar abfiel:

Gott schwört bei seinem Leben,

er dich nicht lassen will.

 

4. Darum laß dich nicht schrecken,

o du christgläub´ge Schar!

Gott wird dir Hilf erwecken

und dein selbst nehmen wahr.

Er wird seim Volk verkünden

sehr freudenreichen Trost,

wie sie von ihren Sünden

sollen werden erlöst.

 

5. Es tut ihn nicht gereuen,

was er vorlängst gedeut´,

sein Kirche zu erneuen

in dieser fährlichn Zeit.

Er wird herzlich anschauen

dein´ Jammer und  Elend,

dich herrlich auferbauen

durch Wort und Sakrament.


6. Gott solln wir fröhlich loben,

der sich aus großer Gnad

durch seine milden Gaben

uns kundgegeben hat.

Er wird uns auch erhalten

in Lieb und Einigkeit

und unser freundlich walten

hier und in Ewigkeit.


1. Dio loda con il canto,

orsù, cristianità!

Non fallirai: t’è_accanto

Dio, e t’aiuterà.

Se pur dovrai portare

avversità, dolor,

non devi disperare:

ti salva il Signor.

 

2. Iddio ti elesse,

col Verbo ti fondò;

e fece_a te promessa:

confidi_in lui, allor

in gioia e dolore

di te ben cura_avrà;

chi il tuo disonore

vuole, sconfiggerà.

 

3. Può forse_abbandonare

la madre_il figlio,_allor,

può forse_a lui negare

materna grazia,_amor?

Se fosse cosa_udita,

così fu o sarà,

Dio giura sulla vita:

non t’abbandonerà.

 

4. Perciò non spaventarti,

cristianità, allor!

Iddio sa ispirarti,

ti guarda il Signor.

Conforto ha_annunciato,

al popol suo dirà

poi come dal peccato

infin libererà.

 

5. Dio compirà l’impresa

di cui parlò un dì:

di rinnovar la Chiesa

in tempo duro, qui.

Si volgerà attento

a te, nel tuo dolor;

con Verbo_e Sacramento

ti fonda, il Signor.


6. Dio loderem di cuore:

per grazia grande,_allor

con doni, il Signore

a noi si annunciò.

Con ciò saprà tenerci:

amor e unità,

e sempre governarci,

fin nell’eternità.

T. Fratelli Boemi 1544

M. XV sec. Entlaubt ist uns der Walde; versione sacra Norimberga 1535 ca., Fratelli Boemi 1544, Otto Riethmüller 1932

Tr. Anna Belli


GI 212 Sonne der Gerechtigkeit Di giustizia vivo Sol          EG 262


1. Sonne der Gerechtigkeit,

gehe auf zu unsrer Zeit;

brich in deiner Kirche an,

daß die Welt es sehen kann.

Erbarm dich, Herr.

 

2. Weck die tote Christenheit

aus dem Schlaf der Sicherheit,

daß sie deine Stimme hört,

sich zu deinem Wort bekehrt.

Erbarm dich, Herr.

 

3. Schaue die Zertrennung an,

der sonst niemand wehren kann;

sammle, großer Menschenhirt,

alles, was sich hat verirrt.

Erbarm dich, Herr.

 

4. Tu der Völker Türen auf;

deines Himmelreiches Lauf

hemme keine List noch Macht.

Schaffe Licht in dunkler Nacht.

Erbarm dich, Herr.

 

5. Gib den Boten Kraft und Mut,

Glauben, Hoffnung, Liebesglut,

und laß reiche Frucht aufgehn,

wo sie unter Tränen sä'n.

Erbarm dich, Herr.

 

6. Laß uns deine Herrlichkeit

sehen auch in dieser Zeit

und mit unsrer kleinen Kraft

suchen, was den Frieden schafft.

Erbarm dich, Herr.

 

7. Laß uns eins sein, Jesu Christ,

wie du mit dem Vater bist,

in dir bleiben allezeit

heute wie in Ewigkeit.

Erbarm dich, Herr.


1. Di giustizia vivo Sol,

sorgi Tu fra tanto duol

la tua Chiesa_a_illuminar

e la terra_a ridestar.

Pietà, Signor!

 

2. Dalla falsa_oscurità

scuoti la cristianità,

la tua gloria_al mondo_inter

fa’ conoscere_e valer.

Pietà, Signor!

 

3. Se diviso_il gregge_appar

qui nessuno lo può adunar:

vieni Tu, divin Pastor,

ad unirlo nel tuo_amor.

Pietà, Signor!

 

4. Alle genti schiudi Tu

le tue porte di lassù,

nella fosca_oscurità

la tua luce splender fa’.

Pietà, Signor!

T. str. 1 Christian David (1728) 1741; str. 2 e 4 Christian Gottlob Barth 1827; str. 3 Johann Christian Nehring 1704; rielaborazione dei testi Otto Riethmüller 1932

M. Boemia 1467, Norimberga 1556; versione sacra Fratelli Boemi 1566

Tr. P. K. (IL 65)


GI 213 Strahlen brechen viele aus einem Licht Molti raggi manda un lume sol     EG 268


1 Strahlen brechen viele aus einem Licht.

Unser Licht heißt Christus.

Strahlen brechen viele aus einem Licht

und wir sind eins durch ihn.

 

2 Zweige wachsen viele aus einem Stamm.

Unser Stamm heißt Christus.

Zweige wachsen viele aus einem Stamm

und wir sind eins durch ihn.

 

3 Gaben gibt es viele, Liebe vereint.

Liebe schenkt uns Christus.

Gaben gibt es viele, Liebe vereint

und wir sind eins durch ihn.

 

4 Dienste leben viele aus einem Geist.

Geist von Jesus Christus.

Dienste leben viele aus einem Geist

und wir sind eins durch ihn.

 

5 Glieder sind es viele, doch nur ein  Leib.

Wir sind Glieder Christi.

Glieder sind es viele, doch nur ein Leib

und wir sind eins durch ihn.


Lågorna är många, ljuset är ett

 

1 Lågorna är många, ljuset är ett,

ljuset Jesus Kristus,

lågorna är många, ljuset är ett,

vi är ett i honom!

 

2 Grenarna är många, trädet är ett,

trädet - Jesus Kristus,

grenarna är många, trädet är ett,

vi är ett i honom!

 

3 Gåvorna är många, Anden är en,

finns i Jesus Kristus,

gåvorna är många, Anden är en,

vi är ett i honom!

 

4 Tjänsterna är många, Herren är en,

Herren Jesus Kristus,

tjänsterna är många, Herren är en,

vi är ett i honom!

 

5 Lemmarna är många, kroppen är en,

Jesu Kristi kyrka,

lemmarna är många, kroppen är en,

vi är ett i honom!


1 Molti raggi manda un lume sol;

nostro lume_è Cristo.

Molti raggi manda un lume sol,

che ci dà l’unità.

 

2 Molti rami cresce un tronco sol;

nostro tronco_è Cristo.

Molti rami cresce un tronco sol,

che ci dà l’unità.

 

3 Molti sono_i doni, unisce_amor;

Cristo dà l’amore.

Molti sono_i doni, unisce_amor,

che ci dà l’unità.

 

4 Molte fiamme_accende un fuoco sol;

nostro fuoco_è Cristo.

Molte fiamme_accende un fuoco sol,

che ci dà l’unità.

 

5 Molte membra fanno un corpo sol;

nostro corpo_è Cristo.

Molte membra fanno un corpo sol,

che ci dà l’unità.

T. trad. tedesca di Dieter Trautwein, 1976, dallo svedese Lågorna är många di Anders Frostenson (1972) 1974. Trad. dal tedesco: Anna Belli. Strofa 6: testo originale finlandese  Aija Kaartinen; trad. Senja Ahvonen; rielaborazione del testo Anna Belli; consulenza musicale Dorothea Kaiser
M. Olle Widestrand 1974


GI 214 Du hast vereint in allen Zonen Padre, alla Chiesa universale


1. Du hast vereint in allen Zonen

uns, die du liebtest je und je;

wir bitten, Herr, laß bei uns wohnen

den Geist der Gnade aus der Höh.

Sie an, es beugen voll Vertrauen

all deine Kinder ihre Knie,

du wollest ihre Hoffnung schauen,

tritt, Vater, heute unter sie.

 

2. Und der Verheißungen gedenke,

vereinige uns durch den Geist

und schaffe, daß er Frieden schenke,

und lehr, wie man dich Vater heißt.

Mach unsre blinden Augen sehen,

mach unsre toten Herzen neu,

gib Stimmen du zu Lob und Flehen

und ein Bekenntnis, wahr und treu.

 

3. Verbreite deine frohe Kunde

vom Anfang bis zum Niedergang,

mach alle uns zu einem Munde,

aus tausenden ein Lobgesang!

Dein starker Arm zusammenbringe

die Völkerwelt von nah und fern,

daß sie am Kreuz ihr Loblied singe,

dir, Jesus Christus, ihrem Herrn!


1. Padre,_alla Chiesa_universale,

che vive della tua bontà,

doni_il tuo Spirito_immortale

fede, speranza_e carità!

Da tutti_i figli tuoi nel mondo

una preghiera sale_a Te:

„Vieni dei cuori nel profondo,

sii per la Chiesa il solo Re!“.

 

2. La tua parola di speranza

oggi si compia_in noi per fè,

e lieti canti d'esultanza

innalzeremo,_o Padre,_a Te.

Aprici gli_occhi_alla tua luce,

reggi_e governa_i nostri cuor;

e nella via che_al ciel conduce

guida la Chiesa,_o Salvator.

 

3. Per ogni terra l'evangelo

possa diffondersi quaggiù;

salgan ferventi_i canti_al cielo

all'apparire di Gesù.

Là sotto_i bracci della croce

tutte le genti_adunerà:

ed il creato_ad una voce

Cristo Signor confesserà.

T. J.-M. de Carbon-Ferrière 1823, Rév. 1977; testo tedesco di Johann Christoph Hampe 1950

M. Wie groß ist des Allmächtgen Güte [EG 662], Christian Friedrich Richter, Halle 1704

Tr. IC 134


GI 215 Herr, nun selbst den Wagen halt! Guida_il carro Tu Signor!            EG 242

1.Herr, nun selbst den Wagen halt!

Bald abseit geht sonst die Fahrt;

das brächt Freud dem Widerpart,

der dich veracht’ so freventlich.

 

2. Gott erhöh deins Namens Ehr,

wehr und straf der Bösen Grimm;

weck die Schaf mit deiner Stimm,

die dich lieb haben inniglich.

 

3. Hilf, dass alle Bitterkeit

scheid, o Herr, und alte Treu

wiederkehr und werde neu,

dass wir ewig lobsingen dir.

1. Guida_il carro Tu Signor!

Altrimenti sbanderà

e il nemico_esulterà;

di te un gran disprezzo ha.

 

2. Gloria_al nome tuo Signor!

Il nemico fermerai

e il gregge sveglierai,

che già amato sempre t’ha.

 

3. L’amarezza, o Signor,

nel tuo nome scaccerai,

fedeltà rinnoverai;

ti loderem nei secoli.

T. Huldrych Zwingli 1525/1529, Friedrich Spitta 1897

M. Huldrych Zwingli (1529), 1535/1537/1540 ca.

Tr. Sergio Ronchi/Wolfgang Sahlfeld


GI 216 Magnificat       EGBT 605

 Melodie Kanon I

Melodia Canone I

 

Magnificat, Magnificat,

Magnificat anima mea Dominum.

Magnificat, Magnificat,

Magnificat anima mea!

 

 

Kanon II (kann gleichzeitig zu Kanon I gesungen werden)

Canone II (può essere cantato simultaneamente con Canone I)

 

Magnificat,

Magnificat

anima mea Dominum,

anima mea Dominum.



T.: Magnificat di Maria, Luca 1,46

Doppio canone per due volte 4 voci: Jacques Berthier, Taizé 1978


GI 217 Kommt, wir preisen unsern Herren
Celebriamo il Signore

Kommt, wir preisen unsern Herren,
denn er ist sehr freundlich.
Seine Treue ist beständig,
seine Güte ewiglich.
Als voll Sorgen, ich ihn suchte,
war zur Hilfe bereit.
Er, der Herr, ist meine Rettung:
Halleluja, halleluja,
Lob sei ihm in Ewigkeit.

Celebriamo il Signore,
perché egli_è buono
e la sua benignità
dura in eterno.
Ho cercato il Signore,
egli mi ha risposto;
il Signore è la mia salvezza:
Alleluja, alleluja,
lode_a lui per ogni età.

T. da diversi salmi
M. Arthur Sullivan
S. IC 194
Tr. tedesca Ulrich Eckert

GI 218 Ich lobe meinen Gott Ti loderò, Signor              EG 272


1. Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen.

Erzählen will ich von all seinen Wundern und singen seinem Namen.

Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen.

Ich freue mich und bin fröhlich, Herr, in dir. Halleluja!

Ich freue mich und bin fröhlich, Herr, in dir. Halleluja

 

2. Ich singe meinem Gott von ganzem Herzen,

Erzählen will ich von all seiner Liebe und preisen seine Gnade.

Ich singe meinem Gott von ganzem Herzen.

Ich freue mich und bin fröhlich, Herr, in Dir, Halleluja!,

Ich freue mich und bin fröhlich, Herr, in Dir, Halleluja!

 

3. Ich danke meinem Gott von ganzem Herzen.,

Erzählen will ich, dass er alle Menschen in seinen Händen trägt.

Ich danke meinem Gott von ganzem Herzen.,

Ich freue mich und bin fröhlich, Herr, in Dir, Halleluja!

Ich freue mich und bin fröhlich, Herr, in Dir, Halleluja!


 

(Français)

Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,

Je raconterai toutes tes merveilles, je chanterai ton nom.

Je louerai l'Eternel de tout mon cœur.

Je ferai de toi le sujet de ma joie. Alléluia!

Je ferai de toi le sujet de ma joie. Alléluia!


1. Ti loderò, Signor, con tutto il cuor;

io racconterò le tue meraviglie e canterò_il tuo nome.


Ti loderò, Signor, con tutto il cuor.

Farò di Te la sola mia gioia, Alleluia!

Farò di Te la sola mia gioia, Alleluia!

 

2. Chi crede nel Signor, e spera in lui sol,

il grido salir farà dell’oppresso che cerca libertà.


Chi crede nel Signor, che sempre_è fedel,

conosce la forza che lo sosterrà. Alleluia!

Conosce la forza che lo sosterrà. Alleluia!

 

3. Cantiamo al Signor, il liberator:

lodiamo Colui che ha fatto fiorire la nuova_umanità.


Cantiamo al Signor: egli_è vincitor;

nessuno potrà sconfiggere_il suo amor. Alleluia!

nessuno potrà sconfiggere_il suo amor. Alleluia!

 

T. italiano Bruno Rostagno sulla base del salmo 9
M. Claude Fraysse 1976
Arm. + Tr. IC 42

T. tedesco Gitta Leuschner da Salmo 9,2.3
M. Claude Fraysse 1976
S. IC 42

T. francese Louis Segand 1976


GI 219 Hört, wen Jesus glücklich preist Senti a chi Gesù vuol dar


1. Hört, wen Jesus glücklich preist, Halleluja,

wem er Gottes Reich verheißt, Halleluja.

 

2. Dem, der Gott nichts bieten kann,Halleluja,

bietet Gott die Freundschaft an.Halleluja.

 

3. Wem hier großes Leid geschah, Halleluja,

dem ist Gottes Trost ganz nah. Halleluja.

 

4. Wer von Macht und Krieg nichts hält, Halleluja,

erbt am Ende Gottes Welt. Halleluja.

 

5. Hungert uns nach Gerechtigkeit, Halleluja,

steht uns Gottes Tisch bereit. Halleluja.

 

6. Keinen, der barmherzig ist, Halleluja,

Gottes Liebe je vergisst. Halleluja.

 

7. Die hier rein durchs Leben gehn, Halleluja,

werden Gottes Antlitz sehn. Halleluja.

 

8. Wer zum Frieden sich bekannt, Halleluja,

der wird Gottes Kind genannt. Halleluja.

 

9. Wer hier leidet für den Sohn, Halleluja,

den erwartet Gottes Lohn. Halleluja.


1. Senti_a chi Gesù vuol dar, alleluia,

regno e felicità, alleluia.

 

2. Dio_amico già si fa, alleluia,

chi offrirgli niente sa, alleluia.

 

3. Dio è vicino già, alleluia,

a chi soffre molto qua, alleluia.

 

4. Dio suo erede fa, alleluia,

chi di guerra niente sa, alleluia.

 

5. Dio ci ospiterà, alleluia,

se cerchiam giustizia, alleluia.

 

6. Dio non si scorderà, alleluia,

di chi vive la pietà, alleluia.

 

7. Dio si rivelerà, alleluia,

a chi_il cuore puro ha, alleluia.

 

8. Dio figlio chiamerà, alleluia,

chi la pace porterà, alleluia.

 

9. E un giorno_inalzerà, alleluia,

chi per Cristo soffre qua. Alleluia.

T. da Matteo 5, 2-10; Kurt Hoffmann e Friedrich Walz 1964

M. Spiritual Michael row the boat ashore

Tr. Ulrich Eckert


GI 220 Jauchzt, alle Lande, Gott zu Ehren Popoli, in coro orsù lodate                     EG 272


1. Jauchzt, alle Lande, Gott zu Ehren,

rühmt seines Namens Herrlichkeit,

und feierlich ihn zu verklären,

sei Stimm und Saite ihm geweiht.

Sprecht: Wunderbar sind deine Werke,

o Gott, die du hervorgebracht;

auch Feinde fühlen deine Stärke

und zittern, Herr, vor deiner Macht.

 

2. Dir beuge sich der Kreis der Erde,

dich bete jeder willig an,

daß laut dein Ruhm besungen werde

und alles dir bleib untertan.

Kommt alle her, schaut Gottes Werke,

die er an Menschenkindern tat!

Wie wunderbar ist seine Stärke,

die er an uns verherrlicht hat!

 

3. Gelobt sei Gott und hochgepriesen,

denn mein Gebet verwirft er nicht;

er hat noch nie mich abgewiesen

und ist in Finsternis mein Licht.

Zwar elend, dürftig bin ich immer

und schutzlos unter Feinden hier;

doch er, der Herr, verläßt mich nimmer,

wend't seine Güte nie von mir.

 






Singt, singt dem Herren neue Lieder

 

1 Singt, singt dem Herren neue Lieder,

er ist's allein, der Wunder tut.

Seht, seine Rechte sieget wieder,

sein heilger Arm gibt Kraft und Mut.

Wo sind nun alle unsre Leiden?

Der Herr schafft Ruh und Sicherheit;

er selber offenbart den Heiden

sein Recht und seine Herrlichkeit.

 

2 Der Herr gedenkt an sein Erbarmen,

und seine Wahrheit stehet fest;

er trägt sein Volk auf seinen Armen

und hilft, wenn alles uns verläßt.

Bald schaut der ganze Kreis der Erde,

wie unsers Gottes Huld erfreut.

Gott will, daß sie ein Eden werde;

rühm, Erde, Gottes Herrlichkeit!

 

3 Frohlocket, jauchzet, rühmet alle,

erhebet ihn mit Lobgesang!

Sein Lob tön im Posaunenschalle,

in Psalter- und in Harfenklang!

Auf, alle Völker, jauchzt zusammen,

Gott macht, daß jeder jauchzen kann;

sein Ruhm, sein Lob muß euch entflammen,

kommt, betet euren König an!

 

4 Das Weltmeer brause aller Enden,

jauchzt, Erde, Menschen, jauchzt vereint!

Die Ströme klatschen wie mit Händen;

ihr Berge, hüpft, der Herr erscheint!

Er kommt, er naht sich, daß er richte

den Erdkreis in Gerechtigkeit

und zwischen Recht und Unrecht schlichte;

des sich die Unschuld ewig freut.


1. Popoli,_in coro_orsù lodate

dell’universo_il gran Signor!

Tutti con giubilo_esaltate

il nome suo con lieto cuor.

Te contempliamo nel creato,

in cui riveli_il tuo poter;

la sua salvezza_hai preparato

secondo il santo tuo voler.

 

2. Tu puoi le fonti della vita

chiudere_e_aprir con saggia man;

ai figli tuoi dai pace ambita;

pur della morte sei sovran.

E quando,_afflitti dalla prova,

noi t’invochiam con fede_e zel,

ecco, la grazia tua rinnova

forza_e speranza_ai tuoi fedel.










T. Matthias Jorissen 1798 (deutsch)

M. Nun saget Dank und lobt den Herren (EG 294)

Guillaume Franc 1543, Loys Bourgeois 1551

Testo italiano in IC 12



A Dio cantate un canto nuovo

 

1 A Dio cantate_un canto nuovo,

poiché prodigi_Egli_operò;

la sua man destra vittoriosa

e_il santo braccio suo levò.

L'onnipotente_ha rivelato

il gran mister di sua pietà;

la sua giustizia_han contemplato

del mondo fin le_estremità.

 

2 Egli_è fedel: si_è ricordato

dell'infinita sua bontà;

per il suo popol di credenti

egli_è l'Iddio di fedeltà.

Or giubilate_e salmeggiate

col suon di corno_e cetre d'or;

o della terra_abitatori,

gloria cantate_al Re Signor!

 

3 Risuoni_ il mare_e ciò che_è_in esso,

di gloria_echeggi il mondo_inter,

i fiumi battano le mani,

e_i monti esultin di piacer

poi ch'Egli vien per giudicare,

vien le nazioni_a governar;

la legge sua, la sua giustizia

saprà fra_i popoli_instaurar.


T. tedesco Matthias Jorissen 1798

T. italiano IC 21



GI 221 Nun jauchzt dem Herren, alle Welt! Il mondo lodi il Creator                   EG 288


1. Nun jauchzt dem Herren, alle Welt!

Kommt her, zu seinem Dienst euch stellt,

kommt mit Frohlocken, säumet nicht,

kommt vor sein heilig Angesicht.

 

2. Erkennt, daß Gott ist unser Herr,

der uns erschaffen ihm zur Ehr,

und nicht wir selbst: durch Gottes Gnad

ein jeder Mensch sein Leben hat.

 

3. Er hat uns ferner wohl bedacht

und uns zu seinem Volk gemacht,

zu Schafen, die er ist bereit

zu führen stets auf gute Weid.

 

4. Die ihr nun wollet bei ihm sein,

kommt, geht zu seinen Toren ein

mit Loben durch der Psalmen Klang,

zu seinem Vorhof mit Gesang.

 

5. Dankt unserm Gott, lobsinget ihm,

rühmt seinen Namen mit lauter Stimm;

lobsingt und danket allesamt!

Gott loben, das ist unser Amt.

 

6. Er ist voll Güt und Freundlichkeit,

voll Lieb und Treu zu jeder Zeit;

sein Gnad währt immer dort und hier

und seine Wahrheit für und für.

 

7. Gott Vater in dem höchsten Thron

und Jesus Christ, sein ein'ger Sohn,

samt Gott, dem werten Heilgen Geist,

sei nun und immerdar gepreist.


1. Il mondo lodi_il Creator

e voi, suoi figli, con ardor

servite_Iddio senza fin

stringendovi a Lui vicin.

 

2. Che Dio per noi è il Signor

riconoscete!_Al suo onor

la nostra vita ci donò,

per sola grazia ci salvò.

 

3. Lungimirante, il Signor

è del suo popol Buon Pastor:

a prati_erbosi sa guidar

ed acque fresche sa trovar.

 

4. Voi che con Dio volete star,

andate_al tempio a lodar,

cantando salmi tutti_insiem,

come è giusto_e si convien.

 

5. L'Iddio nostro_a ringraziar,

la gloria sua a celebrar,

insieme_a rendergli onor

chiamati siamo dal Signor.

 

6. È sempre ricco di bontà,

d'amore e di fedeltà,

d'eterna grazia per noi qui,

di verità che non ha fin.

 

7. Or Dio Padre_in tron lassù,

il Figlio Suo, Cristo Gesù,

il Santo Spirito lodiam

per sempre, per l'eternità.

T. David Denicke 1646 da Cornelius Becker 1602; Str. 7 Lüneburg 1652

M. 1358 ca., Amburgo 1598, Hannover 1646

Tr. Strofe 1,2,5,6 E. Dahlgruen-P. Lucchesi (IL 50); strofe 3, 4 e 7 Anna Belli

GI 222 Nun lob, mein Seel, den Herren

Psalm 103

Loda, anima, il Signore             EG 289

Salmo 103


1. Nun lob, mein Seel, den Herren,

was in mir ist, den Namen sein.

Sein Wohltat tut er mehren,

vergiß es nicht, o Herze mein.

Hat dir dein Sünd vergeben

und heilt dein Schwachheit groß,

errett’ dein armes Leben,

nimmt dich in seinen Schoß,

mit reichem Trost beschüttet,

verjüngt, dem Adler gleich;

der Herr schafft Recht, behütet,

die leidn in seinem Reich.

 

2. Er hat uns wissen lassen

sein herrlich Recht und sein Gericht,

dazu sein Güt ohn Maßen,

es mangelt an Erbarmung nicht;

sein’ Zorn läßt er wohl fahren,

straft nicht nach unsrer Schuld,

die Gnad tut er nicht sparen,

den Schwachen ist er hold;

sein Güt ist hocherhaben

ob den’, die fürchten ihn;

so fern der Ost vom Abend

ist unsre Sünd dahin.

 

3. Wie sich ein Mann erbarmet

ob seiner jungen Kindlein klein,

so tut der Herr uns Armen,

wenn wir ihn kindlich fürchten rein.

Er kennt das arm Gemächte

und weiß, wir sind nur Staub,

ein bald verwelkt Geschlechte,

ein Blum und fallend Laub;

der Wind nur drüber wehet,

so ist es nimmer da,

also der Mensch vergehet,

sein End, das ist ihm nah.

 

4. Die Gottesgnad alleine

steht fest und bleibt in Ewigkeit

bei seiner lieben G’meine,

die steht in seiner Furcht bereit,

die seinen Bund behalten.

Er herrscht im Himmelreich.

Ihr starken Engel, waltet

seins Lobs und dient zugleich

dem großen Herrn zu Ehren

und treibt sein heiligs Wort!

Mein Seel soll auch vermehren

sein Lob an allem Ort.

 

5. Sei Lob und Preis mit Ehren

Gott Vater, Sohn und Heilgem Geist!

Der wolle in uns mehren,

was er aus Gnaden uns verheißt,

daß wir ihn fest vertrauen,

uns gründen ganz auf ihn,

von Herzen auf ihn bauen,

daß unser Mut und Sinn

ihm allezeit anhangen.

Drauf singen wir zur Stund:

Amen, wir werden’s erlangen,

glaubn wir von Herzensgrund.


1. Loda,_anima,_il Signore,

ne lodi_il nome quel ch’è_in me;

e sii grato, cuore,

a chi agì per il tuo ben.

Tua colpa ha perdonato,

te, debol, sanerà;

la vita t’ha salvato,

in sen t’accoglierà;

t’assiste e rinnova:

com’aquila, sei tu.

Giustizia in Dio trova,

chi soffre mal quaggiù.

 

2. Le sue vie ci_addita;

ai suoi, giustizia renderà.

Dio è bontà_infinita,

pazienza, grazia e pietà.

Non è per sempre_irato,

non giudica sever:

la grazia ci_ha donato,

ci sosterrà davver.

La sua bontà_è dintorno

a chi ne ha timor:

ci rende notte e giorno

con il peccato,_ancor.

 

3. E come_un padre buono

dei figli suoi ha pietà,

Iddio darà_il perdono

al figlio che lo temerà.

Di noi sa la natura:

che polvere siam, qui,

e specie che non dura,

un fior nel campo, lì:

se_il vento sol sospira,

lo sperde, più non è;

così pur l’uomo spira,

sua fin vicina c’è.

 

4. La grazia del Signore

soltanto,_eterna, resterà

pei suoi che con amore

e con timor lo serviran

e che staran al patto.

Iddio regna_in ciel.

Cantate,_in modo_adatto,

o angeli, con zel,

Iddio_e la Parola,

in armonioso cor;

un gloria_ovunque vola:

Loda,_anima,_il Signor!


5. Sia gloria, lode,_onore

per sempre alla Trinità!

Moltiplichi_il Signore

la fede, che per grazia dà,

così che confidiamo,

sereni, in lui sol;

su lui costruiamo.

In gioia,_ed in dolor

siam suoi con cuore_e mente;

perciò noi canterem:

«Crediamo fermamente:

sarà così. Amen».

T. Johann Gramann (1530 ca.) 1540. Strofa 5 Königsberg 1549

M. XV sec. Weiß mir ein Blümlein blaue; versione sacra di Hans Kugelmann (1530 ca.) 1540

Tr. Anna Belli


GI 223 Aus tiefer Not schrei ich zu dir Nel mio sconforto grido a Te      EG 299


1. Aus tiefer Not schrei ich zu dir,

Herr Gott, erhör mein Rufen.

Dein gnädig' Ohren kehr zu mir

und meiner Bitt sie öffne;

denn so du willst das sehen an,

was Sünd und Unrecht ist getan,

wer kann, Herr, vor dir bleiben?

 


2. Bei dir gilt nichts denn Gnad und Gunst,

die Sünde zu vergeben;

es ist doch unser Tun umsonst

auch in dem besten Leben.

Vor dir niemand sich rühmen kann,

des muß dich fürchten jedermann

und deiner Gnade leben.


3.  Darum auf Gott will hoffen ich,

auf mein Verdienst nicht bauen.
Auf ihn mein Herz soll lassen sich

und seiner Güte trauen, 
die mir zusagt sein wertes Wort. 
Das ist mein Trost und treuer Hort; 
des will ich allzeit harren.


4. Und ob es währt bis in die Nacht

und wieder an den Morgen, 
doch soll mein Herz an Gottes Macht

verzweifeln nicht noch sorgen. 
So tu Israel rechter Art, 
der aus dem Geist geboren ward, 
und seines Gottes harre.



5. Ob bei uns ist der Sünden viel,

bei Gott ist viel mehr Gnade;

sein Hand zu helfen hat kein Ziel,

wie groß auch sei der Schade.

Er ist allein der gute Hirt,

der Israel erlösen wird

aus seinen Sünden allen.

1. Nel mio sconforto grido_a Te,
ascolta, mio Signore.

benigno_orecchio volgi_a me

aperto_al mio dolore.

Se Tu volessi_il peccator

punir col giusto tuo rigor,

chi mai potria restare!

 

2. Solo la tua benignità

salvezza_a noi può dare;

l'umana_azion non può salvar,

sia pure buona_e retta.

Dinanzi_a Te non conta_onor,

ma se temiamo Te, Signor,

per grazia tua viviamo.


3. Io spero solo nel Signor,

nei meriti non fido.

A Lui s’affida questo cuor:

l’amore suo m’è certo.

Perché_il Vangelo l’annunciò

Che Lui soltanto mi salvò:

quest’è la mia speranza.


4. E se tormento notte_e dì

Non ti dà pace_e tregua,

 non disperare più così,

ma fida nel Signore.

Come_Israel condusse,_allor,

nutrì per esso grande_amor,

anche per te sia guida.


5. Se_abbonda in noi l'iniquità,

maggiore_è_in Te la grazia.

Tu sei la nostra protezion

se_il male_il mondo strazia.

Sol Tu sei nostro buon Pastor,

del popol tuo_il Salvator

ch'espia per noi_il peccato.

T. e M. Martin Lutero 1524

Tr. str. 1, 2 e 5 Paolo Lucchesi / Alberto Saggese

str. 3-4 Alberto Saggese


GI 224 Lobt Gott den Herrn, ihr Heiden all

Psalm 117

Lodate, genti, il Signor                  EG 293

Salmo 117



1. Lobt Gott den Herrn, ihr Heiden all,

lobt Gott von Herzensgrunde,

preist ihn, ihr Völker allzumal,

dankt ihm zu aller Stunde,

daß er euch auch erwählet hat

und mitgeteilet seine Gnad

in Christus, seinem Sohne.

 

2. Denn seine groß Barmherzigkeit

tut über uns stets walten,

sein Wahrheit, Gnad und Gütigkeit,

erscheint Jung und Alten

und währet bis in Ewigkeit,

schenkt uns aus Gnad die Seligkeit;

drum singet Halleluja.



1. Lodate, genti, il Signor,

lodate Dio col cuore,

lodate, popoli, ancor

Lui sempre con ardore

perché Iddio v’elesse già,

e sempre la sua grazia dà

in Cristo, suo Figlio.

 

2. Poiché l’immensa sua pietà

ci guida con costanza

e grazia, verità, bontà

vediam in abbondanza

fin nell’eternità durar;

per grazia,_beati noi può far;

cantate: alleluia.

T. Joachim Sartorius 1591

M. Melchior Vulpius 1609

Tr. Anna Belli


GI 225 Wie der Hirsch nach frischer Quelle
Psalm 42
Come cerva che assetata EGRWL 617      
Salmo 42     


1. Wie der Hirsch nach frischer Quelle
schreit mit lechzender Begier,
also schreit auch meine Seele
voll Verlangen, Gott, nach dir.
Ja, nach Gott nur dürstet mich;
Lebensquell, wo find ich dich?
Wann, wann werd ich vor dir stehen
und dein herrlich Antlitz sehen?

2. O mein Gott, mein Fels, wie lange
meiner, ach, vergissest du?
Macht mir doch mein Feind so bange,
und ich finde nirgends Ruh.
Es zermalmet mein Gebein,
wenn die Spötter täglich schrein:
"Wo ist Gott, auf den du bauest,
dem du all dein Heil vertrauest?"

3. Seele, wie so sehr betrübet,
wie ist dir in mir so bang?
Harr auf Gott, der jetzt dich übet;
harr auf ihn, es währt nicht lang,
dann entspringt aus Druck und Leid
Freud und große Herrlichkeit.
Ich will meinen Heiland loben,
ewig werd mein Gott erhoben!

1. Come cerva che_assetata
brama l'acqua d'un ruscel,
così l'anima turbata
con speranza volgo_al ciel.
E ti cerco,_o Dio d'amor,
e ti narro_il mio dolor,
ed aspetto la parola
che rigenera_e consola.

2. Ma Tu tardi_e_allor mi chiede
dei nemici tuoi lo stuol:
"A che vale la tua fede?
Il tuo Dio ti lascia sol!"
Ed il dubbio, notte_e dì,
in me penetra così,
che reister più non giova
al torrente della prova.

3. O mio cuor, non dubitare,
ma confida nel tuo Re!
Quand'Ei sembra più tardare,
non temere:_Egli_è con te.
L'ora_attesa_alfin verrà
che vittoria ti darà,
e_all'Iddio tre volte santo
leverai di lode_un canto.
T. Ernesto Giampiccoli
M. "Wie nach einer Wasserquelle", Loys Bourgeois 1551

GI 226 Wohl denen, die da wandeln

Psalm 119

Beato chi percorre                 EG 295

Salmo 119



1. Wohl denen, die da wandeln

vor Gott in Heiligkeit,

nach seinem Worte handeln

und leben allezeit;

die recht von Herzen suchen Gott

und seine Zeugniss’ halten,

sind stets bei ihm in Gnad.

 

2. Von Herzensgrund ich spreche:

dir sei Dank allezeit,

weil du mich lehrst die Rechte

deiner Gerechtigkeit.

Die Gnad auch ferner mir gewähr;

ich will dein Rechte halten,

verlaß mich nimmermehr.

 

3. Mein Herz hängt treu und feste

an dem, was dein Wort lehrt.

Herr, tu bei mir das Beste,

sonst ich zuschanden werd.

Wenn du mich leitest, treuer Gott,

so kann ich richtig laufen

den Weg deiner Gebot.

 

4. Dein Wort, Herr, nicht vergehet,

es bleibet ewiglich,

so weit der Himmel gehet,

der stets beweget sich;

dein Wahrheit bleibt zu aller Zeit

gleichwie der Grund der Erden,

durch deine Hand bereit’.




1. Beato chi percorre

le vie del Signor,

la vita sua trascorre

fedele nell’amor;

chi con il cuor lo cercherà

tenendo fede_al patto,

in grazia sua sarà.

 

2. Con tutto il mio cuore,

io ti celebrerò;

la legge tua, Signore,

con zelo_imparerò.

La grazia mi proteggerà,

osserverò_i decreti

tuoi; sempre con me, sta’.

 

3. Fedele_alla Parola

io voglio rimaner.

Salvezza,_in essa sola

e_in te poss’io aver.

Se tu mi guidi, o Signor,

la via dei tuoi statuti

ben seguirò, allor.

 

4. Signor, la tua Parola

per sempre resterà;

per sempre mi consola

nel ciel, ch’eterno va.

La verità tua, qui_e lassù

perdura come_il mondo,

che per tua mano fu.

T. Cornelius Becker 1602

M. Heinrich Schütz 1661

Tr. Anna Belli


GI 227 Du meine Seele, singe Innalza anima mia      EG 302


1. Du meine Seele, singe,

wohlauf und singe schön

dem, welchem alle Dinge

zu Dienst und Willen stehn.

Ich will den Herren droben

hier preisen auf der Erd;

ich will ihn herzlich loben,

solang ich leben werd.

 

2. Wohl dem, der einzig schauet

nach Jakobs Gott und Heil!

Wer dem sich anvertrauet,

der hat das beste Teil,

das höchste Gut erlesen,

den schönsten Schatz geliebt;

sein Herz und ganzes Wesen

bleibt ewig unbetrübt.

 

3. Hier sind die starken Kräfte,

die unerschöpfte Macht;

das weisen die Geschäfte,

die seine Hand gemacht:

der Himmel und die Erde

mit ihrem ganzen Heer,

der Fisch unzähl'ge Herde

im großen wilden Meer.



 1. Innalza_anima mia

un inno_al tuo Signor,

a Lui devota, pia

e lieta servi_ognor!

Io voglio, finché vivo,

festoso Dio lodar,

un cantico giulivo

di cuore_ a Lui levar.

 

2. Beato chi fidente

lo sguardo volgerà

al Padre_onnipotente,

al Dio di carità.

Il bene più prezioso

io trovo solo_in Te:

ognor son fiducioso,

se Tu mi guidi, o Re.

 

3. Se miro la tua gloria,

chi mai son io, Signor,

che hai di me memoria:

un appassito fior!

Ma se_al tuo popol santo

io so d'appartener,

è mio dover e vanto

tua lode sostener.

T. Paul Gerhardt 1653

M. Johann Georg Ebeling 1666

Tr. Ferruccio Corsani


GI 228 Selig seid ihr Beato chi...         EGBT 644


1. Selig seid ihr, wenn ihr einfach lebt.

Selig seid ihr, wenn ihr Lasten tragt.

 

2. Selig seid ihr, wenn ihr lieben lernt.

Selig seid ihr, wenn ihr Güte wagt.

 

3. Selig seid ihr, wenn ihr Leiden merkt.

Selig seid ihr, wenn ihr ehrlich bleibt.

 

4. Selig seid ihr, wenn ihr Frieden macht.

Selig seid ihr, wenn ihr Unrecht spürt.


1. Beato chi semplice vivrà.

Beato chi pesi porterà.

 

2. Beato chi con amor farà.

Beato chi il bene_oserà.

 

3. Beato chi pena noterà.

Beato chi leale resterà.

 

4. Beato chi pace tesserà.

Beato chi torto_avvertirà.

T. Friedrich Karl Barth, Peter Horst 1979

M. e arrangiamento Peter Janssens 1979

Tr. Anna Belli


GI 229 Singt Gott, unserm Herrn Cantate_al Signor      EGBT 600

1. Singt Gott, unserm Herrn, singt ihm neue Lieder.

Singt Gott, unserm Herrn, singt ihm neue Lieder.

Singt Gott, unserm Herrn, singt ihm neue Lieder.

Singt Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn.

 

2. Denn Wunder tat Gott, er tut sie noch immer (3X)

Singt Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn.


3. Jauchzt Gott, alle Welt, lobsingt seinem Namen (3X)

Singt Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn.



4. Gott gibt uns den Geist, der aufweckt und sammelt (3X)

Singt Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn.

 

5. Denn Jesus ist Herr. Amen. Halleluia (3X)

Singt Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn.

 



1. Cantate_al Signor un cantico nuovo.

Cantate_al Signor un cantico nuovo.

Cantate_al Signor un cantico nuovo.

Cantate_al Signor, cantate_al Signor!

 

2. Poiché_egli creò, creò meraviglie(3X)

cantate_al Signor, cantate_al Signor!

 

3. La roccia si_aprì, beviamo dell'acqua. (3X)

Cantate_al Signor, cantate_al Signor!

 

4. È lui che ci dà lo Spirito Santo, (3X)

cantate_al Signor, cantate_al Signor!

 

5. Gesù è_il Signor, amen, alleluia, (3X)

cantate_al Signor, cantate_al Signor!

 


Tr. Str. 1 Domenico D'Elia (Amen 11),

str. 2-5 Ulrich Eckert

M. anonima dal Brasile


GI 230 Halleluja - Suchet zuerst Gottes Reich in dieser Welt Alleluja – Cercate in terra il regno del Signor
                                                                     EG 182


Kehrvers

Halleluja, halleluja, halleluja, halleluja.

 

1. Halleluja, Hallelu-, Halleluja,

Halleluja, Halleluja.

Halleluja, Hallelu-, Halleluja,

Halleluja, Halleluja.

Kehrvers

 

2. Suchet zuerst Gottes Reich in dieser Welt,

seine Gerechtigkeit, Amen.

So wird euch alles von ihm hinzugefügt.

Halleluja, Halleluja.

Kehrvers

 

3. Betet, und ihr sollt es nicht vergeblich tun.

Suchet, und ihr werdet finden.

Klopft an, und euch wird die Türe aufgetan.

Halleluja, Halleluja.

Kehrvers

 

4. Lasst Gottes Licht durch euch scheinen in der Welt, dass sie den Weg zu ihm findet

und sie mit euch jeden Tag Gott lobt und preist.

Halleluja, Halleluja.

Kehrvers

 

5. Ihr seid das Volk, das der Herr sich ausersehn.

Seid eines Sinnes und Geistes.

Ihr seid getauft durch den Geist zu einem Leib.

Halleluja, Halleluja.

Kehrvers

 

6. So wie die Körner, auf Erden weit verstreut,

zu einem Brote geworden,

so führt der Herr die zusammen, die er liebt.

Halleluja, Halleluja.

Kehrve


Ritornello

Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja.

 

1. Alleluja, allelu-, alleluja,

alleluja, alleluja,

alleluja, allelu-, alleluja,

alleluja, alleluja.

Ritornello

 

2. Cercate_in terra il regno del Signor,

la sua giustizia e pace;

e tutto_il resto vi sarà dato_in più.

Alleluja, alleluja.

Ritornello

 

3. Quando pregate, v’ascolta, il Signor.

Cercate e troverete.

Bussate: per voi la porta s’aprirà.

Alleluja, alleluja.

Ritornello

 

4. Per mezzo vostro risplenda_al mondo_inter

la luce che porta_a Cristo;

lodate_insieme_il Signore ogni dì.

Alleluja, alleluja.

Ritornello


5. Voi siete_il popolo, scelto dal Signor,

da un sol Spirito_uniti.

Ed il Battesimo vi fa_un corpo sol.

Alleluja, alleluja.

Ritornello

 

6. Come i chicchi di gran del mondo_inter

fanno un unico pane,

quelli che ama, riunisce il Signor.

Alleluja, alleluja.

Ritornello

 


T. Str. 1-6 tramandate oralmente secondo il canto inglese Seek ye first the kingdom of the Lord;

M. e armonizzazione Karen Lafferty 1972

Tr. Anna Belli


GI 231 Gott, den Herrn, lieb ich, denn er hilft mir gern Amo l’Eterno, mio soccorritor

1. Gott, den Herrn, lieb ich, denn er hilft mir gern,

ja er erhöret meine laute Klage

und sein Ohr wendet er zu meiner Frage:

den ganzen Tag lang lobe ich den Herrn.

 

2. Ich war im Lebenswege tief verirrt,

ging falsche Straßen voll von Angst und Nöten

im Herzen fühlt ich, dass es wollt mich töten;

so wandte ich an Gott mich ganz verwirrt:

 

3. «Komm, Herr, befreie, rett' die Seele mein

trockne die Tränen, auf dich will ich bauen,

laufen auf deiner Straße voll Vertrauen,

und loben will ich deinen Namen fein.»

 

4. Vom Tod zum Leben führte mich der Herr,

der rechte Richter, gnädig und sehr gütig,

denn er beschützt, die fromm sind und demütig,

gab mir das Leben: er liebt mich so sehr.

 

5. Du hast gegeben mehr als ich erbat,

dankbar für deine überreichen Gaben

bezeugen will ich und den Menschen sagen

dass meine Rettung war nur deine Tat.



1. Amo l’Eterno, mio soccorritor,

poich’Egli ha udito l’alto mio lamento

e_ai miei sospir l’orecchio porse attento;

tutti i miei giorni loderò il Signor!

 

2. M’aveva_indotto quel mio vano_errar

in angosciosa, tragica distretta;

e della morte preso nella stretta,

così_il Signor mi volsi_a supplicar:

 

3. «L’anima mia Tu libera,_o Signor;

m’asciuga_il pianto, mi rafferma_il piede;

camminerò davanti_a Te con fede;

T’esalterò fra_i vivi con fervor».

 

4. Da morte a vita mi condusse_allor

l’Eterno giusto, misericordioso,

poiché protegge gli_umili, pietoso,

sempre li guida, forte Redentor.

 

5. A Te, Signor, che render mai potrò?

Dei tuoi preziosi doni sovrabbondo.

Voglio cantare_e proclamare_al mondo

che la tua grazia sola mi salvò.


T. und M. Ginevra1562

Arm. IC 25

Tr. tedesca Dieter Kampen


GI 232 Danket, danket dem Herrn Ringraziam il Signor        EG 336


Danket, danket dem Herrn,

denn er ist sehr freundlich,

seine Güt und Wahrheit

währet ewiglich.


Ringraziam il Signor,

perché Egli_è buono;

e la sua grazia

dura in eternità.

T. da Salmo 106,1

Canone per quattro voci: XVIII sec.

Tr. Dieter Kampen, Ulrich Eckert


GI 233 Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren Lode all'Altissimo, lode_al Signor della gloria!           EG 317


1. Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren,

meine geliebete Seele, das ist mein Begehren.

Kommet zuhauf,

Psalter und Harfe, wacht auf,

lasset den Lobgesang hören!

 

2. Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,

der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,

der dich erhält,

wie es dir selber gefällt;

hast du nicht dieses verspüret?

 

3. Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,

der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet.

In wieviel Not

hat nicht der gnädige Gott

über dir Flügel gebreitet!

 

4. Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,

der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet.

Denke daran,

was der Allmächtige kann,

der dir mit Liebe begegnet.

 

5. Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen.

Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen.

Er ist dein Licht, Seele, vergiß es ja nicht.

Lobende, schließe mit Amen!

 


 


 

(english)

Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation!

O my soul, praise him, for he is your health and salvation!

Let all who hear,

now to his temple draw near,

joining in glad adoration!

 

T. Str. 1-2 Catherine Winkworth, Str. 3 Hedwig T. Burnbaugh (in Colours of grace, 21)

 

 

(slovenski)

Hvali Gospoda, mogočnega kralja vse slave;

hvalijo s tabo naj, duša, ga zbori z višave.

Pojte z menoj

njemu, ki stvarnik je moj,

pojte z menoj, vse širjave.

 

T. Lovro Kassl (in Colours of grace, 21)


1. Lode_all’Altissimo, lode_al Signor della gloria!

Del Re dei secoli noi celebriam la vittoria!

Orsù cantiam

e tutti_insiem giubiliam,

in terra_e_in cielo_adoriamo!

 

2. Lode_all’Altissimo Re dell’immenso creato!

Sovr’ali d’aquila salvi noi tutti_ha portato.

Egli sostien

chi nella fede_a lui vien

per camminar col suo_aiuto.

 

3. Lode_all’Altissimo Re della grazia_infinita!

Tutto_Egli donaci: forza, benessere, vita.

No, nel dolor

non ci_abbandona_il Signor,

che_il mondo_in Cristo ha salvato.

 

4. Lode_all'Altissimo che_a noi dal cielo_ha parlato

e l'Unigenito per amor nostro_ha donato.

Lui ci_affrancò

e da_ogni mal liberò;

Egli_ha sconfitto_il peccato.

 

5. Lode_all'Altissimo sole di vera giustizia,

che sopra gli_umili scende benigna_e propizia.

Il peccator celebri_il buon Redentor,

che nel suo_amor gli perdona!

 

T. Joachim Neander 1680

M. XVII sec.; versione sacra Stralsund 1665, Halle 1741

Tr. IC 169



GI 234 Nun danket alle Gott Siam grati a Te,Signor EG 321

1. Nun danket alle Gott

mit Herzen, Mund und Händen,

der große Dinge tut

an uns und allen Enden,

der uns von Mutterleib

und Kindesbeinen an

unzählig viel zugut

bis hierher hat getan.

 

2. Der ewigreiche Gott

woll uns bei unserm Leben

ein immer fröhlich Herz

und edlen Frieden geben

und uns in seiner Gnad

erhalten fort und fort

und uns aus aller Not

erlösen hier und dort.

 

3. Lob, Ehr und Preis sei Gott

dem Vater und dem Sohne

und Gott dem Heilgen Geist

im höchsten Himmelsthrone,

ihm, dem dreiein'gen Gott,

wie es im Anfang war

und ist und bleiben wird

so jetzt und immerdar.



 

 (english)

Now thank we all our God

with hearts and hands and voices,

who wondrous things has done,

in whom his world rejoices;

who from our mother's arms

has blest us on our way

with countless gifts of love,

and still is ours today.

 

(français)

Béni soit le Seigneur,

le Créateur, le Père;

Son amour resplendit

sur notre terre entière.

Il nous a tout donné;

tout nous vient de ses mains,

Et la vie et la joie,

et le pain et le vin.

1. Siam grati_a Te, Signor,

col cuore_e con gli_accenti,

divino reggitor

di tutte le tue genti;

fin dal materno sen

e dalla gioventù,

largito_ognor ci_hai Tu

i tuoi paterni ben.

 

2. O Padre di bontà,

col giusto tuo decreto

a noi la pace dà

e_un cuore sempre lieto;

preservaci fedel

nella tua grazia_ognor

e dagli_umani_error

ci guarda_e guida_al ciel.

 

3. A Dio sia gloria,_onor

e della lode_il canto,

al Padre,_al Figlio_ancor

ed allo Spirto Santo.

La sua Maestà,

sovrana come fu,

eterna regnerà

nei secoli lassù.

 

T. e M. Martin Rinckart (1630 ca) 1636;

armonizzazione Johann Crüger 1647.

Tr. M. Gratton (IL 85)



GI 235 Ich singe dir mit Herz und Mund Io canto a Te con voce e cuor   EG 324  


1. Ich singe dir mit Herz und Mund,

Herr, meines Herzens Lust;

ich sing und mach auf Erden kund,

was mir von dir bewußt.

 

2. Was sind wir doch? Was haben wir

auf dieser ganzen Erd,

das uns, o Vater, nicht von dir

allein gegeben werd?

 

3. Ach Herr, mein Gott, das kommt von dir,

du, du mußt alles tun,

du hältst die Wach an unsrer Tür

und läßt uns sicher ruhn.

 

4. Du füllst des Lebens Mangel aus

mit dem, was ewig steht,

und führst uns in des Himmels Haus,

wenn uns die Erd entgeht.

 

5. Wohlauf, mein Herze, sing und spring

und habe guten Mut!

Dein Gott, der Ursprung aller Ding,

ist selbst und bleibt dein Gut.



1. Io canto_a te con voce_e cuor,

tu gioia sei per me;

cantando,_annuncio, mio Signor,

quel che io so di te.

 

2. Chi siamo noi? Che cosa_abbiam,

nel vivere terren,

o Padre, che non riceviam

perché da te ci vien?

 

3. O mio Signore, vien da te,

tu devi tutto far,

tu vegli sulla porta, ché

possiam sicuri star.

 

4. La vita colmi tu con quel

ch’eterno resterà;

ci_accogli, buon Signor, in ciel

se_il mondo se ne va.

 

5. Esulta, canta lieto, cuor,

pien di felicità!

tuo sommo ben è_il Creator

che ogni cosa fa.

T. Paul Gerhardt 1653

M. Nun danket all und bringet Ehr (Ginevra 1562)

Armonizzazione Johann Crüger 1653

Tr. Anna Belli


GI 236 Guter Gott, dankeschön Mio Signor, grazie!                    EGBT 618


1. Guter Gott, dankeschön!

Wenn wir aus dem Bett aufstehn,

was der Tag auch bringen mag,

danke für den Tag.

 

Fröhlich gehe ich, denn der Herr segnet mich.

Fröhlich gehe ich, er begleitet mich.

 

2. Lieber Gott, dankeschön!

Wenn wir zu der Schule gehn,

geh du bitte, Schritt für Schritt,

mit uns allen mit.

 

Fröhlich gehe ich, denn der Herr segnet mich.

Fröhlich gehe ich, er begleitet mich

 

3. Lieber Gott, dankeschön!

Wenn wir raus zum Spielen gehn,

bleib bei uns und gehe mit,

daß uns nichts geschieht.

 

Fröhlich gehe ich, denn der Herr segnet mich.

Fröhlich gehe ich, er begleitet mich.

 

4. Guter Gott, dankeschön!

Wenn wir abends schlafengehn,

gib im Schlaf noch auf uns acht

in der dunklen Nacht.

 

Fröhlich gehe ich, denn der Herr segnet mich.

Fröhlich gehe ich, er begleitet mich.


1. Mio Signor, grazie!

La mattina dico_a Te,

non so cosa_incontrerò.

Grazie ti dirò.

 

Lieto son nel cuor, il Signor qui è or.

Lieto son nel cuor, è con me ancor.

 

2. Mio Signor, grazie!

Quando_a scuola sei con me.

Accompagna tutti noi

con i passi tuoi.

 

Lieto son nel cuor, il Signor qui è or.

Lieto son nel cuor, è con me ancor.

 

3. Mio Signor, grazie!

Se_a giocare noi andrem,

vieni a proteggerci,

per favor, sii qui.

 

Lieto son nel cuor, il Signor qui è or.

Lieto son nel cuor, è con me ancor.

 

4. Mio Signor, grazie!

Quando dai la notte a me,

certo son che resterai

e mi guarderai.

 

Lieto son nel cuor, il Signor qui è or.

Lieto son nel cuor, è con me ancor.

T. Hermann Bergmann

M. Hartmut Wortmann

Tr. Dieter Kampen


GI 237 Nun laßt uns Gott dem Herren Cantiamo al Signore           EG 320


1. Nun laßt uns Gott dem Herren

Dank sagen und ihn ehren

für alle seine Gaben,

die wir empfangen haben.

 

2. Den Leib, die Seel, das Leben

hat er allein uns geben;

dieselben zu bewahren,

tut er nie etwas sparen.

 

3. Nahrung gibt er dem Leibe;

die Seele muß auch bleiben,

wiewohl tödliche Wunden

sind kommen von der Sünden.

 

4. Ein Arzt ist uns gegeben,

der selber ist das Leben;

Christus, für uns gestorben,

der hat das Heil erworben.

 

5. Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl

dient wider alles Unheil;

der Heilig Geist im Glauben

lehrt uns darauf vertrauen.

 

6. Durch ihn ist uns vergeben

die Sünd, geschenkt das Leben.

Im Himmel solln wir haben,

o Gott, wie große Gaben!

 

7. Wir bitten deine Güte,

wollst uns hinfort behüten,

uns Große mit den Kleinen;

du kannst's nicht böse meinen.

 

8. Erhalt uns in der Wahrheit,

gib ewigliche Freiheit,

zu preisen deinen Namen

durch Jesus Christus. Amen.

 









EG 446 Wach auf, mein Herz, und singe

 

1. Wach auf, mein Herz, und singe

dem Schöpfer aller Dinge,

dem Geber aller Güter,

dem frommen Menschenhüter.

 

2. Heut, als die dunklen Schatten

mich ganz umgeben hatten,

hat Satan mein begehret;

Gott aber hat's gewehret.

 

3. Du sprachst: »Mein Kind, nun liege,

trotz dem, der dich betrüge;

schlaf wohl, laß dir nicht grauen,

du sollst die Sonne schauen.«

 

4. So wollst du nun vollenden

dein Werk an mir und senden,

der mich an diesem Tage

auf seinen Händen trage.

 

5. Sprich Ja zu meinen Taten,

hilf selbst das Beste raten;

den Anfang, Mitt und Ende,

ach Herr, zum besten wende.

 

6. Mich segne, mich behüte,

mein Herz sei deine Hütte,

dein Wort sei meine Speise,

bis ich gen Himmel reise.

 


 

 


 1 Cantiamo al Signore,

rendiamo grazie_e_onore

per quel che ci_ha donato,

di cui ci_ha colmato.

 

2 Corpo,_anima e vita

Lui solo ci_ha fornito,

li guarda_e li difende,

non lesina mai niente.

 

3 Dà_al corpo nutrimento,

e mette linimento

sull’anima ferita

finché non è guarita.

 

4 Un medico ci cura;

lui stesso_è vita pura:

Gesù, per noi_immolato,

salvezza ci_ha lasciato.

 

5 Parola_e Sacramenti

di lui ci_han redenti;

lo Spirito dà fede,

ci_insegna_in essi_a creder.

 

6 Per mezzo suo, perdono

ci vien, e vita_in dono.

Oh, quanta gioia_e riso

avremo_in paradiso!

 

7 Noi ti preghiam, Signore:

si' sempre protettore

dei piccoli_e dei grandi;

su tutti, grazia spandi.

 

8 La verità superna

dà,_e libertà eterna

per dar lode_al tuo nome

mediante Cristo. Amen.

 

Testo: Ludwig Helmbold 1575

Melodia: in Nikolaus Selnecker 1587

Arrangiamento: Johann Crüger 1649

Traduzione: Anna Belli



EG 446 Risvegliati, mio cuore

 
1 Risvegliati, mio cuore,

e canta_al Creatore

che tutto qui ci dona,

protegge e perdona.

 

2 Da notte circondato,

dal male_ero_assediato,

l’agguato_aveva teso;

ma Dio m’ha difeso.

 

3 Dicesti: «Figlio caro,

del mal sei al riparo;

or dormi_e non temere:

il sol potrai vedere.»

 

4 Ed anche or ch’è giorno,

Signore, stammi_intorno,

e manda chi mi esorti

ed in sua man mi porti.

 

5 Sostienimi nel fare,

aiuta_a non errare

e tutto,_inizio _e fine,

Signore, volgi_in bene.

 
6 Proteggimi, Signore;

sia_il cuor mio tua dimora,

il Verbo tuo, mio pane

finché qui vivo. Amen.

 

Testo: Paul Gerhardt 1647

Melodia: Nun laßt uns Gott dem Herren

Traduzione: Anna Belli



GI 238 Wunderbarer König Re Onnipotente             EG 327


1. Wunderbarer König,

Herrscher von uns allen,

laß dir unser Lob gefallen.

Deine Vatergüte

hast du lassen fließen,

ob wir schon dich oft verließen.

Hilf uns noch,

stärk uns doch;

laß die Zunge singen,

laß die Stimme klingen.

 

2. Himmel, lobe prächtig

deines Schöpfers Taten

mehr als aller Menschen Staaten.

Großes Licht der Sonne,

schieße deine Strahlen,

die das große Rund bemalen.

Lobet gern,

Mond und Stern,

seid bereit, zu ehren

einen solchen Herren.

 

3. O du meine Seele,

singe fröhlich, singe,

singe deine Glaubenslieder;

was den Odem holet,

jauchze, preise, klinge;

wirf dich in den Staub darnieder.

Er ist Gott

Zebaoth,

er nur ist zu loben

hier und ewig droben.

 

4. Halleluja bringe,

wer den Herren kennet,

wer den Herren Jesus liebet;

Halleluja singe,

welcher Christus nennet,

sich von Herzen ihm ergibet.

O wohl dir!

Glaube mir;

endlich wirst du droben

ohne Sünd ihn loben.

 


1. Re Onnipotente,

tu, nostro Signore,

lode_accogli con favore.

Di bontà paterna

tu ci_hai circondato

seppur noi t’abbiam lasciato.

Dacci tu

la virtù;

facci ben cantare,

fa’ la lode alzare.

 

2. Cielo, loda_Iddio

per le sue azioni,

più di tutte le nazioni.

Sole rifulgente,

i tuoi dardi sferra

che colorano la Terra.

Astri, su,

lode_in più

date in onore

di un tal Signore.

 

3. Anima, ammira,

canta, lieta, canta,

canta l’inno della fede.

Quel che qui respira

canti lode tanta

e si prostri ai Suoi piedi.

È_il Signor

vincitor.

Solo_a lui il canto

e la gloria,_il vanto.

 

4. Alleluja mandi

chi conosce Dio,

chi conosce Cristo_e l’ama.

Alleluja canti

chi con cuore pio

gli si dona e lo chiama.

Ben per te,

credi_a me:

senza più peccato,

canterai beato.

T. e M. Joachim Neander 1680

Tr. Anna Belli


GI 239 Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut Al Padre eterno d'ogni ben            EG 326


1. Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut,

dem Vater aller Güte,

dem Gott, der alle Wunder tut,

dem Gott, der mein Gemüte

mit seinem reichen Trost erfüllt,

dem Gott, der allen Jammer stillt.

Gebt unserm Gott die Ehre!

 

2. Was unser Gott geschaffen hat,

das will er auch erhalten,

darüber will er früh und spat

mit seiner Güte walten.

In seinem ganzen Königreich

ist alles recht, ist alles gleich.

Gebt unserm Gott die Ehre!

 

3. Der Herr ist noch und nimmer nicht

von seinem Volk geschieden;

er bleibet ihre Zuversicht,

ihr Segen, Heil und Frieden.

Mit Mutterhänden leitet er

die Seinen stetig hin und her.

Gebt unserm Gott die Ehre!

 

4. Ihr, die ihr Christi Namen nennt,

gebt unserm Gott die Ehre;

ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,

gebt unserm Gott die Ehre!

Die falschen Götzen macht zu Spott;

der Herr ist Gott, der Herr ist Gott!

Gebt unserm Gott die Ehre!




1. Al Padre_eterno d'ogni ben

si levi questo canto,

a chi ci dà conforto_appien

e terge_il nostro pianto;

a chi, Signore d’ogni_età,

prodigi_immensi compier sa.

Sia gloria_e lode_a Dio!

 

2. D’ogni reame Reggitor,

Ti lodan l'alte schiere;

ed al tua Spirto Creator,

all’alto tuo potere,

qui sulla terra,_in cielo_e mar,

tutti vediam, grati,_inneggiar.

Sia gloria_e lode_a Dio!

 

3.Dal popol suo mai non sarà

l’Eterno separato:

per noi l’asilo resterà

il Salvatore_amato.

Paterno_i figli sa guidar,

vegliare sempre_e_illuminar.

Sia gloria_e lode_a Dio!

T. Johann Jakob Schütz 1675

M. Johann Crüger 1653

Tr. P.K. (IL 83)


GI 240 Sollt ich meinem Gott nicht singen? Come mai potrei lasciare                 EG 325

1. Sollt ich meinem Gott nicht singen?

Sollt ich ihm nicht dankbar sein?

Denn ich seh in allen Dingen,

wie so gut er's mit mir mein'.

Ist doch nichts als lauter Lieben,

das sein treues Herze regt,

das ohn Ende hebt und trägt,

die in seinem Dienst sich üben.

Alles Ding währt seine Zeit,

Gottes Lieb in Ewigkeit.

 

2. Wie ein Adler sein Gefieder

über seine Jungen streckt,

also hat auch hin und wieder

mich des Höchsten Arm bedeckt,

alsobald im Mutterleibe,

da er mir mein Wesen gab

und das Leben, das ich hab

und noch diese Stunde treibe.

Alles Ding währt seine Zeit,

Gottes Lieb in Ewigkeit.

 

3. Sein Sohn ist ihm nicht zu teuer,

nein, er gibt ihn für mich hin,

daß er mich vom ewgen Feuer

durch sein teures Blut gewinn.

O du unergründ'ter Brunnen,

wie will doch mein schwacher Geist,

ob er sich gleich hoch befleißt,

deine Tief ergründen können?

Alles Ding währt seine Zeit,

Gottes Lieb in Ewigkeit.

 

4. Seinen Geist, den edlen Führer,

gibt er mir in seinem Wort,

daß er werde mein Regierer

durch die Welt zur Himmelspfort;

daß er mir mein Herz erfülle

mit dem hellen Glaubenslicht,

das des Todes Macht zerbricht

und die Hölle selbst macht stille.

Alles Ding währt seine Zeit,

Gottes Lieb in Ewigkeit.

 

5. Wenn ich schlafe, wacht sein Sorgen

und ermuntert mein Gemüt,

daß ich alle liebe Morgen

schaue neue Lieb und Güt.

Wäre mein Gott nicht gewesen,

hätte mich sein Angesicht

nicht geleitet, wär ich nicht

aus so mancher Angst genesen.

Alles Ding währt seine Zeit,

Gottes Lieb in Ewigkeit.

1. Come mai potrei lasciare

di lodare_il mio Signor?

Finché vivo vo' cantare,

esser grato_a Lui di cuor.

Ogni passo della vita

svela_a me la sua bontà,

la sua somma fedeltà.

Lode_a Lui, lode_infinita!

Ogni cosa passerà,

non di Dio la carità.

 

2. Il suo Figlio_al mondo_ha dato,

ecco_il dono suo regal!

L'ha per noi sacrificato

per redimerci dal mal.

In Gesù noi riceviamo

forza_e pace_al nostro cuor.

Guida_e scampo dall'error

noi smarriti_in Lui troviamo.

Ogni cosa passerà,

non di Dio la carità.

 

3. Il suo spirto di conforto

Dio l'ha dato_in fedeltà.

Nel dolor ognor ci porta,

ci ravviva_e gioia dà.

Alma mia, non ti_angosciare,

ma confida nel Signor!

Vita_e morte, croce, orror,

nulla può da Lui strappare.

Ogni cosa passerà,

non di Dio la carità.

T. Paul Gerhardt 1653

M. Johann Schop 1641

Tr. U.Caflisch (in IL 86)


GI 241 Bis hierher hat mich Gott gebracht Fin qui, per sua gran bontà           EG 329


1. Bis hierher hat mich Gott gebracht

durch seine große Güte,

bis hierher hat er Tag und Nacht

bewahrt Herz und Gemüte,

bis hierher hat er mich geleit',

bis hierher hat er mich erfreut,

bis hierher mir geholfen.

 

2. Hab Lob und Ehr, hab Preis und Dank

für die bisher'ge Treue,

die du, o Gott, mir lebenslang

bewiesen täglich neue.

In mein Gedächtnis schreib ich an:

der Herr hat Großes mir getan,

bis hierher mir geholfen.

 

3. Hilf fernerweit, mein treuster Hort,

hilf mir zu allen Stunden.

Hilf mir an all und jedem Ort,

hilf mir durch Jesu Wunden.

Damit sag ich bis in den Tod:

durch Christi Blut hilft mir mein Gott;

er hilft, wie er geholfen.


1. Fin qui, per sua gran bontà,

m’accompagnò_il Signore;

fin qui di giorno_e notte già

protesse con amore;

fin qui guidò il mio cammin,

fin qui mi dette gioia, sì,

fin qui Dio m’ha soccorso.

 

2. Onore, gloria, grazie_a te,

o Dio fedele, rendo;

la fedeltà tua mostri_a me

ed ogni dì l’apprendo.

Ciò sia scolpito_in mente_e cuor:

grande_è l’agire del Signor,

fin qui Dio m’ha soccorso.

 

3. Soccorri_ancor, Signore buon,

soccorri_in ogni_istante.

Soccorri sempre,_ovunque son

soccorri, Dio costante.

Fin alla morte,_affermerò:

soccorre_in Cristo, il Signor;

soccorre,_e già soccorse.

T. Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt (ante 1685) 1699

M. Peter Sohren 1668, Halle 1704 Du Lebensbrot, Herr Jesu Christ

Tr. Anna Belli


GI 242 Großer Gott, wir loben dich Te lodiamo, Trinità             EG 331

1. Großer Gott, wir loben dich, 
Herr, wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigt die Erde sich
und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit, 
so bleibst du in Ewigkeit.


2. Alles, was dich preisen kann, 
Cherubim und Seraphinen,
stimmen dir ein Loblied an, 
alle Engel, die dir dienen,
rufen dir stets ohne Ruh: 
"Heilig, heilig, heilig!" zu.

3. Heilig, Herr Gott Zebaoth! 
Heilig, Herr der Himmelsheere!
Starker Helfer in der Not! 
Himmel, Erde, Luft und Meere
sind erfüllt von deinem Ruhm; 
alles ist dein Eigentum.

4. Dich, Gott Vater auf dem Thron, 
loben Große, loben Kleine.
Deinem eingebornen Sohn 
singt die heilige Gemeinde,
und sie ehrt den Heilgen Geist, 
der uns seinen Trost erweist.

5. Sieh dein Volk in Gnaden an. 
Hilf uns, segne, Herr, dein Erbe;
leit es auf der rechten Bahn, 
dass der Feind es nicht verderbe.
Führe es durch diese Zeit, 
nimm es auf in Ewigkeit.


1. Te lodiamo, Trinità,
nostro Dio t'adoriamo;
Padre dell'umanità
la tua gloria proclamiamo.
Te lodiamo, Trinità,
per l'immensa tua bontà.

2. Tutto_il mondo_annuncia Te_
Tu lo_hai fatto come_un segno.
Ogni uomo porta_in sé
il sigillo del tuo regno.
Te lodiamo, Trinità,
per l'immensa tua bontà.

3. Noi crediamo solo_in Te,
nostro Padre_e Creatore.
Noi speriamo solo_in Te,
Gesù Cristo, Salvatore.
Te lodiamo, Trinità,
per l'immensa tua bontà.

4. Infinita carità,
santo Spirito d'amore_
luce, pace_e verità,
regna sempre nel mio cuore.
Te lodiamo, Trinità,
per l'immensa tua bontà.

T. tedesco Ignaz Franz 1768 dal "Te Deum laudamus" del IV sec.
T. italiano G. Stefani
M. Lüneburg 1668, Vienna 1776 ca., Lipsia 1819
Arm. Thomas Wegst 1999

GI 243 Danke für diesen guten Morgen Grazie per questo buon mattino  EG 334


1. Danke für diesen guten Morgen,

danke für jeden neuen Tag.

Danke, daß ich all meine Sorgen

auf dich werfen mag.

 

2. Danke für alle guten Freunde,

danke, o Herr, für jedermann.

Danke, wenn auch dem größten Feinde

ich verzeihen kann.

 

3. Danke für meine Arbeitsstelle,

danke für jedes kleine Glück.

Danke für alles Frohe, Helle

und für die Musik.

 

4. Danke für manche Traurigkeiten,

danke für jedes gute Wort.

Danke, daß deine Hand mich leiten

will an jedem Ort.

 

5. Danke, daß ich dein Wort verstehe,

danke, daß deinen Geist du gibst.

Danke, daß in der Fern und Nähe

du die Menschen liebst.

 

6. Danke, dein Heil kennt keine Schranken,

danke, ich halt mich fest daran.

Danke, ach Herr, ich will dir danken,

daß ich danken kann.


1. Grazie per questo buon mattino,

grazie per ogni nuovo dì.

Grazie perché posso_affidarti

ogni ansietà.

 

2. Grazie per tutti_i buoni_amici,

grazie per tutti, mio Signor.

Grazie perché_il peggior nemico

posso perdonar.

 

3. Grazie, ché posso lavorare,

grazie per la felicità.

Grazie per tutto quel che_allieta

e ci fa cantar.

 

4. Grazie per le tristezze,_ancora,

grazie per chi mi confortò.

Grazie perché con mano salda

tu mi sai guidar.

 

5. Grazie, mi dai la tua Parola,

grazie, lo Spirito_è con me.

Grazie, ovunque doni_amore

all’umanità.

 

6. Grazie, per tutti sei salvezza,

grazie, la voglio_anch’io per me.

Grazie perché, o mio Signore,

posso ringraziar.

T. e M. Martin Gotthard Schneider (1961) 1963

Tr. Anna Belli


GI 244 Lobet und preiset, ihr Völker, den Herrn Canti e lodi_innalziamo_al Signore EG 337


Lobet und preiset, ihr Völker, den Herrn,

freuet euch seiner und dienet ihm gern.

All ihr Völker, lobet den Herrn.


Canti e lodi_innalziamo_al Signor,

la sua presenza_invochiamo tra noi:

«Alleluia,” tutti_intoniam!»

T. e Canone a 3 voci: tradizione orale

Tr. CS 5


GI 245 Ich lobe meinen Gott,
der aus der Tiefe mich holt
Io lodo il Signor: mi toglie l’ansia, qui    EGBT 615


1. Ich lobe meinen Gott,

der aus der Tiefe mich holt,

damit ich lebe.

Ich lobe meinen Gott,

der mir die Fesseln löst,

damit ich frei bin.

 

Kehrvers

Ehre sei Gott auf der Erde

in allen Straßen und Häusern,

die Menschen werden singen,

bis das Lied zum Himmel steigt.

Ehre sei Gott und den Menschen Frieden,

Ehre sei Gott und den Menschen Frieden,

Frieden auf Erden.

 

2. Ich lobe meinen Gott,

der mir den neuen Weg weist,

damit ich handle.

Ich lobe meinen Gott,

der mir mein Schweigen bricht,

damit ich rede.

Kehrvers

 

3. Ich lobe meinen Gott,

der meine Tränen trocknet,

daß ich lache.

Ich lobe meinen Gott,

der meine Angst vertreibt,

damit ich atme.

Kehrvers



1 Io lodo il Signor:

mi toglie l’ansia, qui,

perché io viva.

Io lodo il Signor,

mi dà la libertà,

perché io voli.

 

Ritornello

Gloria a Dio in terra

in ogni strada e casa;

e tutti canteranno

l’inno che già sale_al ciel:

Gloria a Dio, agli_uomini pace,

gloria a Dio, agli_uomini pace,

pace in terra.

 

2 Io lodo il Signor:

mi mostra nuove vie

perché io faccia.

Io lodo il Signor:

mi toglie dal silenzio

perché io parli.

Ritornello

 

3 Io lodo il Signor:

le lacrime m’asciuga

perché io rida.

Io lodo il Signor:

paura scaccia_in me

perché respiri.

Ritornello

T. Hans-Jürgen Netz 1979

M. Christoph Lehmann 1979

Tr. Anna Belli


GI 246 Dass ich springen darf und mich freuen Che saltare posso_e gioire

1. Dass ich springen darf und mich freuen,

ich danke dir.

Dass ich spielen darf und mich freuen,

ich danke dir.

 

2. Dass ich tanzen darf und mich freuen,

ich danke dir.

Dass ich träumen darf und mich freuen,

ich danke dir.

 

3. Dass ich singen darf und mich freuen,

ich danke dir.

Dass ich lieben darf und mich freuen,

ich danke dir.

1Che saltare posso_e gioire –

Grazie, o Signor!

Che giocare posso_e gioire –

Grazie, o Signor!

 

2 Che danzare posso_e gioire –

Grazie, o Signor!

Che sognare posso_e gioire –

Grazie, o Signor!

 

3 Che cantare posso_e gioire –

Grazie, o Signor!

Che amare posso_e gioire –

Grazie, o Signor!

T. Ursula e Eduard Haller 1961 su una preghiera francese per bambini
M. Dieter Trautwein e altri, Francoforte sul Meno 1968
Tr. Ulrich Eckert

GI 247 Laßt uns miteinander Vieni insieme a noi


Laßt uns miteinander,

laßt uns miteinander,

singen, spielen,

loben den Herrn.

Laßt uns das gemeinsam tun

singen, spielen, loben den Herrn. (5)



Vieni_insieme a noi,

vieni_insieme a noi,

canta, suona,

loda_il Signor!

Vieni, stiamo lieti_insiem:

canta, suona, loda_il Signor! (5).

T. e M. canone a quattro voci di Peter van Woerden

Tr. Anna Belli


 GI 248 Ach bleib mit deiner Gnade Oh, resta colla grazia                               EG 347


1 Ach bleib mit deiner Gnade

bei uns, Herr Jesu Christ,

daß uns hinfort nicht schade

des bösen Feindes List.

 

2 Ach bleib mit deinem Worte

bei uns, Erlöser wert,

daß uns sei hier und dorte

dein Güt und Heil beschert.

 

3 Ach bleib mit deinem Glanze

bei uns, du wertes Licht;

dein Wahrheit uns umschanze,

damit wir irren nicht.

 

4 Ach bleib mit deinem Segen

bei uns, du reicher Herr;

dein Gnad und alls Vermögen

in uns reichlich vermehr.

 

5 Ach bleib mit deinem Schutze

bei uns, du starker Held,

daß uns der Feind nicht trutze

noch fäll die böse Welt.

 

6 Ach bleib mit deiner treue

bei uns, mein Herr und Gott;

Beständigkeit verleihe,

hilf uns aus aller Not.


1 Oh, resta colla grazia

con noi, Signor Gesù,

perché ovunque spazia

il male non è più.

 

2 Oh, resta col tuo Verbo

con noi, o Redentor,

bontà tu tieni_in serbo

e la salvezza,_ancor.

 

3 Oh, resta col fulgore

della tua verità

con noi, o buon Signore;

che non erriamo, fa’.

 

4 Oh, resta col favore

della tua gran bontà

in noi; accresci_amore,

talenti e pietà.

 

5 Oh, resta colla forza

accanto_a noi, perché

il male non ci sforza,

o Dio, se siam con te.

 

6 Oh, resta colla fede,

con noi qui, o Signor;

in pena, chi_in te crede,

rafforza con vigor.


T.: Josua Stegmann 1627

M.: Christus, der ist mein Leben, Melchior Vulpius 1609

Tr.: Anna Belli


GI 249 Nun freut euch, lieben Christen g´mein Rallegrati, cristianità                            EG 341

1. Nun freut euch, lieben Christen g'mein,

und laßt uns fröhlich springen,

daß wir getrost und all in ein

mit Lust und Liebe singen,

was Gott an uns gewendet hat

und seine süße Wundertat;

gar teu'r hat er's erworben.

 

2. Dem Teufel ich gefangen lag,

im Tod war ich verloren,

mein Sünd mich quälte Nacht und Tag,

darin ich war geboren.

Ich fiel auch immer tiefer drein,

es war kein Guts am Leben mein,

die Sünd hatt' mich besessen.

 

3. Mein guten Werk, die galten nicht,

es war mit ihn' verdorben;

der frei Will haßte Gotts Gericht,

er war zum Gutn erstorben;

die Angst mich zu verzweifeln trieb,

daß nichts denn Sterben bei mir blieb,

zur Höllen mußt ich sinken.

 

4. Da jammert Gott in Ewigkeit

mein Elend übermaßen;

er dacht an sein Barmherzigkeit,

er wollt mir helfen lassen;

er wandt zu mir das Vaterherz,

es war bei ihm fürwahr kein Scherz,

er ließ's sein Bestes kosten.

 

5. Er sprach zu seinem lieben Sohn:

»Die Zeit ist hier zu erbarmen;

fahr hin, meins Herzens werte Kron,

und sei das Heil dem Armen

und hilf ihm aus der Sünden Not,

erwürg für ihn den bittern Tod

und laß ihn mit dir leben.«

 

6. Der Sohn dem Vater g'horsam ward,

er kam zu mir auf Erden

von einer Jungfrau rein und zart;

er sollt mein Bruder werden.

Gar heimlich führt er sein Gewalt,

er ging in meiner armen G'stalt,

den Teufel wollt er fangen.


7. Er sprach zu mir: »Halt dich an mich,

es soll dir jetzt gelingen;

ich geb mich selber ganz für dich,

da will ich für dich ringen;

denn ich bin dein und du bist mein,

und wo ich bleib, da sollst du sein,

uns soll der Feind nicht scheiden.

 

8. Vergießen wird er mir mein Blut,

dazu mein Leben rauben;

das leid ich alles dir zugut,

das halt mit festem Glauben.

Den Tod verschlingt das Leben mein,

mein Unschuld trägt die Sünde dein,

da bist du selig worden.

 

9. Gen Himmel zu dem Vater mein

fahr ich von diesem Leben;

da will ich sein der Meister dein,

den Geist will ich dir geben,

der dich in Trübnis trösten soll

und lehren mich erkennen wohl

und in der Wahrheit leiten.

 

10. Was ich getan hab und gelehrt,

das sollst du tun und lehren,

damit das Reich Gotts werd gemehrt

zu Lob und seinen Ehren;

und hüt dich vor der Menschen Satz,

davon verdirbt der edle Schatz:

das laß ich dir zur Letzte.«

1. Rallegrati, cristianità,

cristiani, esultiamo,

e pieni di felicità

con gioia,_amor cantiamo

che cosa Dio da noi stornò,

l’azione sua rivelò,

ha riscattato caro.

 

2. Del diavol prigioniero, sì,

perduto nella morte,

ero:_il peccato, notte_e dì,

mi tormentava forte.

Ed invischiato sempre più,

la vita mia senza virtù,

io ero del peccato.

 

3. Le opere compivo_invan,

portavan a sconfitta:

odiava Dio, la volontà,

morta_alla via retta:

timor mi spinse_a disperar,

sol morte_in me poteva star,

l’inferno m’aspettava.

 

4. Iddio nell’eternità

commuove_il mio penare;

ripensa alla sua pietà,

vuol farmi aiutare;

paterno cuor rivolge_a me,

deciso a soccorrer, ché

vuol destinarmi_il meglio.

 

5. Al caro Figlio disse,_allor:

«È tempo di clemenza;

va’ tu, corona del mio cuor,

quell’uom con diligenza

trai dal peccato, salva, su,

l’amara morte_uccidi tu;

che abbia in te vita.»

 

6. Il Figlio_al Padre ubbidì,

per me in Terra venne

da una vergin nacque qui,

fratello mio divenne.

Il suo gran poter celò

in spoglie_umane, il Signor,

pel diavol catturare.


7. Mi disse: «Tieniti a me,

or ce la puoi fare;

io stesso m’offro qui per te,

per te vogl’io lottare;

in me tu sei, in te io son

e tu sarai dov’io sarò,

non vince il Nemico.

 

8. Il mio sangue spargerà,

mi toglierà la vita;

io voglio tutto per te far,

ciò credi,_in me confida.

Divora morte vita_a me,

il tuo peccato porto, ché

divenga tu beato.

 

9. In ciel dal Padre tornerò,

lasciando questa vita;

il tuo maestro io sarò,

mio Spirito ti guida:

in pena_a consolare vien,

t’insegnerà_a conoscer me,

a camminar nel vero.

 

10. Quel che_insegnai, ti feci, tu

insegna_e fallo, grato,

perché_il suo regno sempre più

qui sia glorificato.

Attento al saper uman,

che perder fa l’eredità,

ti dico_in testamento.»

T. e M. Martin Lutero 1523

Tr. Anna Belli


GI 250 Such, wer da will, ein ander Ziel Cerchi, chi vuol, un altro sol       EG 346

1. Such, wer da will, ein ander Ziel,

die Seligkeit zu finden;

mein Herz allein bedacht soll sein,

auf Christus sich zu gründen.

Sein Wort sind wahr, sein Werk sind klar,

sein heilger Mund hat Kraft und Grund,

all Feind zu überwinden.

 

2. Such, wer da will, Nothelfer viel,

die uns doch nichts erworben;

hier ist der Mann, der helfen kann,

bei dem nie was verdorben.

Uns wird das Heil durch ihn zuteil,

uns macht gerecht der treue Knecht,

der für uns ist gestorben.

 

3. Ach sucht doch den, laßt alles stehn,

die ihr das Heil begehret;

er ist der Herr, und keiner mehr,

der euch das Heil gewähret.

Sucht ihn all Stund von Herzensgrund,

sucht ihn allein; denn wohl wird sein

dem, der ihn herzlich ehret.


 1. Cerchi, chi vuol, un altro sol

per essere beato.

Il mio cuor, sì,_è saldo qui

su Cristo, ben fondato.

È verità, sa operar

e dice_il ver ed ha poter

per vincer il Nemico.

 

2. Cerchi, chi vuol, dei salvator

che non ci son d’aiuto;

ecco, è qua chi può salvar,

con cui nulla_è perduto.

per Lui ci vien il sommo ben;

per noi Gesù, fedel, quaggiù

morire ha voluto.

 

3. Cercate, su, il buon Gesù,

se v’è salvezza cara.

Sol Dio potrà a voi donar

la sua salvezza_ancora.

Cercate,_allor, con tutto_il cuor,

Iddio: sì, beato chi

con tutto sé l’onora.

T. Georg Weissel (1623) 1642

M. Johann Stobäus 1613

Tr. Anna Belli


GI 251 Alles ist an Gottes Segen Tutto viene dal Signore       EG 352


1. Alles ist an Gottes Segen

und an seiner Gnad gelegen

über alles Geld und Gut.

Wer auf Gott sein Hoffnung setzet,

der behält ganz unverletzet

einen freien Heldenmut.

 

2. Der mich bisher hat ernähret

und mir manches Glück bescheret,

ist und bleibet ewig mein.

Der mich wunderbar geführet

und noch leitet und regieret,

wird forthin mein Helfer sein.

 

3. Sollt ich mich bemühn um Sachen,

die nur Sorg und Unruh machen

und ganz unbeständig sind?

Nein, ich will nach Gütern ringen,

die mir wahre Ruhe bringen,

die man in der Welt nicht find't.

 

4. Hoffnung kann das Herz erquicken;

was ich wünsche, wird sich schicken,

wenn es meinem Gott gefällt.

Meine Seele, Leib und Leben

hab ich seiner Gnad ergeben

und ihm alles heimgestellt.

 

5. Er weiß schon nach seinem Willen

mein Verlangen zu erfüllen,

es hat alles seine Zeit.

Ich hab ihm nichts vorzuschreiben;

wie Gott will, so muß es bleiben,

wann Gott will, bin ich bereit.

 

6. Soll ich hier noch länger leben,

will ich ihm nicht widerstreben,

ich verlasse mich auf ihn.

Ist doch nichts, das lang bestehet,

alles Irdische vergehet

und fährt wie ein Strom dahin.


1 Tutto viene dal Signore,

dalla grazia e dall’amore

che son sopra ogni ben.

Chi ripone la speranza

nel buon Dio con costanza,

un ardito cuor mantien.

 

2 Chi fin qui mi ha nutrito

e felicità_impartito

in eterno con me sta.

Sempre bene m’ha guidato,

saggiamente_ha consigliato

e così sempre farà.

 

3 Dovrei, forse, preoccuparmi

sol di quel che può_affannarmi,

che non ha solidità?

No, lottare a me piace

per quel che dà vera pace,

ciò che_il mondo non mi dà.

 

4 La speranza mi ristora

e s’avvererà, allora,

se_al Signore piacerà.

Corpo, anima e vita

la sua grazia m’ha_elargite;

tutto gli ritornerà.

 

5 E secondo il suo volere

Dio mi può esaudire;

ogni cosa, tempo_avrà.

Non son io a comandare;

come vuol che sia, può fare;

quando chiama, sono qua.

 

6 Se ancor devo restare,

non lo voglio contrastare,

in lui voglio confidar.

Nulla qui ha vera massa:

ogni cosa_in Terra passa,

come_un fiume scorre_e va.

Testo: Norimberga 1676

Melodia: Johann Löhner 1691; in Johann Adam Hiller 1793

Traduzione: Anna Belli


GI 252 Ist Gott für mich, so trete Se è per me il Signore    EG 351


1. Ist Gott für mich, so trete

gleich alles wider mich;

sooft ich ruf und bete,

weicht alles hinter sich.

Hab ich das Haupt zum Freunde

und bin geliebt bei Gott,

was kann mir tun der Feinde

und Widersacher Rott?

 

2. Nun weiß und glaub ich feste,

ich rühm´s auch ohne Scheu,

daß Gott, der Höchst und Beste,

mein Freund und Vater sei

und daß in allen Fällen

er mir zur Rechten steh

und dämpfe Sturm und Wellen

und was mir bringet Weh.

 

3. Der Grund da ich mich gründe,

ist Christus und sein Blut;

das machet, daß ich finde

das ewge, wahre Gut.

An mir und meinem Leben

ist nichts auf dieser Erd;

was Christus mir gegeben,

das ist der Liebe wert.

 

4. Sein Geist wohnt mir im Herzen,

regiert mir meinen Sinn,

vertreibet Sorg und Schmerzen,

nimmt allen Kummer hin;

gibt Segen und Gedeihen

dem, was er in mir schafft,

hilft mir das Abba schreien

aus aller meiner Kraft.

 

5. Mein Herze geht in Sprüngen

und kann nicht traurig sein,

ist voller Freud und Singen,

sieht lauter Sonnenschein.

Die Sonne, die mir lachet,

ist mein Herr Jesus Christ;

das, was mich singen machet,

ist, was im Himmel ist.


1. Se è per me_il Signore,

nessun mi può fermar;

l’invoco:_al suo vigore

qui tutto cederà.

Se Dio m’è amico,

mi ama_e stringe_a sé,

che cosa il Nemico

potrà mai fare_a me?

 

2. Or so con fede piena

e dico forte che

Iddio, sommo bene,

è_amico_e Padre ché

la forza sua profonde

per me, m’è_accanto qui

e placa venti_e onde,

ciò che mi fa soffrir.

 

3. Il mio fondamento

in Cristo posto vien:

in lui sono redento,

ho vero,_eterno ben.

Che_in terra io sia nato,

non è bastante_ancor:

quel che Gesù m’ha dato,

ben degno è d’amor.

 

4. Lo Spirito nel cuore

mi guida il pensier

e scaccia il dolore,

ed ogni cruccio,_inver;

fa crescer, maturare

quel che mi dona qui,

e «Padre!» fa gridare

con ogni mio sentir.

 

5. Esulta il mio cuore

e triste più non è;

è pien di gioia,_ardore,

il sole può veder.

Il sole che m’arride

è Cristo, è Gesù;

il cuore canta_e ride

per quel che c’è lassù.

T. Paul Gerhardt 1653

M. Inghilterra 1590 ca.; versione sacra Augusta 1609

Tr. Anna Belli


GI 253 Wir haben Gottes Spuren festgestellt Vedemmo ben le orme del Signor EGRWL 648


1. Wir haben Gottes Spuren festgestellt

auf unsern Menschenstraßen,

Liebe und Wärme in der kalten Welt,

Hoffnung, die wir fast vergaßen.

 

Kehrvers

Zeichen und Wunder sahen wir geschehn

in längst vergangnen Tagen,

Gott wird auch unsre Wege gehn,

uns durch das Leben tragen.

 

2. Blühende Bäume haben wir gesehn,

wo niemand sie vermutet,

Sklaven, die durch das Wasser gehn,

das die Herren überflutet.


Kehrvers

Zeichen und Wunder sahen wir geschehn

in längst vergangnen Tagen,

Gott wird auch unsre Wege gehn,

uns durch das Leben tragen.

 

3. Bettler und Lahme sahen wir beim Tanz,

hörten, wie Stumme sprachen,

durch tote Fensterhöhlen kam ein Glanz,

Strahlen, die die Nacht durchbrachen.


Kehrvers

Zeichen und Wunder sahen wir geschehn

in längst vergangnen Tagen,

Gott wird auch unsre Wege gehn,

uns durch das Leben tragen.



1. Vedemmo ben le orme del Signor

qui sulla nostra strada;

nel mondo freddo, caldo, fu, amor

e speranza rinnovata.


Ritornello

Segni_e prodigi noi vedemmo far

in tempo_ormai lontano;

Dio per la nostra strada va,

e porta noi per mano.

 

2. Vedemmo alberi in fiore qua,

piante credute perse,

schiavi l’acqua certi guadar

che_i padroni lor sommerse.


Ritornello

Segni_e prodigi noi vedemmo far

in tempo ormai lontano;

Dio per la nostra strada va,

e porta noi per mano.

 

3. Vedemmo paralitici danzar,

parlar i muti,_ancora,

e da finestre nere irradiar

luce che la notte fora.


Ritornello

Segni_e prodigi noi vedemmo far

in tempo ormai lontano;

Dio per la nostra strada va,

e porta noi per mano.

T. Nous avons vu les pas de notre Dieu di M. Scouarnec; traduzione tedesca di Diethard Zils

M. J. Akepsimas

Tr. dal tedesco di Anna Belli

© del testo originale e della melodia appartengono agli Autori

© della traduzione tedesca appartiene al tvd-Verlag GmbH, Düsseldorf


GI 254 Von Gott will ich nicht lassen Non lascio il Signore             EG 365


1. Von Gott will ich nicht lassen,

denn er läßt nicht von mir,

führt mich durch alle Straßen,

da ich sonst irrte sehr.

Er reicht mir seine Hand;

den Abend und den Morgen

tut er mich wohl versorgen,

wo ich auch sei im Land.

 

2. Wenn sich der Menschen Hulde

und Wohltat all verkehrt,

so find't sich Gott gar balde,

sein Macht und Gnad bewährt.

Er hilft aus aller Not,

errett' von Sünd und Schanden,

von Ketten und von Banden,

und wenn's auch wär der Tod.

 

3. Auf ihn will ich vertrauen

in meiner schweren Zeit;

es kann mich nicht gereuen,

er wendet alles Leid.

Ihm sei es heimgestellt;

mein Leib, mein Seel, mein Leben

sei Gott dem Herrn ergeben;

er schaff's, wie's ihm gefällt!

 

4. Es tut ihm nichts gefallen,

denn was mir nützlich ist.

Er meint's gut mit uns allen,

schenkt uns den Herren Christ,

sein' eingebornen Sohn;

durch ihn er uns bescheret,

was Leib und Seel ernähret.

Lobt Gott im Himmelsthron!

 

5. Das ist des Vaters Wille,

der uns geschaffen hat.

Sein Sohn hat Guts die Fülle

erworben uns und Gnad.

Auch Gott der Heilig Geist

im Glauben uns regieret,

zum Reich der Himmel führet.

Ihm sei Lob, Ehr und Preis!


1
Non lascio il Signore,

ché lui non lascia me;

mi guida con amore,

non erro nel sentier.

Mi tende la sua man

e sera e mattina

con me sempre cammina,

a me provvederà.

 

2 E se l’uman favore

si può, sì, rovesciar,

invece il Signore,

vuol grazia conservar.

Da tutto salvar può:

da colpa_e da peccato

che ci han catturato,

da morte_e da dolor.

 

3 In Lui voglio fidare

nelle difficoltà;

ché nelle ore_amare

mio scudo lui sarà.

È tutto del Signor:

corpo,_anima e vita,

il cuor tutto gli_affida,

agisca come vuol!

 

4 A Dio null’altro piace

che quel ch’è ben per me;

per dare_a tutti pace,

il buon Gesù qui vien,

sol Figlio del Signor:

per lui ci concede                    

la grazia;_a noi provvede.

A Dio rendete_onor!

 

5 Il Padre così vuole,

che tutti ci creò.

Il Figlio, col suo_amore,

la grazia ci donò.

Lo Spirito ci dà 

la fede e ci guida

al regno della vita.

Lodiam la Trinità!

Testo: Ludwig Helmbold 1563, Norimberga 1569

Melodia: Lyon 1557; versione sacra Erfurt 1563

Traduzione: Anna Belli


GI 255 e 256 Ein feste Burg ist unser Gott È forte rocca il Signor                  EG 362


1. Ein feste Burg ist unser Gott,

ein gute Wehr und Waffen.

Er hilft uns frei aus aller Not,

die uns jetzt hat getroffen.

Der alt böse Feind

mit Ernst er’s jetzt meint;

groß Macht und viel List

sein grausam Rüstung ist,

auf Erd ist nicht seinsgleichen.

 

2. Mit unsrer Macht ist nichts getan,

wir sind gar bald verloren;

es streit’ für uns der rechte Mann,

den Gott hat selbst erkoren.

Fragst du, wer der ist?

Er heißt Jesus Christ,

der Herr Zebaoth,

und ist kein andrer Gott,

das Feld muß er behalten.

 

3. Und wenn die Welt voll Teufel wär

und wollt uns gar verschlingen,

so fürchten wir uns nicht so sehr,

es soll uns doch gelingen.

Der Fürst dieser Welt,

wie sau’r er sich stellt,

tut er uns doch nicht;

das macht, er ist gericht’:

ein Wörtlein kann ihn fällen.

 

4. Das Wort sie sollen lassen stahn

und kein’ Dank dazu haben;

er ist bei uns wohl auf dem Plan

mit seinem Geist und Gaben.

Nehmen sie den Leib,

Gut, Ehr, Kind und Weib:

laß fahren dahin,

sie haben’s kein’ Gewinn,

das Reich muß uns doch bleiben.


 1. È forte rocca il Signor,

per noi corazza_e lama.

Nell’afflizione, con vigor

soccorre chi lo chiama.

Il male vuol già

in forze_attaccar;

ha grande poter,

è_astuto e crudel,

non ha uguali_in Terra.

 

2. Le poche nostre forze, sì,

ci votano_alla rotta;

ma l’uomo giusto viene qui

di Dio e per noi lotta.

Chi è, chiedi tu?

È Cristo Gesù,

il solo Signor,

Dio Sabaoth, ancor:

sua resta la vittoria.

 

3. E fosse pur il mondo pien

d’ingordi_arcidemoni,

senza paura noi sarem,

per vincere_or siam buoni

Può_il mal infuriar

ben come gli par,

a nulla varrà,

potenza più non ha:

lo fuga_una parola.

 

4. Intatta, la Parola sta:

non posson farle niente;

lo Spirito agisce già

ed è tra noi vivente.

Si piglin, allor,

averi, onor,

affetti,_ogni ben,

ché nulla gliene vien:

il regno resta nostro.

T. e M.: Martin Lutero 1529

Tr. Anna Belli


GI 257 Nada te turbe - Nichts soll dich ängsten EGW 574

 
Deutsch

Nichts soll dich ängsten, nichts soll dich quälen;

wer sich an Gott hält, dem wird nichts fehlen.

Nichts soll dich ängsten, nichts soll dich quälen:

Dich trägt Gott. Amen.

 

T. Teresa de Jesús, vor 1582

M und Satz Jacques Berthier, Taizé 1984

Deutscher Text aus Liederheft Taizé


Español

 

Nada te turbe, nada te_espante:

quien a Dios tiene nada le falta.

Nada te turbe, nada te_espante: sólo Dios basta.

 

T. Teresa de Jesús ante 1582


Italiano

Nulla ti turbi, né ti spaventi:

Dio ti ama, niente ti manca.

Nulla ti turbi, né ti spaventi:

solo Dio basta.

 

T. da Teresa de Jesús, ante 1582

M. e arrangiamento Jacques Berthier, Taizé 1984

Traduzione italiana dal Quaderno di Taizé 2005-2006



GI 258 Befiehl du deine Wege Affida la tua via                                 EG 361


1. Befiehl du deine Wege

und was dein Herze kränkt

der allertreusten Pflege

des, der den Himmel lenkt.

Der Wolken, Luft und Winden

gibt Wege, Lauf und Bahn,

der wird auch Wege finden,

da dein Fuß gehen kann.

 

2. Dem Herren mußt du trauen,

wenn dir´s soll wohlergehn;

auf sein Werk mußt du schauen,

wenn dein Werk soll bestehn.

Mit Sorgen und mit Grämen

und mit selbsteigner Pein

läßt Gott sich gar nichts nehmen,

es muß erbeten sein.

 

3. Dein ewge Treu und Gnade,

o Vater, weiß und sieht,

was gut sei oder schade

dem sterblichen Geblüt;

und was du dann erlesen,

das treibst du, starker Held,

und bringt zum Stand und Wesen,

was deinem Rat gefällt.

 

4. Weg hast du allerwegen,

an Mitteln fehlt dir´s nicht;

dein tun ist lauter Segen,

dein Gang ist lauter Licht;

dein Werk kann niemand hindern,

dein Arbeit darf nicht ruhn,

wenn du, was deinen Kindern

ersprießlich ist, willst tun.

 

5. Und ob gleich alle Teufel

hier wollten widerstehn,

so wird doch ohne Zweifel

Gott nicht zurücke gehn;

was er sich vorgenommen

und was er haben will,

das muß doch endlich kommen

zu seinem Zweck und Ziel.


6. Hoff, o du arme Seele,

hoff und sei unverzagt!

Gott wird dich aus der Höhle,

da dich der Kummer plagt,

mit großen Gnaden rücken;

erwarte nur die Zeit,

so wirst du schon erblicken

die Sonn der schönsten Freud.

 

7. Auf, auf, gib deinem Schmerze

und Sorgen gute Nacht,

laß fahren, was das Herze

betrübt und traurig macht;

bist du doch nicht Regente,

der alles führen soll,

Gott sitzt im Regimente

und führet alles wohl.

 

8. Ihn, ihn laß tun und walten,

er ist ein weiser Fürst

und wird sich so verhalten,

daß du dich wundern wirst,

wenn er, wie ihm gebühret,

mit wunderbarem Rat

das Werk hinausgeführet,

das dich bekümmert hat.

 

9. Er wird zwar eine Weile

mit seinem Trost verziehn

und tun an seinem Teile,

als hätt' in seinem Sinn

er deiner sich begeben

und sollt´st du für und für

in Angst und Nöten schweben,

als frag er nichts nach dir.

 

10. Wird´s aber sich befinden,

daß du ihm treu verbleibst,

so wird er dich entbinden,

da du´s am mindsten glaubst;

er wird dein Herze lösen

von der so schweren Last,

die du zu keinem Bösen

bisher getragen hast.

 

11. Wohl dir, du Kind der treue,

du hast und trägst davon

mit Ruhm und Dankgeschreie

den Sieg und Ehrenkron;

Gott gibt dir selbst die Palmen

in deine rechte Hand,

und du singst Freudenpsalmen

dem, der dein Leid gewandt.

 

12. Mach End, o Herr, mach Ende

mit aller unsrer Not;

stärk unsre Füß und Hände

und laß bis in den Tod

uns allzeit deiner Pflege

und treu empfohlen sein,

so gehen unsre Wege

gewiß zum Himmel ein.




Gib Frieden, Herr, gib Frieden

 

1. Gib Frieden, Herr, gib Frieden,

die Welt nimmt schlimmen Lauf.

Recht wird durch Macht entschieden,

wer lügt, liegt obenauf.

Das Unrecht geht im Schwange,

wer stark ist, der gewinnt.

Wir rufen: Herr, wie lange?

Hilf uns, die friedlos sind.

 

2. Gib Frieden, Herr, wir bitten!

Die Erde wartet sehr.

Es wird so viel gelitten,

die Furcht wächst mehr und mehr.

Die Horizonte grollen,

der Glaube spinnt sich ein.

Hilf, wenn wir weichen wollen,

und laß uns nicht allein.

 

3. Gib Frieden, Herr, wir bitten!

Du selbst bist, was uns fehlt.

Du hast für uns gelitten,

hast unsern Streit erwählt,

damit wir leben könnten,

in Ängsten und doch frei,

und jedem Freude gönnten,

wie feind er uns auch sei.

 

4. Gib Frieden, Herr, gib Frieden:

Denn trotzig und verzagt

hat sich das Herz geschieden

von dem, was Liebe sagt!

Gib Mut zum Händereichen,

zur Rede, die nicht lügt,

und mach aus uns ein Zeichen

dafür, daß Friede siegt.

 

T. Jürgen Henkys (1980) 1983 nach dem niederländischen «Geef vrede, Heer, geef vrede» von Jan Nooter 1963

M. «Befiehl du deine Wege» (EG 361)





 
1. Affida la tua via,

il cuor, il suo fardel,

a cura_e signoria

di Chi governa_il ciel.

Chi può dar strada_ai venti,

le nubi comandar,

saprà sicuramente

dove tu possa andar.

 

2. A Dio fiducia dare

tu devi, per riuscir;

sua opera guardare

per la tua costruïr.

Con pianti_e con lamenti

e penitenze,_ancor,

non puoï, altrimenti,

aver il suo favor.

 

3. La tua grazia vede,

o Dio di fedeltà

che cosa giova_o lede

al genere uman.

E quel che tu decidi,

ottieni, gran Signor:

e tutto quanto guidi,

sapiente Creator.

 

4. Via trovi per l’azione,

non manchi d’aiutar;

è gran benedizione

e luce il tuo far;

nessun ti può fermare,

e non riposi, tu,

se vuoi la grazia dare

ai figli tuoi quaggiù.

 

5. Quand’anche_il male, duro

volesse qui restar,

Iddio, di sicuro,

non vuol indietreggiar.

Se egli ha deciso,

quel ch’ottener vorrà,

lo scopo suo preciso

infin raggiungerà.


6. Spera,_anima, sì, spera,

sii forte, non temer!

Ché dall’angoscia nera

ti salva il Signor

per sua bontà e grazia;

tu sappi aspettar

il sol che alto spazia

e gioia ti può dar.

 

7. In questo modo, lascia

che vada via dal cuor

quel che lo stringe_e fascia,

ch’è l’ansia, il dolor.

Non spetta_a te dovere

qui bene governar:

è Dio, che ha_il potere

e tutto sa guidar.

 

8. Lui lascia regger, fare:

è buon e saggio re;

e si sa comportare

così da stupir te,

allor che, da par suo,

sapiente, fine dà

all’opera che_il tuo

cuor qui crucciato_avrà.

 

9. Egli_è talvolta lento

come Consolator:

fa come se scontento

di te fosse,_il Signor;

e come se, infine,

il tuo gran penar

qui fosse senza fine,

che Dio non vuol guardar.

 

10. Poi, se però_il Signore

fedel ti troverà,

il rassegnato cuore

a liberar verrà;

lo scioglierà dal peso

che,_inutil, lo gravò;

che,_a nessun male teso,

finora_in sé portò.


11. Ben è perché avrai,

per la tua fedeltà,

tra canti_ e lodi_assai

gloriosa_eternità.

Iddio pone palme

nella tua destra;_allor

a lui tu canti salmi

perché vinse_il dolor.

 

12. Completa,_o Dio, la vita,

da’ termine_al dolor;

rafforza cuor, man, dita

e fa’ che sempre_ancor

fin nella morte siamo

nella tua fedeltà;

così la via facciamo

che_in Ciel ci condurrà.

T. Paul Gerhardt 1653

M. Bartholomäus Gesius 1603; Georg Philipp Telemann 1730

Tr. Anna Belli


GI 259 Wer nur den lieben Gott läßt walten Chi sempre spera in Dio soltanto     EG 361



1. Wer nur den lieben Gott läßt walten

und hoffet auf ihn allezeit,

den wird er wunderbar erhalten

in aller Not und Traurigkeit.

Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,

der hat auf keinen Sand gebaut.

 

2. Was helfen uns die schweren Sorgen,

was hilft uns unser Weh und Ach?

Was hilft es, daß wir alle Morgen

beseufzen unser Ungemach?

Wir machen unser Kreuz und Leid

nur größer durch die Traurigkeit.

 

3. Man halte nur ein wenig stille

und sei doch in sich selbst vergnügt,

wie unsers Gottes Gnadenwille,

wie sein Allwissenheit es fügt;

Gott, der uns sich hat auserwählt,

der weiß auch sehr wohl, was uns fehlt.

 

4. Es sind ja Gott sehr leichte Sachen

und ist dem Höchsten alles gleich:

den Reichen klein und arm zu machen,

den Armen aber groß und reich.

Gott ist der rechte Wundermann,

der bald erhöhn, bald stürzen kann.

 

5. Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,

verricht das Deine nur getreu

und trau des Himmels reichem Segen,

so wird er bei dir werden neu.

Denn welcher seine Zuversicht

auf Gott setzt, den verläßt er nicht.



1. Chi sempre spera_in Dio soltanto

e tutto_affida_al suo voler,

egli_ha mirabile sostegno

in ogni pena_ed ansietà.

Chi nell’amor di Dio fidò

giammai su sabbia_edificò.

 

2. Perché da gravi pene_oppresso

tu ti lamenti_ed a che pro?

Perché_ogni giorno sospirando

vai raccontando_il tuo dolor?

Così non fai che aggravar

la croce che devi portar.

 

3. La prova_e_il duolo nel silenzio

sereno sappi sopportar,

lascia disporre dal tuo Dio,

tutto sommetti_al suo voler!

Colui che_un dì ha scelto te

sa quel che_occorre pel tuo ben.

 

4. Iddio può cambïar la sorte:

se vuole, facil gli sarà

il pover fare ricco_e forte,

il ricco, pover, debol far.

Onnipotente_è il Signor,

che_innalza, che abbatter può.

 

5. Tu canta_e prega_e nei sentieri

di Dio cammina ogni dì;

confida_in Lui e sempre nuove

benedizioni_Ei ti darà.

Perché colui che_in Dio fidò

Egli giammai l’abbandonò.

T. e M. Georg Neumark (1641) 1657

Tr. str. 1-4 D. Gianì (IL 93); str. 6 Anna Belli


GI 260 So nimm denn meine Hände Mi prendi per la mano               EG 376


1.So nimm denn meine Hände

und führe mich

bis an mein selig Ende

und ewiglich.

Ich mag allein nicht gehen,

nicht einen Schritt:

wo du wirst gehn und stehen,

da nimm mich mit.


2. In dein Erbarmen hülle

mein schwaches Herz

und mach es gänzlich stille

in Freud und Schmerz.

Laß ruhn zu deinen Füßen

dein armes Kind:

es will die Augen schließen

und glauben blind.


3. Wenn ich auch gleich nichts fühle

von deiner Macht,

du führst mich doch zum Ziele

auch durch die Nacht:

so nimm denn meine Hände

und führe mich

bis an mein selig Ende

und ewiglich!



1. Mi prendi per la mano,

Signor Gesù,

col tuo poter sovrano

mi guidi Tu.

Conduci_i passi miei

nel buon sentier:

la vera luce sei,

l'eterno ver.


2. Nell'ansia_e nell'errore

io guardo_a Te,

e dal tuo santo_amore

mi vien mercè.

A Te m'affido solo,

o Salvator,

e trovo nel mio duolo

sollievo_ognor.


3. S'addensi la bufera

sul mio cammin,

sia pur la notte nera:

Tu sei vicin.

Con Te non ho timore_

mi guidi Tu;

avvinci questo cuore

a Te, Gesù.

T. Julie Hausmann 1862
M. Friedrich Silcher 1842
Tr. M. Deisenseer

GI 261 Was Gott tut, das ist wohlgetan È bene quel che Dio fa             EG 372


1. Was Gott tut, das ist wohlgetan,

es bleibt gerecht sein Wille;

wie er fängt seine Sachen an,

will ich ihm halten stille.

Er ist mein Gott,

der in der Not

mich wohl weiß zu erhalten;

drum laß ich ihn nur walten.

 

2. Was Gott tut, das ist wohlgetan,

er wird mich nicht betrügen;

er führet mich auf rechter Bahn;

so laß ich mir genügen

an seiner Huld

und hab Geduld,

er wird mein Unglück wenden,

es steht in seinen Händen.

 

3. Was Gott tut, das ist wohlgetan,

er ist mein Licht und Leben,

der mir nichts Böses gönnen kann;

ich will mich ihm ergeben

in Freud und Leid,

es kommt die Zeit,

da öffentlich erscheinet,

wie treulich er es meinet.


1. È bene quel che Dio fa,

è giusto_il suo volere.

Perciò non voglio dubitar,

ma credere_e sapere,

che_il mio Signor

col suo amor

mi salva d'ogni male:

a Lui la lode sale.

 

2. È bene quel che Dio fa,

Egli_è per me la luce

che_a me rapir nessun potrà,

al bene mi conduce.

Con Lui gioir,

con Lui soffrir,

fedel restar a Dio:

è questo_il mio desio.

 

3. È bene quel che Dio fa,

di questo son sicuro.

Provar dovessi_atroce duol

nel mio cammino_oscuro,

il mio Signor

e Redentor

m'accoglierà paterno

nell'alto regno_eterno.

T. Samuel Rodigast 1675

M. Severus Gastorius (1675) 1679

Tr. A. Schinelli (IL 89)


GI 262 Wache am Morgen Veglia al mattino 

 

1. Wache am Morgen, da ein klarer Himmel

den Tag ankündet voller Fried und Ruh.

Dein Horizont kann färben sich ganz dunkel,

ein Sturm kann aufzieh’n über dir im Nu.

Wache am Morgen, wache auch am Abend,

wach’, bet, sei treu, o Christ, zu jeder Zeit!

 

2. Wache am Tag, wenn um dich tobt so heftig

der Sturm des Lebens mit all seiner Macht;

gar viele Stimmen dieser Welt sind mächtig;

du, hör auf Jesu Stimme, gib gut acht!

Wache am Morgen, wache auch am Abend,

wach’, bet, sei treu, o Christ, zu jeder Zeit!

 

3. Wache am Abend, wenn das Tagwerk endet;

so trügerisch ist manche ruhige Nacht!

Wenn der Versucher seine Macht anwendet,

ist sicher nur, wer mit dem Herren wacht.

Wache am Morgen, wache auch am Abend,

wach’, bet, sei treu, o Christ, zu jeder Zeit!

 

4. Ja, wache, immer und in jedem Lande,

denn es braucht wenig um zu fallen gleich;

du kannst zerreißen hier des Bösen Bande

und freuen dich auf Gottes Friedensreich.

Wache am Morgen, wache auch am Abend,

wach’, bet, sei treu, o Christ, zu jeder Zeit!

 

 1. Veglia_al mattino,_ancor che_un cielo puro

sembri_annunziare calmo_il dì seren.

Può_il tuo_orizzonte diventare_oscuro,

e la tempesta sorge_in un balen.

Veglia_al mattin, la sera veglia_ancora,

sì veglia_ognora, prega_e sii fedel!

 

 2. Veglia durante_il giorno, quando freme

il turbin della vita_intorno_a te;

con le lor voci_il mondo_e_il cuore_insieme

non copran mai la voce del tuo Re

Veglia_al mattin, la sera veglia_ancora,

sì veglia_ognora, prega_e sii fedel!

 

3. Veglia la sera, quando tutto tace;

talora quel silenzio_è_ingannator

in cui si cela_il tentator mendace;

sicuro_è sol chi veglia col Signor.

Veglia_al mattin, la sera veglia_ancora,

sì veglia_ognora, prega_e sii fedel!

 

4. Sì, veglia, sempre veglia,_in ogni luogo,

che sempre_e_ovunque puoi cader quaggiù;

così del mal potrai spezzare_il giogo

e pregustar la pace di lassù.

Veglia_al mattin, la sera veglia_ancora,

sì veglia_ognora, prega_e sii fedel!

T. + Arm. IC 339

M. Jean Sibelius

Tr. tedesca Ulrich Eckert


GI 263 Stimme, die Stein zerbricht Voce che apre il cuor


1. Stimme, die Stein zerbricht,

kommt mir im Finsternis nah,

jemand, der leise spricht:

Hab keine Angst, ich bin da.

 

2. Sprach schon vor Nacht und Tag,

vor meinem Nein und Ja,

Stimme, die alles trägt:

Hab keine Angst, ich bin da.

 

3. Bringt mir, wo ich auch sei,

Botschaft des Neubeginns,

Nimmt mir die Furcht, macht frei,

Stimme, die dein ist: Ich bin´s!

 

4. Wird es dann wieder leeer,

Teilen die Leere wir,

Seh´ dich nicht, hör nichts mehr –

Und bin nicht bang: Du bist hier

 


1. Voce che apre_il cuor

Vien nell’oscurità;

qualcuno dice_a me:

tu non temer, io son qua.

 

2. Prima del mio sì,

prima di notte_e dì,

la voce era lì:

tu non temer, io son qui.

 

3. Mi porta l’Evangel

crea un nuovo dì

Llbera dal terror:

dice a me: io son qui.

 

4. Quando nel nostro cuor

non ti sentiamo poi,

uniti siam ancor

e non temiam: sei con  noi.


T. Jürgen Henkys 1990 dal testo svedese di Anders Frostenson 1971

M. Trond Kverno 1968

Tr. Dieter Kampen


GI 264 Halte zu mir, guter Gott Questo giorno sta’ con me

1. Halte zu mir, guter Gott,

heut den ganzen Tag.

Halt die Hände über mich,

was auch kommen mag.

Halte zu mir, guter Gott,

heut den ganzen Tag.

Halt die Hände über mich,

was auch kommen mag.

 

2. Du bist jederzeit bei mir;

wo ich geh und steh,

spür ich, wenn ich leise bin,

dich in meiner Näh.

Halte zu mir, guter Gott,

heut den ganzen Tag.

Halt die Hände über mich,

was auch kommen mag.

 

3. Gibt es Ärger oder Streit

und noch mehr Verdruß,

weiß ich doch, du bist nicht weit,

wenn ich weinen muss.

Halte zu mir, guter Gott,

heut den ganzen Tag.

Halt die Hände über mich,

was auch kommen mag.

 

4. Meine Freude, meinen Dank,

alles sag ich dir.

Du hältst zu mir, guter Gott,

spür ich tief in mir.

Halte zu mir, guter Gott,

heut den ganzen Tag.

Halt die Hände über mich,

was auch kommen mag.

1. Questo giorno sta’ con me,

Dio di bontà,

tien la mano su di me

in quel che accadrà.

Questo giorno sta’ con me,

Dio di bontà,

tien la mano su di me

in quel che accadrà.

 

2. Tu sei sempre qui con me,

dove io sto.

Io ti sento_a me vicin,

quando calmo son.

Questo giorno sta’ con me,

Dio di bontà,

tien la mano su di me

in quel che accadrà.

 

3. Se c’è lite o rancor

e di più ancor,

io lo so: non sei lontan,

Se io piangerò.

Questo giorno sta’ con me,

Dio di bontà,

tien la mano su di me

in quel che accadrà.

 

4. Con la gioia nel mio cuor

dico grazie_a Te;

che Tu stai con me, Signor,

sento dentro me.

Questo giorno sta’ con me,

Dio di bontà,

tien la mano su di mei

in quel che accadrà.

T. Rolf Krenzer

M. Ludger Edelkötter

Tr. Ulrich Eckert


GI 265 Wenn wir in höchsten Nöthen sein Se travagliati dalle_angosce    EG 366

1. Wenn wir in höchsten Nöthen sein,

und wissen nicht, wo aus noch ein,

und finden weder Hilf' noch Rath,

ob wir gleich sorgen früh und spat:


2. So ist dies unser Trost allein,

daß wir zusammen insgemein

dich anrufen, o treuer Gott!

Um Rettung aus der Angst und Noth


3. und heben unsre Aug'n und Herz

zu dir in wahrer Reu' und Schmerz,

und such'n der Sünden Vergebung

und aller strafen Linderung,


4. die du verheißest gnädiglich

allen die darum bitten dich,

in Namen dein's Sohn's Jesu Christ,

der unser Heil und Fürsprech'r ist.


5. Drum kommen wir, o Herre Gott!

und klagen dir all' unsre Noth,

weil wir jetzt stehn verlassen gar,

in großer Trübsal und Gefahr.


6. Sieh' nicht an unsre Sünde groß,

sprich uns derselb'n aus Gnaden los,

steh' uns in unserm Elend bei,

mach' uns von allen Plagen frei.



7. Auf daß von Herzen können wir

nochmals mit freuden danken dir,

gehorsam sein nach deinem Wort,

dich allzeit preisen hier und dort.

1. Se travagliati dalle_angosce

Noi non troviamo via d’uscir

Né un consiglio_o_aiuto_alcun

E ci_affanniamo notte_e dì,

 
2. la sola consolazione

È che possiamo invocar

Il tuo soccorso_o Dio fedel,

da ogni pena_ed ansietà.

 
3. e pur levar il viso_e il cuore

A Te in pentimento_e duol

Per implorar la tua grazia,

la pena nostra_a mitigar.

 
4. La tua salvezza hai promesso

a quelli che ti cercano

nel nome del Signor Gesù,

tuo Figlio_e nostro mediator.

 
5. Perciò veniamo,_o Dio Signore,

le nostre_angosce_a lamentar,

abbandonati_e soli siam

in ansie_ed in pericolo.

 

6. le nostre colpe non guardare

per tua misericordia,

nel nostro_esilio_assistici

e dalle pene libera;

 

7. a ché con tutto_il nostro cuore

poi ti possiamo ringraziar

ed obbedire_al tuo voler

ed esaltarti_in ogni_età.

T. Paul Eber 1566 secondo “In tenebris nostrae” di Joachim Camerarius 1546 ca.

M. Johann Baptista Serranus 1567

Tr. Margherita Fürst Wulle (CR 55)


GI 266 Fürchte dich nicht No, non temer            EGBT 630


1. Fürchte dich nicht,

gefangen in deiner Angst,

mit der du lebst.

Fürchte dich nicht,

gefangen in deiner Angst.

Mit ihr lebst du.

 

2. Fürchte dich nicht,

getragen von seinem Wort,

von dem du lebst.

Fürchte dich nicht,

getragen von seinem Wort.

Von ihm lebst du.

 

3. Fürchte dich nicht,

gesandt in den neuen Tag,

für den du lebst.

Fürchte dich nicht,

gesandt in den neuen Tag.

Für ihn lebst du.


1.No, non temer,

in fondo all’ansietà,

in cui tu sei.

No, non temer,

in fondo all’ansietà.

Che è in te.

 

2. No, non temer,

il Verbo suo ti sostien,

ne vivi, tu.

No, non temer,

il Verbo suo ti sostien.

Vita per te.

 

3. No, non temer,

mandato nel nuovo dì,

per cui tu sei.

No, non temer,

va' pure nel nuovo dì.

Vive di te.

T., M. e armonizzazione Fritz Baltruweit 1981

Tr. Anna Belli


GI 267 »Mir nach«, spricht Christus, unser Held «Seguite me», dice Gesù                EG 385


1. «Mir nach», spricht Christus, unser Held,

«mir nach, ihr Christen alle!

Verleugnet euch, verlaßt die Welt,

folgt meinem Ruf und Schalle;

nehmt euer Kreuz und Ungemach

auf euch, folgt meinem Wandel nach.

 

2. Ich bin das Licht, ich leucht euch für

mit heilgem Tugendleben.

Wer zu mir kommt und folget mir,

darf nicht im Finstern schweben.

Ich bin der Weg, ich weise wohl,

wie man wahrhaftig wandeln soll.

 

3. Wer seine Seel zu finden meint,

wird sie ohn mich verlieren;

wer sie um mich verlieren scheint,

wird sie nach Hause führen.

Wer nicht sein Kreuz nimmt und folgt mir,

ist mein nicht wert und meiner Zier.»

 

4. So laß uns denn dem lieben Herrn

mit unserm Kreuz nachgehen

und wohlgemut, getrost und gern

in allem Leiden stehen.

Wer nicht gekämpft, trägt auch die Kron

des ewgen Lebens nicht davon.


1. «Seguite me», dice Gesù,

«Seguite me, cristiani!

Lasciate voi, il mondo,_in più.

Seguite_i miei richiami;

prendete,_allor, la croce e

la pena e seguite me.

 

2. Io son la luce; splenderò

per voi con vita santa.

Chi vien con me, di notte non

andrà mai esitante.

Io son la via e so ben

sì come camminar nel ver.

 

3. Chi vuol se stesso ritrovar,

senza di me_è perduto;

e chi perduto sembrerà

per causa mia,_è salvato.

Chi non mi segue_e vien con me,

indegno è di me_e del ciel.»

 

4. Seguiamo, dunque, il Signor,

prendiam la croce,_allora,

sereni, consolati_in cuor,

siam fermi nel dolore.

Chi non lottò, poi non avrà

la vita per l’eternità.

T. Johann Scheffler (Angelo Silesio) 1668; str. 3 Francoforte sul Meno 1695

M. Mach’s mir, Gott, nach deiner Güt Bartholomäus Gesius 1605, Johann Hermann Schein 1628

Tr. Anna Belli


GI 268 Jesu, geh voran Redentor Gesù                   EG 391


1. Jesu, geh voran 


auf der Lebensbahn!


Und wir wollen nicht verweilen, 


dir getreulich nachzueilen;


führ uns an der Hand 


bis ins Vaterland.

 


2. Soll's uns hart ergehn, 


lass uns feste stehn


und auch in den schwersten Tagen 


niemals über Lasten klagen;


denn durch Trübsal hier 


geht der Weg zu dir.

 


3. Rühret eigner Schmerz 


irgend unser Herz,


kümmert uns ein fremdes Leiden, 


o so gib Geduld zu beiden;


richte unsern Sinn 


auf das Ende hin.


 


1. Redentor Gesù,

che la tua virtù


mi sostenga nel cammino,


mi conduca_a Te vicino,


muti_il mio voler,


mi rinnovi_inter.


 

2. Ogni mio timor


fuga_o Salvator!


Del tuo regno la speranza


mi ricolmi d’esultanza,


d’operoso zel,


umile, fedel.


 

3. Nella verità,


nella carità,


nella luce tua_infinita


voglio rinnovar la vita.


Oh, dimora_in me


per la tua mercè.


T. Nikolaus Ludwig von Zinzendorf (1721) 1725, Londar 1753, rivisto da Christian Gregor 1778

M. Adam Drese 1698

Tr. Pier Paolo Grassi

GI 269 Vertraut den neuen Wegen Osate le vie nuove           EG 395


1. Vertraut den neuen Wegen,

auf die der Herr uns weist,

weil Leben heißt: sich regen,

weil Leben wandern heißt.

Seit leuchtend Gottes Bogen

am hohen Himmel stand,

sind Menschen ausgezogen

in das gelobte Land.

 

2. Vertraut den neuen Wegen

und wandert in die Zeit!

Gott will, daß ihr ein Segen

für seine Erde seid.

Der uns in frühen Zeiten

das Leben eingehaucht,

der wird uns dahin leiten,

wo er uns will und braucht.

 

3. Vertraut den neuen Wegen,

auf die uns Gott gesandt!

Er selbst kommt uns entgegen.

Die Zukunft ist sein Land.

Wer aufbricht, der kann hoffen

in Zeit und Ewigkeit.

Die Tore stehen offen.

Das Land ist hell und weit.


1. Osate le vie nuove

che Dio c’indicherà,

ché vive chi si muove,

chi s’incamminerà.

Di Dio l’arcobaleno

in ciel si dispiegò;

il popolo terreno

allor s’incamminò.

 

2. Osate le vie nuove,

andate nell'età.

Dio vuol che siate prove

quaggiù di sua bontà.

Chi in tempo_assai lontano

la vita c’inspirò,

ci condurrà per mano

fin dove Egli vuol.

 

3. Osate le vie nuove

per cui ci vuol mandar;

a noi incontro muove,

ci vuole invitar.

Chi s’apre_alla scoperta

avrà l’eternità.

Le porte son aperte:

la terra_immensa_è là.

T. Klaus Peter Hertzsch 1989

M. Lob Gott getrost mit Singen da Entlaubt ist uns der Walde, versione sacra Norimberga ca. 1535, Fratelli Boemi 1544, arrangiamento di Otto Riethmüller 1932

Tr. Anna Belli


GI 270 Jesu, meine Freude, meines Herzens Weide Mi fai giubilare                            EG 396

 
1. Jesu, meine Freude

meines Herzens Weide,

Jesu, meine Zier,

ach wie lang, ach lange

ist dem Herzen bange

und verlangt nach dir!

Gottes Lamm, mein Bräutigam,

außer dir soll mir auf Erden

nichts sonst Liebers werden.

 

2. Unter deinem Schirmen

bin ich vor den Stürmen

aller Feinde frei.

Laß den Satan wettern,

laß die Welt erzittern,

mir steht Jesus bei.

Ob es jetzt gleich kracht und blitzt,

ob gleich Sund und Hölle schrecken,

Jesus will mich decken.

 

3. Trotz dem alten Drachen,

trotz dem Todesrachen,

trotz der Furcht dazu!

Tobe, Welt, und springe;

ich steh hier und singe

in gar sichrer Ruh.

Gottes Macht hält mich in acht;

Erd und Abgrund muß verstummen,

ob sie noch so brummen.

 

4. Weg mit allen Schätzen!

Du bist mein Ergötzen,

Jesu, meine Lust.

Weg, ihr eitlen Ehren,

ich mag euch nicht hören,

bleibt mir unbewußt!

Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod

soll mich, ob ich viel muß leiden,

nicht von Jesu scheiden.


1. Mi fai giubilare,

mi fai esultare,

gioia mia, Gesù.

Il mio cuore_ansioso

E desideroso

Sempre_anela_a Te.

Nulla mi può contentar

Oltre_a Te, o mio sposo,

o Agnel di Dio.

 

2. La tua protezione

È liberazione

Dall’avversità.

Satana_è furioso,

cupo_e minaccioso;

ma Tu sei con me.

Se_il peccato fa terror,

certa_è pur la redenzione,

la tua protezione.


3. Cessi la mestizia,

ché la mia delizia

viene,_il mio Gesù.

Quel che ama_Iddio

Prova gioia_e gaudio

Anche nel soffrir.

Pur in scherno_e derision

Sei mia gioia, mio Signore,

anche nel dolore.

T. Johann Franck 1653

M. Johann Crüger 1653

Arm. Secondo Johann Crüger 1653

Tr. Paolo Lucchesi


GI 271 Stern auf den ich schaue Stella che io guardo       EG 407


1. Stern, auf den ich schaue,

Fels, auf dem ich steh,

Führer, dem ich traue,

Stab, an dem ich geh,

Brot, von dem ich lebe,

Quell, an dem ich ruh,

Ziel, das ich erstrebe,

alles, Herr, bist du.

 

2. Ohne dich, wo käme

Kraft und Mut mir her?

Ohne dich, wer nähme

meine Bürde, wer?

Ohne dich, zerstieben

würden mir im Nu

Glauben, Hoffen, Lieben,

alles, Herr, bist du.

 

3. Drum so will ich wallen

meinen Pfad dahin,

bis die Glocken schallen

und daheim ich bin.

Dann mit neuem Klingen

jauchz ich froh dir zu:

nichts hab ich zu bringen,

alles, Herr, bist du! 


1. Stella che io guardo

Roccia, dove sto,

Guida,_in te confido

Sei il mio baston.

Pane, di cui vivo,

pace del mio cuor,

meta_a cui aspiro

tutto sei, Signor.

 

2. Forza e coraggio

senza te non c’è

chi li prenderebbe

i fardelli miei?

Senza te nel cuore

perderei allor

fe', speranza_e_amore

tutto sei Signor.

 

3. Vo’ pellegrinare

lungo_il mio sentier

suonin le campane

e sarò con te.

Poi con nuovi canti

per te canterò ognor:

nulla posso darti,

tutto sei, Signor.

T. Cornelius Friedrich Adolf Krummacher 1857

M. Minna Koch 1897

Tr. Guido Percacci


GI 272 In dir ist Freude Gioia del cuore                      EG 398


1. In dir ist Freude in allem Leide,

o du süßer Jesu Christ!

Durch dich wir haben himmlische Gaben,

du der wahre Heiland bist;

hilfest von Schanden, rettest von Banden.

Wer dir vertrauet, hat wohl gebauet,

wird ewig bleiben. Halleluja.

Zu deiner Güte steht unser G'müte,

an dir wir kleben im Tod und Leben;

nichts kann uns scheiden. Halleluja.

 

2. Wenn wir dich haben, kann uns nicht schaden

Teufel, Welt, Sünd oder Tod;

du hast's in Händen, kannst alles wenden,

wie nur heißen mag die Not.

Drum wir dich ehren, dein Lob vermehren

mit hellem Schalle, freuen uns alle

zu dieser Stunde. Halleluja.

Wir jubilieren und triumphieren,

lieben und loben dein Macht dort droben

mit Herz und Munde. Halleluja.


1. Gioia del cuore, Gesù Signore,

nel tuo regno ci condurrai.

Per noi sei morto, per noi risorto,

dalla morte ci salverai.

Con noi nel pianto, con noi nel canto

Tu dalla croce doni la pace,

vita per sempre. Alleluia.

Con Te vittoria, con Te la gloria,

oltre la croce splende la luce,

gioia per sempre. Alleluia.

 

2. Festa del cuore, Gesù pastore

nel deserto ci guiderai.

Per noi sei cibo, sei pane vivo,

nella vita ci sosterrai.

Con noi cammini, su noi ti chini,

in ogni_istante Tu sei presente,

dono sicuro. Alleluia.

Con Te giustizia, in Te letizia,

nelle tue mani i nostri nomi,

l'oggi_e il futuro. Alleluia.

T. Cyriakus Schneegaß 1598

M. e armonizzazione Giovanni Giacomo Gastoldi 1591; versione sacra Erfurt 1598

Testo italiano E. Costa e F. Rainoldi


GI 273 Meinem Gott gehört die Welt Tutto il mondo è del Signor    EG 408


1. Meinem Gott gehört die Welt,

meinem Gott das Himmelszelt,

ihm gehört der Raum, die Zeit,

sein ist auch die Ewigkeit.

 

2. Und sein eigen bin auch ich.

Gottes Hände halten mich

gleich dem Sternlein in der Bahn;

keins fällt je aus Gottes Plan.

 

3. Wo ich bin, hält Gott die Wacht,

führt und schirmt mich Tag und Nacht;

über Bitten und Verstehn

muß sein Wille mir geschehn.

 

4. Täglich gibt er mir das Brot,

täglich hilft er in der Not,

täglich schenkt er seine Huld

und vergibt mir meine Schuld.

 

5. Lieber Gott, du bist so groß,

und ich lieg in deinem Schoß

wie im Mutterschoß ein Kind;

Liebe deckt und birgt mich lind.

 

6. Leb ich, Gott, bist du bei mir,

sterb ich, bleib ich auch bei dir,

und im Leben und im Tod

bin ich dein, du lieber Gott!


1. Tutto_il mondo_è del Signor,

suoi_il ciel, le stelle d’or,

e lo spazio e l’età;

ed è sua l’eternità.

 

2. Ed anch’io son del Signor;

lui mi guida con amor

come fa con gli_astri_in ciel,

ché nessun ne fa cader.

 

3. Dove sono, lui_è lì;

mi protegge notte_e dì.

Prego, parlo col Signor,

ma, infin, sia come vuol.

 

4. Ogni giorno mi dà pan,

ogni giorno, la sua man,

ogni giorno, con me_è buon

e mi dà il suo perdon.

 

5. Tu sei grande, buon Signor;

e m’avvolgi nel calor,

come madre col piccin,

dell’amore senza fin.

 

6. Finché vivo, sei con me

Quando muoio, son da te.

Ed in vita_e morte,_allor,

io son tuo, buon Signor!

T. Arno Pötzsch 1934/1949

M. Christian Lahusen 1948

Tr. Anna Belli


GI 274 Bei dir, Jesu, will ich bleiben
Con te sempre voglio stare      EG 406

1. Bei dir, Jesu, will ich bleiben,

stets in deinem Dienste stehn;

nichts soll mich von dir vertreiben,

will auf deinem Wegen gehn.

Du bist meines Lebens Leben,

meiner Seele Trieb und Kraft,

wie der Weinstock seinen Reben

zuströmt Kraft und Lebenssaft.

 

2. Könnt ich´s irgend besser haben

als bei dir, der allezeit

soviel tausend Gnadengaben

für mich Armen hat bereit?

Könnt ich je getrostet werden

als bei dir, Herr Jesu Christ,

dem im Himmel und auf Erden

alle Macht gegeben ist?

 

3. Ja, Herr Jesu, bei dir bleib ich

so in Freude wie in Leid;

bei dir bleib ich, dir verschreib ich

mich für Zeit und Ewigkeit.

Deines Winks bin ich gewärtig,

auch des Rufs aus dieser Welt;

denn der ist zum Sterben fertig,

der sich lebend zu dir hält.

 

4. Bleib mir nah auf dieser Erden,

bleib auch, wenn mein Tag sich neigt,

wenn es nun will Abend werden

und die Nacht herniedersteigt.

Lege segnend dann die Hände

mir aufs müde, schwache Haupt,

sprich: «Mein Kind, hier geht´s zu Ende;

aber dort lebt, wer hier glaubt.»


 1. Con te sempre voglio stare,

o Gesù, per te servir;

nulla ci può separare,

voglio solo te seguir.

O tu vita della vita,

linfa sei di mente_e cuor:

come_i tralci dalla vite,

prendon forza e vigor.


2. Forse servon altri beni

che la grazia presso te,

o Signor che mi sostieni,

che già pronta è per me?

Qual conforto posso_avere,

se non vien da te, Gesù,

ch’hai dovunque il potere,

su nel cielo e quaggiù?

 

3. Sì, con te, Gesù, rimango

sempre,_in gioia_ed in dolor

e per sempre t’appartengo

o eterno, buon Signor.

Al tuo cenno son disposto

a lasciar il mondo, ché

a morir è predisposto

chi vivendo segue te.

 

4. Resta qui, mia luce vera,

mentre_il giorno se ne va;

resta, ché già vien la sera,

presto notte scenderà.

La tua man infine tieni

sul mio capo stanco_e di’:

«È finita, figlio; vieni,

chi qui crede, vive lì.»

T. Johann Scheffler (Angelus Silesius) 1668; str. 3 Francoforte sul Meno 1695

M. Mach’s mir, Gott, nach deiner Güt, Bartholomäus Gesius 1605, Johann Hermann Schein 1628

Tr. Anna Belli


GI 275 Christus, das Licht der Welt Tu, fonte viva                     EG 410


1. Christus, das Licht der Welt.

Welch ein Grund zur Freude!

In unser Dunkel

kam er als ein Bruder.

Wer ihm begegnet,

der sieht auch den Vater.

Ehre sei Gott, dem Herrn!

 

2. Christus, das Heil der Welt.

Welch ein Grund zur Freude!

Weil er uns lieb hat,

lieben wir einander.

Er schenkt Gemeinschaft

zwischen Gott und Menschen.

Ehre sei Gott, dem Herrn!

 

3. Christus, der Herr der Welt.

Welch ein Grund zur Freude!

Von uns verraten,

starb er ganz verlassen.

Doch er vergab uns,

und wir sind die Seinen.

Ehre sei Gott, dem Herrn!

 

4. Gebt Gott die Ehre.

Hier ist Grund zur Freude!

Freut euch am Vater.

Freuet euch am Sohne.

Freut euch am Geiste:

denn wir sind gerettet.

Ehre sei Gott, dem Herrn!


1. Tu, fonte viva:

chi ha sete, beva!

Fratello buono,

che rinfranchi_il passo:

nessuno_è solo

se Tu lo sorreggi,

grande Signore!

 

2. Tu, pane vivo:

chi ha fame, venga!

Se Tu lo_accogli,

entrerà nel Regno:

sei Tu la luce

per l’eterna festa,

grande Signore!

 

3. Tu, segno vivo:

chi ti cerca, veda!

Una dimora

troverà con gioia:

dentro l’aspetti,

tu sarai l’amico,

grande Signore!

T. G. F. Poma

M. Parigi 1681


GI 276 Wir strecken uns nach dir Ci rivolgiamo a Te       EGBT 642


1. Wir strecken uns nach dir,

in dir wohnt die Lebendigkeit.

Wir trauen uns zu dir,

in dir wohnt die Barmherzigkeit.

Du bist, wie du bist:

Schön sind deine Namen.

Halleluja. Amen. Halleluja. Amen.

 

2. Wir öffnen uns vor dir,

in dir wohnt die Wahrhaftigkeit.

Wir freuen uns an dir,

in dir wohnt die Gerechtigkeit.

Du bist, wie du bist:

Schön sind deine Namen.

Halleluja. Amen. Halleluja. Amen.

 

3. Wir halten uns bei dir,

in dir wohnt die Beständigkeit.

Wir sehnen uns nach dir,

in dir wohnt die Vollkommenheit.

Du bist, wie du bist:

Schön sind deine Namen.

Halleluja. Amen. Halleluja. Amen.


1. Ci rivolgiamo_a Te,

in Te pulsa vivacità.

Osiam venire_a Te,

in Te dimora pietà.

Tu sei – come sei

Belli i tuoi nomi

Alleluia Amen.

 

2. Apriamoci a Te,

in Te dimora verità.

Ci rallegriam di Te,

in Te regna giustizia

Tu sei – come sei

Belli i tuoi nomi

Alleluia Amen.

 

3. Restiam vicini_a Te,

in Te dimora fedeltà.

Desideriamo Te,

in Te siede eternità.

Tu sei – come sei

Belli i tuoi nomi

Alleluia Amen.

T. Friedrich Karl Barth 1985

M. Peter Janssens 1985

Tr. Holger Milkau


GI 277 Wenn einer sagt: "Ich mag dich du" Se uno dice: ”Amico mio"

Refrain
La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaa laaa laaa La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaaa

 

1. Wenn einer sagt: "Ich mag dich du,

ich find' dich ehrlich gut".

Dann krieg' ich eine Gänsehaut

und auch ein bisschen Mut. 


Refrain
La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaa laaa laaa La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaaa


2. Wenn einer sagt: "Ich brauch dich du,

ich schaff es nicht allein".

Dann kribbelt es in meinem Bauch ,

ich fühl' mich nicht mehr klein. 


Refrain
La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaa laaa laaa La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaaa


3. Wenn einer sagt: "Komm geh mit mir,

zusammen sind wir was".

Dann werd' ich rot, weil ich mich freu,

dann macht das Leben Spaß. 


Refrain
La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaa laaa laaa La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaaa


4. Ich sag zu dir: "Ich hab dich lieb

und wär' so gern dein Freund.

Und das was du allein nicht schaffst,

das schaffen wir vereint.



Refrain
La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaa laaa laaa La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaaa

 


Ritornello
La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaa laaa laaa La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaaa

 

1. Se uno dice:_”Amico mio,

ti voglio proprio ben”,

di gioia tremo,

giubilo, e il coraggio vien.




Ritornello
La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaa laaa laaa La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaaa


2.Se uno dice:_”Aiutami,

bisogno ho di te”,

mi batte_il cuore, lieto son,

coraggio cresce_in me.

 
Ritornello
La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaa laaa laaa La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaaa

 
3. Se uno dice: “Vieni con me,

insiem ce la facciam”,

ho più coraggio, insieme siam,

la vita abbracciam.

 
Ritornello
La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaa laaa laaa La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaaa

 
4. Così ha detto Dio a me:

“Ti amo_e voglio ben;

quel che da solo non puoi far,

facciamolo insiem.”

 

Ritornello
La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaa laaa laaa La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaaa

T. e M. Andreas Ebert 1979

Tr. Dieter Kampen


GI 278 So jemand spricht: Ich liebe Gott Chi dice: «Amo il Signor»            EG 412



1. So jemand spricht: «Ich liebe Gott»,

und haßt doch seine Brüder,

der treibt mit Gottes Wahrheit Spott

und reiß sie ganz darnieder.

Gott ist die Lieb und will, daß ich

den Nächsten liebe gleich als mich.

 

2. Wer dieser Erde Güter hat,

und sieht die Brüder leiden

und macht die Hungrigen nicht satt,

läßt Nackende nicht kleiden,

der ist ein Feind der ersten Pflicht

und hat die Liebe Gottes nicht.

 

3. Wer seines Nächsten Ehre schmäht,

und gern sie schmähen höret,

sich freut, wenn sich sein Feind vergeht,

und nichts zum Besten kehret;

nicht dem Verleumder widerspricht,

der liebt auch seinen Bruder nicht.

 

4. Wir haben einen Gott und Herrn,

sind eines Leibes Glieder,

drum diene deinem Nächsten gern,

denn wir sind alle Brüder.

Gott schuf die Welt nicht bloß für mich,

mein Nächster ist sein Kind wie ich.

 

5. Vergibst mir täglich so viel Schuld,

du Herr von meinen Tagen;

ich aber sollte nicht Geduld

mit meinen Brüdern tragen,

dem nicht verzeih, dem du vergibst,

und den nicht lieben, den du liebst?

 

6. Was ich den Armen hier getan,

dem Kleinsten auch von diesen,

das sieht er, mein Erlöser, an,

als hätt ich´s ihm erwiesen.

Und ich, ich sollt ein Mensch noch sein

und Gott in Brüdern nicht erfreun?



1. Chi dice: «Amo il Signor»,

ma odia i fratelli

di verità è spregiator,

ne ride_e fa brandelli.

Dio è l’amore_e vuole che

il prossimo_ami come me.

 

2. Chi beni qui in Terra ha,

vedendoli soffrire,

i miseri non sfamerà

né li farà vestire,

al primo manca dei dover,

di Dio non può l’amor aver.

 

3. Chi ha piacer nel calunniar,

nel sentir calunniare;

chi si compiace d'ascoltar

e nulla vuol cambiare.

chi la calunnia_accoglierà,

il prossimo non amerà.

 

4. Noi siam d’un unico Signor,

d’un solo corpo, membra;

perciò il prossimo, col cuor

serviam ché Dio c’assembra.

Il mondo, lo creò perché

il prossimo_ama_al par di me.

 

5. Signor dei giorni miei, tu

rimetti_al debitore,

io col fratello devo pur

esser buon creditore.

Tu lo perdoni_ed ami,_ancor;

poss’io far altrimenti,_allor?

 

6. Quel che pei poveri avrò

qui fatto con amore,

Iddio ritener lo vuol

fatto in suo favore.

Come potrei, io, non dar

a Dio tal felicità?

T. Christian Fürchtegott Gellert 1757

M. Mach’s mit mir, Gott, nach deiner Güt, Bartholomäus Gesius 1605, Johann Hermann Schein 1628

Tr. Anna Belli


GI 279 Ins Wasser fällt ein Stein Nell’acqua un sasso va     EGBT 645



1. Ins Wasser fällt ein Stein,

ganz heimlich, still und leise,

und ist er noch so klein,

er zieht doch weite Kreise.

Wo Gottes große Liebe

in einen Menschen fällt,

da wirkt sie fort

in Tat und Wort

hinaus in unsre Welt.

 

2. Ein Funke, kaum zu sehn,

entfacht doch helle Flammen,

und die im Dunkeln stehn,

die ruft der Schein zusammen.

Wo Gottes große Liebe

in einem Menschen brennt,

da wird die Welt

vom Licht erhellt;

da bleibt nichts, was uns trennt.

 

3. Nimm Gottes Liebe an.

Du brauchst dich nicht allein zu mühn,

denn seine Liebe kann

in deinem Leben Kreise ziehn.

Und füllt sie erst dein Leben,

und setzt sie dich in Brand,

gehst du hinaus,

teilst Liebe aus,

denn Gott füllt dir die Hand.



1. Nell’acqua_un sasso va

inavvertito, piano;

è piccolo, sì, ma

i cerchi van lontano.

Se_il grande_amor di Dio

va in un cuor uman,

produrre può

dei fatti,_allor

vicino e lontan.

 

2. Scintilla_accender può,

pur piccola,_alta fiamma,

nel buio,_il suo splendor

insieme_a viver chiama.

Se_il grande_amor di Dio

arde_in un cuor uman,

il mondo,_allor

è un chiaror,

uniti rimaniam.

 

3. Accettane l’amor,

solo non sei, ti guida:

l’amor di Dio può

far cerchi nella vita.

Appena la riempie,

t’infiamma e vai già

nel mondo,_allor,

a dar l’amor

che colma la tua man.

T. Manfred Siebald 1973, dall’inglese Pass it on

M. Kurt Kaiser (1965) 1969

Tr. Anna Belli


GI 280 Ubi caritas et amor  EGBT 651                           


Ubi caritas

et amor,

Ubi caritas,

Deus ibi est.


T. S. Gallo VIII sec.

M.e arm. Jacques Berthier, Taizé 1981





GI 281 Wo ein Mensch Vertrauen gibt Quando la fiducia EGBT 648


1. Wo ein Mensch Vertrauen gibt,

nicht nur an sich selber denkt,

fällt ein Tropfen von dem Regen,

der aus Wüsten Gärten macht.

 

2. Wo ein Mensch den andern sieht,

nicht nur sich und seine Welt,

fällt ein Tropfen von dem Regen,

der aus Wüsten Gärten macht.

 

3. Wo ein Mensch sich selbst verschenkt

und den alten Weg verlässt,

fällt ein Tropfen von dem Regen,

der aus Wüsten Gärten macht.


1. Quando la fiducia

vince l’egoismo,

una goccia cade_a terra

che_il deserto fa fiorir.

 

2. Quando vedi l'altro,

non sol te e_il tuo affar.

una goccia cade_a terra

che_il deserto fa fiorir.

 

3. Quando dai te stesso,

apri_all’altro il tuo cuor,

una goccia cade_a terra

che_il deserto fa fiorir.

T. Hans-Jürgen Netz 1975

M. Fritz Baltruweit 1977

Tr. Holger Milkau


GI 282 Verleih uns Frieden gnädiglich Signore, per tua grazia, fa’      EG 421


Verleih uns Frieden gnädiglich,

Herr Gott, zu unsern Zeiten.

Es ist doch ja kein andrer nicht,

der für uns könnte streiten,

denn du, unser Gott, alleine.

5


Signore, per tua grazia, fa’

che sempre regni pace.

Nessun per noi lottar potrà,

nessuno n’è capace,

fuorché Tu, Signore Dio.

T. e M. Martin Lutero 1529, dall’antifona “Da pacem, Domine” IX sec

Versione ecumenica 1973

Tr. Anna Belli


GI 283 Gott gab uns Atem, damit wir leben Dio ci dà l’aria, perché viviamo EG 432


1. Gott gab uns Atem, damit wir leben,

er gab uns Augen, daß wir uns sehn.

Gott hat uns diese Erde gegeben,

daß wir auf ihr die Zeit bestehn.

Gott hat uns diese Erde gegeben,

daß wir auf ihr die Zeit bestehn.

 

2. Gott gab uns Ohren, damit wir hören.

Er gab uns Worte, daß wir verstehn.

Gott will nicht diese Erde zerstören.

Er schuf sie gut, er schuf sie schön.

Gott will nicht diese Erde zerstören.

Er schuf sie gut, er schuf sie schön.

 

3. Gott gab uns Hände, damit wir handeln.

Er gab uns Füße, daß wir fest stehn.

Gott will mit uns die Erde verwandeln.

Wir können neu ins Leben gehn.

Gott will mit uns die Erde verwandeln.

Wir können neu ins Leben gehn.



1. Dio ci dà l’aria, perché viviamo;

occhi per gli_altri Egli ci dà.

Dio ci_ha donato questa sua Terra

per viverci in ogni_età.

Dio ci_ha donato questa sua Terra

per viverci in ogni_età.

 

2. Dio ci dà_orecchie, perché sentiamo;

ci dà parole per ragionar.

Questa sua Terra, che buona e bella

creò, non la distruggerà.

Questa sua Terra, che buona e bella

creò, non la distruggerà.

 

3. Dio ci dà mani, perché_operiamo;

piedi, ci dà, per saldi restar.

Vuole con noi cambiare la Terra:

con lui possiam ricominciar.

Vuole con noi cambiare la Terra:

con lui possiam ricominciar.

T. Eckhart Bücken 1982

M. Fritz Baltruweit 1982

Tr. Anna Belli


GI 284 Herr, gib uns deinen Frieden Tu, donaci la pace                EG 436


Herr, gib uns deinen Frieden,

gib uns deinen Frieden,

Frieden, gib uns deinen Frieden,

Herr, gib uns deinen Frieden.


Tu, donaci la pace;

donaci la pace;

pace, donaci la pace:

la pace tua, Signore.

Canone per 4 voci di Ludger Edelkötter 1976

Tr. Ulrich Eckert / Dieter Kampen


GI 285 In Christus gilt nicht Ost noch West In Cristo non ci sono più             EGBT 658


1. In Christus gilt nicht Ost noch West,

es gilt nicht Süd noch Nord,

denn Christus macht uns alle eins

in jedem Land und Ort.

 

2. In Christus findet unser Herz,

was wahre Einheit bringt:

ER ist es, der das goldne Band

der Liebe um uns schlingt.

 

3. So reicht einander eure Hand,

uns trennt kein Unterschied.

Wer immer unserm Vater dient,

ist der Familie Glied.

 

4. In Christus trifft sich Ost und West,

es trifft sich Süd und Nord.

Wir wissen uns in Christus eins,

gegründet auf sein Wort.


In Christ there is no east or west

 

1. In Christ there is no east or west,

In him no south or north,

But one great fellowship of love

Throughout the whole wide earth.

 

2. In him shall true hearts ev'rywhere

Their high communion find;

His service is the golden cord

Closebinding all mankind.

 

3. Join hands then, brothers of the faith,

Whate'er your race may be.

Who serves my Father as a son

Is surely kin to me.

 

4. In Christ now meet both east and west,

In him meet south and north;

All Christly souls are one in him

Throughout the whole wide earth.


1. In Cristo non ci sono più,

est, ovest, nord e sud;

ma comunione Lui ci dà

con la Parola sua.

 

2. In Cristo trova_il nostro cuor

la vera unità.

Lui stesso offre_il vincolo

della sua carità.

 

3. Diversi siam, uniti pur,

su, diamoci la man!

Chi serve_il Padre che_è nel ciel,

con noi insieme sta.

 

4. In Cristo si incontrano

est, ovest, nord e sud;

in Lui uniti ci sappiam,

dalla Parola sua.

 


T. Friedrich Hofmann 1981, dall’inglese In Christ there is no east or west di John Oxenham (1908) 1924

M. William Croft 1708 (St. Anne)

Tr. Ulrich Eckert


GI 286 Bewahr die Erde Veglia sul mondo CS 62


1. Bewahr die Erde, Gott, schütze sie in Gnaden,

sei jedem nahe, der sich nach Freiheit sehnt.

Wir, deine Kinder, und du, unser Erlöser –

bewahr die Erde und uns die Menschlichkeit.

 

2. Bewahr die Erde, verletzte junge Menschen,

alle, die einsam und ohne Hoffnung sind.

Bewahr die Erde, Familien ohne Frieden,

all deine Kinder vom Sterben stets bedroht.

 

3. Bewahr die Erde, dein Volk, das unterwegs ist,

Menschen als Sklaven der Welt, die sich verfehlt.

Wir, deine Kinder, und du, unser Erlöser –

bewahr die Erde und uns die Menschlichkeit.




1. Veglia sul mondo, proteggilo, Signore,

sopra_ogni uomo che cerca libertà.

Siamo tuoi figli, Tu sei il Salvatore,

veglia sul mondo e sull'umanità.

 

2. Veglia sul mondo, sul giovane sfruttato,

sopra chi_è solo e_ormai non spera più.

Veglia sul mondo, famiglia senza pace,

sopra_i tuoi figli che muoiono quaggiù.

 

3. Veglia sul mondo, sui popoli_in cammino,

sopra gli schiavi di questa civiltà.

Siamo tuoi figli, Tu sei il Salvatore,

veglia sul mondo e sull'umanità

T. L. Scaglianti, revisione di Saverio Guarna CS 62

M. E. J. Hopkins

Tr. tedesca Marlies Flesch-Thebesius


GI 287 Hevenu schalom alejchem EG 433


Ebraico
1. Hevenu schalom alejchem (3X), hevenu shalom, shalom, shalom alejchem.

Italiano
2. E sia la pace con voi (3 X), hevenu shalom, shalom, shalom alejchem.

Deutsch 
3. Wir wünschen Frieden euch allen (3X), hevenu schalom, schalom, schalom alejchem.

Slovenski
4. In bodi mir z vami vsemi (3 X), hevenu šalom, šalom, šalom alejchem.

Français
5. Et soit la paix avec vous (3 X), h
evenu shalom, shalom, shalom alejchem.

Español
6. Y sea la paz con vosotros (3 X), hevenu shalom, shalom, shalom alejchem.

English
7. The peace of Christ be with us (3 X), h
evenu shalom, shalom, shalom alejchem.

Italiano 2
8. Diciamo pace al mondo, cantiamo pace al mondo, che la tua vita sia gioiosa, e_il mio saluto, pace giunga fino_a te!

 



T. (I Str.) e M. da Israele

GI 288 Einsam bist du klein Solo, che farai?                   EGHN 591


Einsam bist du klein,

aber gemeinsam werden wir Anwalt des Lebendigen sein,

einsam bist du klein,

aber gemeinsam werden wir Anwalt des Lebendigen sein,

einsam bist du klein.


Solo, che farai?

Però insieme lotterem: pace_e vita tutelerem.

Solo, che farai?

Però insieme lotterem: pace_e vita tutelerem.

Solo, che farai?

T. Friedrich Karl Barth, Peter Horst 1981

Canone per cinque voci Peter Janssens 1981

Tr. Dieter Kampen


GI 289 Lass uns den Weg der Gerechtigkeit gehn Annunceremo il tuo regno, Signor EGRWL 675



Refrain

Lass uns den Weg der Gerechtigkeit gehn,

dein Reich komme, Herr, dein Reich komme.

 

1. Dein Reich in Klarheit und Frieden,

Leben in Wahrheit und Recht.

Dein Reich komme, Herr, dein Reich komme.

Refrain

Lass uns den Weg der Gerechtigkeit gehn,

dein Reich komme, Herr, dein Reich komme.


2. Dein Reich des Lichts und der Liebe

lebt und geschieht unter uns.

Dein Reich komme, Herr, dein Reich komme.

Refrain

Lass uns den Weg der Gerechtigkeit gehn,

dein Reich komme, Herr, dein Reich komme.

 

3. Wege durch Leid und Entbehrung

führen zu dir in dein Reich.

Dein Reich komme, Herr, dein Reich komme.

Refrain

Lass uns den Weg der Gerechtigkeit gehn,

dein Reich komme, Herr, dein Reich komme.

 

4. Sehn wir in uns einen Anfang,

endlos vollende dein Reich.

Dein Reich komme, Herr, dein Reich komme.

Refrain

Lass uns den Weg der Gerechtigkeit gehn,

dein Reich komme, Herr, dein Reich komme.



Ritornello

Annunceremo_il tuo regno, Signor:

il_tuo regno, Signor, il_tuo regno.

 

1. Regno di pace_e giustizia,

regno di vi_ta_e verità.

Il_tuo regno, Signor, il_tuo regno.

Ritornello

Annunceremo_il tuo regno, Signor:

il_tuo regno, Signor, il_tuo regno.


2. Regno d’amore_e di grazia,

regno ch’è già_nei nostri cuor_i.

Il_tuo regno, Signor, il_tuo regno.

Ritornello

Annunceremo_il tuo regno, Signor:

il_tuo regno, Signor, il_tuo regno.

 

3. Regno che soff_re la violenza,

regno_in cammi_no verso_il cielo.

Il_tuo regno, Signor, il tuo regno.

Ritornello

Annunceremo_il tuo regno, Signor:

il_tuo regno, Signor, il_tuo regno.

 

4. Regno che du_ra_eternamente,

regno che_al Pad_re giungerà.

Il_tuo regno, Signor, il_tuo regno.

Ritornello

Annunceremo_il tuo regno, Signor:

il_tuo regno, Signor, il_tuo regno.

T. dallo spagnolo Anunciaremos tu reino Señor di Maria Pilar della Figuera 1965

M. Cristobal Halffter 1965

Testo italiano dai seguenti innari: Cantemus, 170; CdP 614


GI 290 Damit aus Fremden Freunde werden Perché estranei sian amici       EGBT 657

1. Damit aus Fremden Freunde werden,

kommst du als Mensch in unsre Zeit:

Du gehst den Weg durch Leid und Armut,

damit die Botschaft uns erreicht.

 

2. Damit aus Fremden Freunde werden,

gehst du als Bruder durch das Land,

begegnest uns in allen Rassen

und machst die Menschlichkeit bekannt.

 

3. Damit aus Fremden Freunde werden,

lebst du die Liebe bis zum Tod.

Du zeigst den neuen Weg des Friedens,

das sei uns Auftrag und Gebot.

 

4. Damit aus Fremden Freunde werden,

schenkst du uns Lebensglück und Brot:

Du willst damit den Menschen helfen,

retten aus aller Hungersnot.

 

5. Damit aus Fremden Freunde werden,

vertraust du uns die Schöpfung an;

du formst den Menschen dir zum Bilde,

mit dir er sie bewahren kann.

 

6. Damit aus Fremden Freunde werden,

gibst du uns deinen Heilgen Geist,

der, trotz der vielen Völker Grenzen,

den Weg zur Einigkeit uns weist.


1. Perché estranei sian amici

vieni nell’oggi fra i tuoi:

percorri povertà e pena

perché_il messaggio giunga_a noi.

 

2. Perché estranei sian amici

ovunque da fratello vai.

Ci vieni_incontro_in ogni razza,

l'umanità ci insegnerai.

 

3. Perché estranei sian amici;

fino_alla morte vivi_amor.

La nuova via di pace_additi

come comando del Signor. 

 

4. Perché estranei sian amici;

felicità ci doni_e pan,

così vuoi aiutar gli_umani,

salvar da ogni povertà.

 

5. Perché estranei sian amici;

affidi_il tuo creato_a noi;

tu l’uomo simile_a te plasmi,

con te serbare_il mondo può.

 

6. Perché estranei sian amici

il Santo Spirito ci dai;

malgrado tutte le barriere

indica_a tutti l’unità.

T. e .M. Rolf Schweizer 1982

Tr. U. Eckert


GI 291 Dona nobis pacem  EG 435


Dona nobis pacem, pacem.

Dona nobis pacem.

Dona nobis pacem.

Dona nobis pacem.

Dona nobis pacem.

Dona nobis pacem.


T. dall’”Agnus Dei” della Chiesa antica

M. canone per 3 voci, tradizione orale


GI 292 Er hält die ganze Welt in seiner Hand Tutto il mondo tiene nella man          EGHN 619

1. Er hält die ganze Welt in seiner Hand,

er hält die ganze Welt in seiner Hand,

er hält die ganze Welt in seiner Hand,

Gott hält die Welt in seiner Hand.

 

2. Er hält das winzig kleine Baby in seiner Hand,

er hält das winzig kleine Baby in seiner Hand,

er hält das winzig kleine Baby in seiner Hand,

Gott hält das Baby in seiner Hand.

 

3. Er hält die Sonne und den Mond in seiner Hand,

er hält die Sonne und den Mond in seiner Hand,

er hält die Sonne und den Mond in seiner Hand,

Gott hält sie beide in seiner Hand.

 

4. Er hält auch dich und mich in seiner Hand,

er hält auch dich und mich in seiner Hand,

er hält auch dich und mich in seiner Hand,

Gott hält auch dich und mich in seiner Hand.

 



He's got the whole world in his hands

 

1. He's got the whole world in his hands,

He's got the whole world in his hands,

He's got the whole world in his hands,

He's got the whole world in his hands.

 

2. He's got the tiny little baby in his hands,

He's got the tiny little baby in his hands,

He's got the tiny little baby in his hands,

He's got the baby in his hands.

 

3. He's got the sun and the moon in his hands,

He's got the sun and the moon in his hands,

He's got the sun and the moon in his hands,

He's got the sun and the moon in his hands.

 

4. He's got you and me brother (sister) in his hands,

He's got you and me brother (sister) in his hands,

He's got you and me brother (sister) in his hands,

He's got you and me in his hands.

1. Tutto il mondo tiene nella man;

tutto il mondo tiene nella man,

tutto il mondo tiene nella man,

Dio lo tiene nella man.

 

2. Il neonato tiene nella man,

il neonato tiene nella man,

il neonato tiene nella man,

Dio lo tiene nella man.

 

3. La luna_e_il Sole tiene nella man,

La luna_e_il Sole tiene nella man,

La luna_e_il Sole tiene nella man,

Dio li tiene nella man.

 

4. Tiene pur te e me nella man,

Tiene pur te e me nella man,

Tiene pur te e me nella man,

Dio ci tiene nella man.

M. Spiritual

T. tradizionale

Tr. italiana Ulrich Eckert, Dieter Kampen


GI 293 Unfriede herrscht auf der Erde Popoli sono in guerra EGR 671


1. Unfriede herrscht auf der Erde.

Kriege und Streit bei den Völkern

und Unterdrückung und Fesseln

zwingen so viele zum Schweigen.

Kehrvers

Friede soll mit euch sein,

Friede für alle Zeit!

Nicht so, wie ihn die Welt euch gibt,

Gott selber wird es sein.

 

2. In jedem Menschen selbst herrschen

Unrast und Unruh ohn Ende,

selbst wenn wir ständig versuchen,

Frieden für alle zu schaffen.

Kehrvers

Friede soll mit euch sein,

Friede für alle Zeit!

Nicht so, wie ihn die Welt euch gibt,

Gott selber wird es sein.

 

3. Laß uns in deiner Hand finden,

was du für alle verheißen.

Herr, fülle unser Verlangen,

gib du uns selber den Frieden.

Kehrvers

Friede soll mit euch sein,

Friede für alle Zeit!

Nicht so, wie ihn die Welt euch gibt,

Gott selber wird es sein.


1. Popoli sono in guerra,

l'odio predomina_ in terra;

sopraffazione costringe

tante persone_a tacere.

Ritornello

Pace con voi sarà,

pace in ogni_età;

non come_il mondo ve la dà,

Dio stesso regnerà.

 

2. Ogni persona conosce

ansie_ed affanni nel cuore,

anche se pace vorremmo

per tutti sempre creare.

Ritornello

Pace con voi sarà,

pace in ogni_età;

non come_il mondo ve la dà,

Dio stesso regnerà.

 

3. Nella tua man fa trovare

quel che a tutti prometti.

Senti Signor, la preghiera:

donaci tu vera pace.

Ritornello

Pace con voi sarà,

pace in ogni_età;

non come_il mondo ve la dà,

Dio stesso regnerà.

T. e M. dall’inno di pace polacco Ciagly niepokój na swiecie di Zofia Konaszkiewicz 1969

Tr. Ulrich Eckert, Dieter Kampen


GI 294 Freunde, daß der Mandelzweig Mandorlo è in fiore ancor EGBT 659


1. Freunde, daß der Mandelzweig

wieder blüht und treibt,

ist das nicht ein Fingerzeig,

daß die Liebe bleibt?

 

2. Daß das Leben nicht verging,

soviel Blut auch schreit,

achtet dieses nicht gering

in der trübsten Zeit.

 

3. Tausende zerstampft der Krieg,

eine Welt vergeht.

Doch des Lebens Blütensieg

leicht im Winde weht.

 

4. Freunde, daß der Mandelzweig

sich in Blüten wiegt,

bleibe uns ein Fingerzeig,

wie das Leben siegt.



1. Mandorlo_è in fiore_ancor,

o amici, già:

non è segno questo,_allor,

che l’amor vivrà?

 

2. Che la vita non finì -

grida_il sangue,_ancor -

non è poco:_abbiate, qui,

caro nel dolor.

 

3. Genti guerra calpestò,

un mondo finì.

Ma già vince vita_in fior;

soffia_il vento, sì.

 

4. Mandorlo_è in fiore_ancor,

o amici, già:

per noi, sia il segno,_allor:

vince vita_e sta.

T. Schalom Ben Chorin 1942 da Geremia 1, 11

M. Fritz Baltruweit 1981

Tr. Anna Belli


GI 295 Aus meines Herzens Grunde Di tutto cuore, grato              EG 443


1. Aus meines Herzens Grunde

sag ich dir Lob und Dank

in dieser Morgenstunde,

dazu mein Leben lang,

dir, Gott, in deinem Thron,

zu Lob und Preis und Ehren

durch Christus, unsern Herren,

dein´ eingebornen Sohn,

 

2. daß du mich hast aus Gnaden

in der vergangnen Nacht

vor G´fahr und allem Schaden

behütet und bewacht,

demütigt bitt ich dich,

wollst mir mein Sünd vergeben,

womit in diesem Leben

ich hab erzürnet dich.

 

3. Du wollest auch behüten

mich gnädig diesen Tag

vors Teufels List und Wüten,

vor Sünden und vor Schmach,

vor Feu´r und Wassersnot,

vor Armut und vor Schaden,

vor Ketten und vor Banden,

vor bösem, schnellem Tod.

 

4. Mein´ Leib und meine Seele,

Gemahl, Gut, Ehr und Kind

in dein Händ ich befehle

und die mir nahe sind

als dein Geschenk und Gab,

mein Eltern und Verwandten,

mein Freunde und Bekannten

und alles, was ich hab.

 

5. Dein´ Engel laß auch bleiben

und weichen nicht von mir,

den Satan zu vertreiben,

auf daß der bös Feind hier

in diesem Jammertal

sein Tück an mir nicht übe,

Leib und Seel nicht betrübe

und mich nicht bring zu Fall.


6. Gott will ich lassen raten,

denn er all Ding vermag.

Er segne meine Taten

an diesem neuen Tag.

Ihm hab ich heimgestellt

mein Leib, mein Seel, mein Leben

und was er sonst gegeben;

er mach´s, wie´s ihm gefällt.

 

7. Darauf so sprech ich Amen

und zweifle nicht daran,

Gott wird es alls zusammen

in Gnaden sehen an,

und streck nun aus mein Hand,

greif an das Werk mit Freuden,

dazu mich Gott beschieden

inmeim Berufund Stand


1. Di tutto cuore, grato,

ringrazio te, Signor,

in tal mattin dorato,

in tutta vita,_ancor.

Or salga_a te lassù

la lode e l’onore

pel nostro buon Signore

e Figlio tuo, Gesù,

 

2. perché già per tua grazïa

in questa notte me

da danno e disgrazïa

tu proteggesti ben.

Ti chiedo,_in umiltà:

perdona_il mio peccato,

se tu sei adirato

per quel ch’ho fatto qua.

 

3. Tu voglia custodire

pur me in questo dì

dal mal e da sue ire,

peccato ed onta qui;

da fuoco, alluvion,

da povertà e danni

da servitù, affanni,

cattiva morte,_ancor.

 

4. E l'anima, il corpo,

famiglia_ed ogni ben

alle tue mani porto

e chi è caro_a me

t’affido come_un don:

sì, tutti_i miei parenti,

amici, conoscenti

e tutto quel che ho.

 

5. Poi l’angelo benigno

rimanga_accanto_a me,

per me scacci_il maligno

nemico che qui c’è,

in quest’amara val:

non possa mai sviarmi,

né possa tormentarmi

né fare me peccar.


6. A Dio mi affido,

che ogni cosa fa.

Di me gli sia gradito

quest’oggi l’operar.

E l’anima, il cuor,

la vita gli_ho_affidato:

di ciò che Lui m’ha dato,

ne faccia quel che vuol.

 

7. Perciò io dico: amen

e non dubiterò

che Dio tutto_insieme

in grazia prender vuol.

Ed or m’accingo già

a lavorare grato

a ciò cui m’ha chiamato

nel mondo_ad operar.

T. Georg Niege (1586 ca.) 1592

M. XVI sec.; versione sacra 1598

Tr. Anna Belli


GI 296 Gott des Himmels und der Erden
Dio che regni in terra e cielo     EG 445


1. Gott des Himmels und der Erden,

Vater, Sohn, Heiliger Geist,

der es Tag und Nacht läßt werden,

Sonn und Mond uns scheinen heißt,

dessen starke Hand die Welt

und was drinnen ist, erhält.

 

2. Gott, ich danke dir von Herzen,

daß du mich in dieser Nacht

vor Gefahr, Angst, Not und Schmerzen

hast behütet und bewacht,

daß des bösen Feindes List

mein nicht mächtig worden ist.

 

3. Laß die Nacht auch meiner Sünden

jetzt mit dieser Nacht vergehn;

o Herr Jesu, laß mich finden

deine Wunden offen stehn,

da alleine Hilf und Rat

ist für meine Missetat.

 

4. Hilf, daß ich mit diesem Morgen

geistlich auferstehen mag

und für meine Seele sorgen,

daß, wenn nun dein großer Tag

uns erscheint und dein Gericht,

ich davor erschrecke nicht.

 

5. Führe mich, o Herr, und leite

meinen Gang nach deinem Wort;

sei und bleibe du auch heute

mein Beschützer und mein Hort.

Nirgends als von dir allein

kann ich recht bewahret sein.


1. Dio che regni_in terra_e cielo,

santa,_eterna Trinità,

notte segue dì con zelo,

sole_e luna fai levar;

la tua mano sa davver

governar il mondo_inter.

 

2. Dio, di cuore ti son grato

ché tu questa notte_ancor

m’hai protetto e guardato

da pericoli_e dolor;

il Nemico non poté

fare mal alcun a me.

 

3. Che la notte del peccato,

notte porti via con sé!

O Gesù m’hai spalancato,

con il tuo morir, il ciel:

puoi soltanto tu salvar

me da mia iniquità.

 

4. Che risorga_in tal mattino

la mia anima con te;

ch’io ti resti ben vicino

quando_il gran giudizio vien:

allo splender di quel sol,

non mi coglierà terror.

 

5. Guida me con la Parola

nel cammino, mio Signor;

mi conforti essa sola,

sii tu mio difensor.

Mai nessuno, tranne te,

può davver protegger me.

T. e M. Heinrich Albert 1642

Tr. Anna Belli


GI 297 Auf und macht die Herzen weit Su, aprite bocca e cuor            EG 454

1. Auf und macht die Herzen weit,

euren Mund zum Lob bereit!

Kehrvers

Gottes Güte, Gottes Treu

sind an jedem Morgen neu.

 

2. Gottes Wort erschuf die Welt,

hat die Finsternis erhellt.

Kehrvers

Gottes Güte, Gottes Treu

sind an jedem Morgen neu.


3. Gottes Macht schützt, was er schuf,

den Geplagten gilt sein Ruf.

Kehrvers

Gottes Güte, Gottes Treu

sind an jedem Morgen neu.


4. Gottes Liebe deckt die Schuld,

trägt die Sünder in Geduld.

Kehrvers

Gottes Güte, Gottes Treu

sind an jedem Morgen neu.


5. Gottes Wort ruft Freund und Feind,

die sein Geist versöhnt und eint.

Kehrvers

Gottes Güte, Gottes Treu

sind an jedem Morgen neu.


6. Darum macht die Herzen weit,

euren Mund zum Lob bereit!

Kehrvers

Gottes Güte, Gottes Treu

sind an jedem Morgen neu

1 Su, aprite bocca_e cuor

alla lode del Signor!

Ritornello

Di Dio fedeltà, bontà

nuove ogni dì saran.

 

2 La Parola sua creò

ed il buio_illuminò.

Ritornello

Di Dio fedeltà, bontà

nuove ogni dì saran.


3 Tutto_abbraccia_il suo poter,

gli afflitti chiama_a sé.

Ritornello

Di Dio fedeltà, bontà

nuove ogni dì saran.


4 Ci riscatta con l’Amor,

e accoglie_il peccator.

Ritornello

Di Dio fedeltà, bontà

nuove ogni dì saran.


5 La Parola, pace dà;

tutti vuol riconciliar.

Ritornello

Di Dio fedeltà, bontà

nuove ogni dì saran.


6 Quindi,_aprite bocca_e cuor

alla lode del Signor!

Ritornello

Di Dio fedeltà, bontà

nuove ogni dì saran.

Testo: Str.1, 2, 6 Johann Christoph Hampe (1950); 1969
dall’inglese Let us with a gladsome mind di  John Milton 1623; Str. 3-5 Helmut Kornemann 1972
Melodia: da un canto di tempio cinese
Traduzione: Anna Belli


GI 298 Die güldne Sonne
O sol brillante         EG 449



1. Die güldne Sonne


voll Freud und Wonne


bringt unsern Grenzen


mit ihrem Glänzen


ein herzerquickendes, liebliches Licht.


Mein Haupt und Glieder,


die lagen darnieder;


aber nun steh ich,


bin munter und fröhlich,


schaue den Himmel mit meinem Gesicht.


 

2.  Mein Auge schauet,


was Gott gebauet

zu seinen Ehren

und uns zu lehren,

wie sein Vermögen sei mächtig und groß

und wo die Frommen

dann sollen hinkommen,

wann sie mit Frieden

von hinnen geschieden

aus dieser Erden vergänglichem Schoß.

 

3.  Lasset uns singen,

dem Schöpfer bringen

Güter und Gaben;

was wir nur haben,

alles sei Gotte zum Opfer gesetzt!

Die besten Güter

sind unsre Gemüter;

dankbare Lieder

sind Weihrauch und Widder,

an welchen er sich am meisten ergötzt.

 

4. Abend und Morgen

sind seine Sorgen;

segnen und mehren,

Unglück verwehren

sind seine Werke und Taten allein.

Wenn wir uns legen,

so ist er zugegen;

wenn wir aufstehen,

so läßt er aufgehen

über uns seiner Barmherzigkeit Schein.

1 O sol brillante
tutto raggiante

tu doni_al cuore,

col tuo chiarore,

un fresco_e vivido lieto vigor.

Dati_alla notte,

giacevan fiaccati

e corpo_e spirto.

Da te ravvivati

contemplan fervidi l’eterno_onor.

 

2 Or guardo al cielo,

e tu mi sveli

di Dio la gloria,

la sua vittoria

che_ormai s’estendono: tutto_è splendor!

Dovunque vedo

che_il Padre provvede

per nostro bene

e ch’Ei ci sostiene.

A Lui or salgono dei lieti cor!

 

3 Nulla perdura

nella natura.

È Dio soltanto

eterno_e santo,

sempre_immutabile la sua bontà.

Già noi godiamo

e tutti gioiamo

della salvezza

che_in grande larghezza

Ei ci partecipa per ogni_età.

4 Sera_e mattina

guida_han divina

ed è sua cura

stornar sventura;

e tutto sol il Signore sa far.

Se riposiamo,

accanto l'abbiamo.

Quando siam desti

fa sorgere presto

per noi la luce di sua pietà.

T.: Paul Gerhardt 1666

M.: Johann Georg Ebeling 1666

Tr. str. 1-3 Ferruccio Corsani / U. Caflisch; str. 4 Anna Belli


GI 299 Morgenglanz der Ewigkeit O fulgor d’eternità EG 450


1. Morgenglanz der Ewigkeit,

Licht vom unerschaffnen Lichte,

schick uns diese Morgenzeit

deine Strahlen zu Gesichte

und vertreib durch deine Macht

unsre Nacht.

 

2. Deiner Güte Morgentau

fall auf unser matt Gewissen;

laß die dürre Lebens-Au

lauter süßen Trost genießen

und erquick uns, deine Schar,

immerdar.

 

3. Gib, daß deiner Liebe Glut

unsre kalten Werke töte,

und erweck uns Herz und Mut

bei entstandner Morgenröte,

daß wir, eh wir gar vergehn,

recht aufstehn.

 

4. Ach du Aufgang aus der Höh,

gib, daß auch am Jüngsten Tage

unser Leib verklärt ersteh

und, entfernt von aller Plage,

sich auf jener Freudenbahn

freuen kann.

 

5. Leucht uns selbst in jener Welt,

du verklärte Gnadensonne;

führ uns durch das Tränenfeld

in das Land der süßen Wonne,

da die Lust, die uns erhöht,

nie vergeht.



1. O fulgor d’eternità,

puro_albor d’un sol divino,

splendi Tu con maestà

in quest’ora del mattino!

Fuga_ogni_ombra di squallor

Con l’ardor!

 

2. Qual rugiada di bontà

sulla terra_inaridita,

la tua grande carità

dona_al cuore fede e vita.

Al tuo gregge da’ , Signor,

pien vigor!

 

3. Sol di grazia, splendi_in me

nella valle di tristezza,

e mi guida presso_a Te

per le vie d’allegrezza.

La gioiosa tua beltà

mai cadrà.

 

4. Brillerà nell’alto ciel

di Gesù quel giorno_estremo

in cui, per l’Iddio fedel,

noi, risorti,_in lui vivremo,

non più_oppressi dal dolor,

nell’amor.

T. Christian Knorr v. Rosenroth (1654) 1684, in parte da Martin Opitz 1634

M. Johann Rudolf Ahle 1662, Halle 1708

Tr. Ferruccio Corsani



GI 300 Vom Augang der Sonne Dal sorger del sole         EG 456


Vom Augang der Sonne

bis zu ihrem Niedergang

sei gelobet der Name des Herrn,

sei gelobet der Name des Herrn!


Dal sorger del sole

fino_al suo tramonto

sia lodato il nome del Signor,

sia lodato il nome del Signor!

T. Salmo 113,3

M. Paul Ernst Ruppel 1938 canone a 4 voci



GI 301 Er weckt mich alle Morgen Mi desta ogni mattino        EG 452



1. Er weckt mich alle Morgen,

er weckt mir selbst das Ohr.

Gott hält sich nicht verborgen,

führt mir den Tag empor,

daß ich mit seinem Worte

begrüß das neue Licht.

Schon an der Dämmrung Pforte

ist er mir nah und spricht.

 

2. Er spricht wie an dem Tage,

da er die Welt erschuf.

Da schweigen Angst und Klage;

nichts gilt mehr als sein Ruf.

Das Wort der ewgen Treue,

die Gott uns Menschen schwört,

erfahre ich aufs neue

so, wie ein Jünger hört.

 

3. Er will, daß ich mich füge.

Ich gehe nicht zurück.

Hab nur in ihm Genüge,

in seinem Wort mein Glück.

Ich werde nicht zuschanden,

wenn ich nur ihn vernehm.

Gott löst mich aus den Banden,

Gott macht mich ihm genehm.

 

4 .Er ist mir täglich nahe

und spricht mich selbst gerecht.

Was ich von ihm empfahe,

gibt sonst kein Herr dem Knecht.

Wie wohl hat’s hier der Sklave,

der Herr hält sich bereit,

daß er ihn aus dem Schlafe

zu seinem Dienst geleit.

 

5. Er will mich früh umhüllen

mit seinem Wort und Licht,

verheißen und erfüllen,

damit mir nichts gebricht;

will vollen Lohn mir zahlen,

fragt nicht, ob ich versag.

Sein Wort will helle strahlen,

wie dunkel auch der Tag.



1. Mi desta_ogni mattino,

mi desta_e chiama già.

Dio sempre m’è vicino,

il sole_alzare fa

perché col suo Vangelo

saluti_il nuovo dì;

dal limitar del cielo

m’assiste_e parla qui.

 

2. E parla come_il giorno

che_il mondo suscitò.

Non c’è angoscia,_intorno,

mi chiama,_ed io_andrò.

La fedeltà che giura

Iddio_all’umanità,

la vivo nuova, pura,

come_un seguace fa.

 

3. Da me vuol ubbidienza,

non indietreggerò.

In lui a sufficienza,

in lui mia sorte avrò.

Io non sarò sconfitto,

se ben lo seguirò.

Secondo_il suo diritto,

me liberare può.

 

4. Di giorno_in giorno viene,

per lui giusto mi fa.

Nessuno schiavo_ottiene

quel che_il Signor mi dà.

Felice_il servitore

che egli_è pronto già

a trarre dal torpore

e nel servir, guidar.

 

5. Con sua Parola_e luce

presto m’avvolgerà;

tutto in me produce,

nulla mi mancherà.

La paga_intera tende,

non guarda_al mio fallir;

la sua Parola splende,

per quanto scuro_il dì.

T. Jochen Klepper 1938

M. Rudolf Zöbeley 1941

Tr. Anna Belli


GI 302 All Morgen ist ganz frisch und neu È fresca e nuova ogni dì                EG 440


1. All Morgen ist ganz frisch und neu

des Herren Gnad und große Treu;

sie hat kein End den langen Tag,

drauf jeder sich verlassen mag.

 

2. O Gott, du schöner Morgenstern,

gib uns, was wir von dir begehrn;

Zünd deine Lichter in uns an,

laß uns an Gnad kein Mangel han.

 

3. Treib aus, o Licht, all Finsternis,

behüt uns, Herr, vor Ärgernis,

vor Blindheit und vor aller Schand

und reich uns Tag und Nacht dein Hand,

 

4. zu wandeln als am lichten Tag,

damit, was immer sich zutrag,

wir stehn im Glauben bis ans End

und bleiben von dir ungetrennt.


1. È fresca_e nuova ogni dì

la grazia del Signore qui;

per tutto_il giorno durerà,

di essa_ognun si può fidar.

 

2. O Dio, tu stella del mattin,

quel che chiediam, concedi qui:

accendi_in noi il tuo splendor,

e da’ la grazia sempre_ancor.

 

3. O luce, scaccia_oscurità;

difendi, Dio, da_avversità,

da cecità e da dolor

e tendici la man, Signor,

 

4. per camminar in pieno dì,

qualunque mal possa_avvenir,

così che fede salda_abbiam,

per sempre poi con te restiam.

T. Johannes Zwick (1541 ca.) 1545

M. Johann Walter 1541

Tr. Anna Belli


GI 303 Herr, gib uns unser täglich Brot Signore, dacci il nostro pan      EG 464


1. Herr, gib uns unser täglich Brot.

Laß uns bereit sein, in der Not

zu teilen, was du uns gewährt.

Dein ist die Erde, die uns nährt.

 

2. Herr, du bist unser täglich Brot.

Du teilst dich aus in deinem Tod.

Wir loben dich und danken dir.

Aus deiner Liebe leben wir.



1. Signore, dacci_il nostro pan,

fa' che in prova pronti siam

a condivider ciò che dai.

In terra tutti nutrirai.

 

2. Signore,_il nostro pan sei tu,

a noi ti offri in Gesù.

Noi ti lodiamo_e ringraziam.

Dal tuo_amore noi viviam.

T. Edwin Nievergelt 1979

M. Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit (EG 300)

Tr. Dieter Kampen


GI 304 Komm, Herr Jesu, sei du unser Gast Vieni in mezzo a noi, o Gesù           EG 465

Komm, Herr Jesu, sei du unser Gast

Und segne, was du uns bescheret hast.

Amen, Amen, Amen.

Vieni_in mezzo a noi, o Gesù,

e_il cibo che ci dai benedici Tu.

Amen, Amen, Amen.

T. Comunità di Herrnhut, Londra 1753

Canone a 3 voci tramandato oralmente

Tr. collegiale


GI 305 Für dieses Essen, das du gibst Per questo cibo che ci dai


Für dieses Essen, das du gibst;

wir danken dir, o Herr.


Per questo cibo che ci dai

Ti ringraziam, Signor.

T. trasmesso oralmente

M. dei Paesi Bassi

Tr. Lucas Andreas Eckert


GI 306 Aller Augen warten auf dich, Herre Tutti gli occhi guardan Te, Signore EG 461


Aller Augen warten auf dich, Herre,

und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit,

du tust deine milde Hand auf

und sättigst alles, was da lebet,

mit Wohlgefallen.

Amen.


Tutti gli_occhi guardan Te, Signore,

e Tu doni loro il buon cibo al tempo suo;

Tu apri la man clemente

e sazi tutto qui tutto ciò che vive,

benevolmente.

Amen.

T. Salmo 145,15-16

M. e arm. Heinrich Schütz 1657

Tr. Ulrich Eckert


GI 307 Segne, Herr, was deine Hand Vieni Dio a benedir           EG 466


Segne, Herr, was deine Hand

uns in Gnaden zugewandt

Amen.


Vieni, Dio, a benedir

quel che_in grazia vuoi largir,

Amen.

T. tradizione orale

Canone per tre voci: Paul Ernst Ruppel 1951

Tr. Ulrich Eckert


GI 308 Der Tag, mein Gott, ist nun vergangen Il giorno, Dio, è passato EG 266


1. Der Tag, mein Gott, ist nun vergangen

und wird vom Dunkel überweht.

Am Morgen hast du Lob empfangen,

zu dir steigt unser Nachtgebet.

 

2. Die Erde rollt dem Tag entgegen;

wir ruhen aus in dieser Nacht

und danken dir, wenn wir uns legen,

daß deine Kirche immer wacht.

 

3. Denn unermüdlich, wie der Schimmer

des Morgens um die Erde geht,

ist immer ein Gebet und immer

ein Loblied wach, das vor dir steht.

 

4. Die Sonne, die uns sinkt, bringt drüben

den Menschen überm Meer das Licht:

und immer wird ein Mund sich üben,

der Dank für deine Taten spricht.

 

5. So sei es, Herr: die Reiche fallen,

dein Thron allein wird nicht zerstört;

dein Reich besteht und wächst, bis allen

dein großer, neuer Tag gehört.


1. Il giorno, Dio, è passato;

discende, qui, l’oscurità.

All’alba, già t’abbiam lodato;

or lode nella notte sal.

 

2. La Terra ruota_incontro_al giorno;

noi, nella notte, riposiam;

ti ringraziam ché,_intanto,_attorno

la tua Chiesa veglierà.

 

3. E senza posa, il chiarore

dell’alba_intorno_al mondo va;

così preghiera_a te, Signore,

ed inno sempre s’alzerà.

 

4. Il sole che discende, luce

dà agli_umani oltre_il mar;

qualcuno sempre riproduce

un inno, per te ringraziar.

 

5. I regni cadon, qui intorno,

Signor, e solo resterà

il regno tuo, finché il giorno

su tutti noi risplenderà.

T. Gerhard Valentin 1964 dall’inglese The day thou gavest, Lord, is ended di John F. Ellerton 1870

M. Clement Cotterill Scholefield 1874

Tr. Anna Belli


GI 309 Mein schönste Zier und Kleinod bist Tesoro e gemma mia sei Tu        EG 473


1. Mein schönste Zier und Kleinod bist

auf Erden du, Herr Jesu Christ;

dich will ich lassen walten

und allezeit

in Lieb und Leid

in meinem Herzen halten.

 

2. Dein Lieb und Treu vor allem geht,

kein Ding auf Erd so fest besteht;

das muß ich frei bekennen.

Drum soll nich Tod,

nicht Angst, nicht Not

von deiner Lieb mich trennen.

 

3. Dein Wort ist wahr und trüget nicht

und hält gewiß, was es verspricht,

im Tod und auch im Leben.

Du bist nun mein,

und ich bin dein,

dir hab ich mich ergeben.

 

4. Der Tag nimmt ab. Ach schönste Zier,

Herr Jesu Christ, bleib du bei mir,

es will nun Abend werden.

Laß doch dein Licht

auslöschen nicht

bei uns allhier auf Erden.



1. Tesoro_e gemma mia sei tu,

in Terra, o Cristo Gesù;

io, te farò valere

e sempre_ancor

anche_in dolor

in cuor vorrò tenere.

 

2. Sta_il tuo amor, la fedeltà;

in Terra, niente può restar;

ciò devo confessare.

Né morte può

né può timor

me da te separare.

 

3. La tua Parola_è verità:

quel che promette, manterrà

in vita ed in morte.

Or mio sei tu,

son tuo, Gesù,

t’affido la mia sorte.

 

4. Il giorno muor. Stai, mio tesor,

Signor Gesù, con me ancor:

tra poco vien la sera.

Tua luce qui

non far morir

tra tutti noi in Terra.

T. Johannes Eccard 1598

M. Lipsia 1573, Seth Calvisius 1594

Tr. Anna Belli


GI 310 Herr, bleibe bei uns Resta con noi, Signor EG 483


Herr, bleibe bei uns,

denn es will Abend werden,

und der Tag hat sich geneiget.


Resta con noi, Signor,

la notte s’avvicina

e il giorno_è declinato.

T. Luca 24,29

M. Canone a 3 voci, Albert Thate 1935

Tr. ignoto


GI 311 Nun ruhen alle Wälder Sui boschi è notte oscura EG 477



1. Nun ruhen alle Wälder,

Vieh, Menschen, Städt und Felder,

es schläft die ganze Welt;

ihr aber, meine Sinnen,

auf, auf, ihr sollt beginnen,

was eurem Schöpfer wohlgefällt.

 

2. Wo bist du, Sonne, blieben?

Die Nacht hat dich vertrieben,

die Nacht, des Tages Feind.

Fahr hin; ein andre Sonne,

mein Jesus, meine Wonne,

gar hell in meinem Herzen scheint.

 

3. Der Tag ist nun vergangen,

die güldnen Sternlein prangen

am blauen Himmelssaal;

also werd ich auch stehen,

wenn mich wird heißen gehen

mein Gott aus diesem Jammertal.

 

4. Der Leib eilt nun zur Ruhe,

legt ab das Kleid und Schuhe,

das Bild der Sterblichkeit;

die zieh ich aus, dagegen

wird Christus mir anlegen

den Rock der Ehr und Herrlichkeit.

 

5. Breit aus die Flügel beide,

o Jesu, meine Freude,

und nimm dein Küchlein ein.

Will Satan mich verschlingen,

so laß die Englein singen:

»Dies Kind soll unverletzet sein.«

 

6. Auch euch, ihr meine Lieben,

soll heute nicht betrüben

kein Unfall noch Gefahr.

Gott laß euch selig schlafen,

stell euch die güldnen Waffen

ums Bett und seiner Engel Schar.



1. Sui boschi_è notte_oscura,

sui monti_e la pianura;

riposa_il mondo_inter.

Ma tu, o mente mia,

ormai sii desta_e pia

per ricercar l’eterno ver.

 

2. O sole, luce ricca,

la notte_a te nemica

ha spento_il tuo fulgor.

Ma ben più chiaro sole

il cuore mi consola:

Gesù, divino Redentor.

 

3. Le membra_or son contente

che_i giornalieri stenti

sian terminati già.

E lieto è_il mio cuore

che per l’umano_errore

in Cristo trova_ognor pietà.

 

4. Or vieni col tuo_amore

e veglia,_o Salvatore,

sul mondo_e tutti noi.

Tua grazia_il mal rimuova,

ché noi, nell’alba nuova,

c’incamminiamo come vuoi.

T. Paul Gerhardt 1647

M. XV sec., Innsbruck, ich muß dich lassen (1495 ca) 1539; versione sacra 1505.

Armonizzazione di Bartholomäus Gesius 1605

Altra melodia: Der Mond ist aufgegangen, La Luna è sorta in cielo.

Tr. U. Caflisch (IL 117)


GI 312 Der Mond ist aufgegangen La Luna è sorta in cielo           EG 482


1. Der Mond ist aufgegangen,

die goldnen Sternlein prangen

am Himmel hell und klar.

Der Wald steht schwarz und schweiget,

und aus den Wiesen steiget

der weiße Nebel wunderbar.

 

2. Wie ist die Welt so stille

und in der Dämmrung Hülle

so traulich und so hold

als eine stille Kammer,

wo ihr des Tages Jammer

verschlafen und vergessen sollt.

 

3. Seht ihr den Mond dort stehen?

Er ist nur halb zu sehen

und ist doch rund und schön.

So sind wohl manche Sachen,

die wir getrost belachen,

weil unsre Augen sie nicht sehn.

 

4. Wir stolzen Menschenkinder

sind eitel arme Sünder

und wissen gar nicht viel.

Wir spinnen Luftgespinste

und suchen viele Künste

und kommen weiter von dem Ziel.

 

5. Gott, laß dein Heil uns schauen,

auf nichts Vergänglichs trauen,

nicht Eitelkeit uns freun;

laß uns einfältig werden

und vor dir hier auf Erden

wie Kinder fromm und fröhlich sein.

 

6. Wollst endlich sonder Grämen

aus dieser Welt uns nehmen

durch einen sanften Tod;

und wenn du uns genommen,

laß uns in' Himmel kommen,

du unser Herr und unser Gott.

 

7. So legt euch denn, ihr Brüder,

in Gottes Namen nieder;

kalt ist der Abendhauch.

Verschon uns, Gott, mit Strafen

und laß uns ruhig schlafen.

Und unsern kranken Nachbarn auch!


1. La luna_è sorta_in cielo

di stelle d’oro_il velo

riluce terso, già.

Sta_il bosco nero_e tace;

dai prati_in bianca pace

la nebbia su mirabil va.

 

2. Nei raggi della luna,

il mondo_è, mentre_imbruna,

sereno, familiar;

è silenziosa stanza

in cui la dissonanza

del dì nel sonno obliar.

 

3. Vedete, lì, la luna?

Di facce, solo una,

ma bella, qui appar.

Così pur dir possiamo

di cose che_irridiamo

perché non le possiam guardar.

 

4. Superbi, noi umani

siam peccatori vani

e solo_un po’ sappiam.

Filiamo fili d’aria

ed in maniera varia

la meta_infine noi manchiam.

 

5. Dio, fa’, per la salvezza,

che né_in fuggevolezza

né_in vanità fidiam.

E semplici nel cuore,

davanti_a te, Signore,

fanciulli grati fa’ che siam.

 

6. E senz’affanno fondo

poi toglici dal mondo

con un addio seren;

e quando_infin partiamo,

fa’ che in ciel giungiamo,

Signore nostro, lì da te.

 

7. Dormite or, fratelli,

in Dio ben tranquilli:

fredd’alito qui vien.

Risparmiaci, Signore,

e dacci quiete ore.

Ma col vicin malato,_insiem!

T. Matthias Claudius 1779

M. Johann Abraham Peter Schulz 1790

Tr. Anna Belli


GI 313 Bleib bei mir, Herr! Der Abend bricht herein Resta con me, Signore, il dì declina      EG 48



1. 
Bleib bei mir, Herr! Der Abend bricht herein.

Es kommt die Nacht, die Finsternis fällt ein.

Wo fänd ich Trost, wärst du mein Gott nicht hier?

Hilf dem, der hilflos ist: Herr, bleib bei mir!


2. Wie bald verebbt der Tag, das Leben weicht,

die Lust verglimmt, der Erdenruhm verbleicht;

umringt von Fall und Wandel leben wir.

Unwandelbar bist du: Herr, bleib bei mir!


3. Ich brauch zu jeder Stund dein Nahesein,

denn des Versuchers Macht brichst du allein.

Wer hilft mir sonst, wenn ich den Halt verlier?

In Licht und Dunkelheit, Herr, bleib bei mir!


4. Von deiner Hand geführt, fürcht ich kein Leid,

kein Unglück, keiner Trübsal Bitterkeit.

Was ist der Tod, bist du mir Schild und Zier?

Den Stachel nimmst du ihm: Herr, bleib bei mir!


5. Halt mir dein Kreuz vor, wenn mein Auge bricht;

im Todesdunkel bleibe du mein Licht.

Es tagt, die Schatten fliehn, ich geh zu dir.

Im Leben und im Tod, Herr, bleib bei mir!



1 Resta con me, Signore,_il dì declina:

fuga l’angoscia che m’opprime_il cuor!

Resta con me, la notte s’avvicina

resta con me, pietoso Redentor.

 

2 Aspro_è_il sentier che fino_a Te conduce,

debole sono, forte_è il tentator:

vincer vorrei, ma_il mondo mi seduce,

resta con me, pietoso Redentor.

 

3 Presso la croce tutto_è calma_e pace;

è dolce pure,_insiem con Te,_il dolor;

ogni sospiro,_a Te vicino, tace;

resta con me, pietoso Redentor.

 
4 In questa_oscura valle_un dì smarrita

L’anima mia non ti seguiva_ancor;

ma Tu venisti_a darle pace_e vita,

resta con me, pietoso Redentor.

 
5 Ed ora_in Te soltanto credo_e spero,

in Te soltanto vivo,_o mio Signor;

dolce_è_il tuo amor, il giogo tuo leggero,

resta con me, pietoso Redentor.

T. Giovanni Rostagno dall’inglese “Abide with me” di Henry Francis Lyte 1847

M. William Henry Monk 1861

Arm. IC 294


GI 314 Abend ward, bald kommt die Nacht Sera venne, annotta già           EG 487



1. Abend ward, bald kommt die Nacht,

schlafen geht die Welt;

denn sie weiß, es ist die Wacht

über ihr bestellt.

 

2. Einer wacht und trägt allein

ihre Müh und Plag,

der läßt keiner einsam sein,

weder Nacht noch Tag.

 

3. Jesu Christ, mein Hort und Halt,

dein gedenk ich nun,

tu mit Bitten dir Gewalt:

Bleib bei meinem Ruhn.

 

4. Wenn dein Aug ob meinem wacht,

wenn dein Trost mir frommt,

weiß ich, daß auf gute Nacht

guter Morgen kommt.



1. Sera venne,_annotta già,

tutto vuol dormir

perché sa che veglierà

chi può custodir.

 

2. Uno veglia_e reggerà

nostro_affanno qui

e nessuno lascerà

solo, notte_e dì.

 

3. A te, certo,_a te, Gesù,

penso_e spero che,

mentre dormo, vorrai tu

rimaner con me.

 

4. E saper che guardi me

mi conforterà:

dopo notte, io so che

buon mattin verrà.

T. Rudolf Alexander Schröder 1942

M. e armonizzazione per coro a tre voci femminili: Samuel Rothenberg 1948

Tr. Anna Belli


GI 315 Wie lieblich ist der Maien Amabile vien maggio             EG 501



1. Wie lieblich ist der Maien

aus lauter Gottesgüt,

des sich die Menschen freuen,

weil alles grünt und blüht.

Die Tier sieht man jetzt springen

mit Lust auf grüner Weid,

die Vöglein hört man singen,

die loben Gott mit Freud.

 

2. Herr, dir sei Lob und Ehre

für solche Gaben dein!

Die Blüt zur Frucht vermehre,

laß sie ersprießlich sein.

Es steht in deinen Händen,

dein Macht und Güt ist groß;

drum wollst du von uns wenden

Mehltau, Frost, Reif und Schloß´.

 

3. Herr, laß die Sonne blicken

ins finstre Herze mein,

damit sich´s möge schicken,

fröhlich im Geist zu sein,

die größte Lust zu haben

allein an deinem Wort,

das mich im Kreuz kann laben

und weist des Himmels Pfort.

 

4. Mein Arbeit hilf vollbringen

zu Lob dem Namen dein

und laß mir wohl gelingen,

im Geist fruchtbar zu sein;

die Blümlein laß aufgehen

von Tugend mancherlei,

damit ich mög bestehen

und nicht verwerflich sei.



1. Amabile vien maggio,

ché Dio è bontà,

e prende ogn’uom coraggio

da tanta varietà.

Con salti qui nei prati,

lì_in ciel con trilli,_ancor,

le creature, grate,

or lodano_il Signor.

 

2. Sia lode_a te, Signore,

per ogni tuo don!

Or frutto rendi_il fiore

perché dia cibo buon.

Dipendon terra_e cielo

dalla tua volontà;

qui grandin, brina, gelo

ci voglia risparmiar.

 

3. Signor, il sole porti

nel buio mio cuor;

così tu ben m’esorti

al gaudio, all’ardor.

Soltanto la Parola

io seguo qui con zel;

la croce mi consola,

che m’indica il ciel.

 

4. Sostieni nel lavoro,

fruttuoso rendi_il cuor

per tuo maggior decoro,

per gloria tua, Signor.

Fa’ che qui sboccin fiori

diversi per virtù;

fa’ ch’io sempre t’adori;

ch’io non ti lasci più.

T. Martin Behm (1604) 1606

M. Johann Steuerlein 1575; versione sacra Norimberga 1581

Tr. Anna Belli


GI 316 Nun preiset alle Gottes Barmherzigkeit Glorifichiamo del Signor la pietà        EG 502


1. Nun preiset alle Gottes Barmherzigkeit!

Lob ihn mit Schalle, werteste Christenheit!

Er läßt dich freundlich zu sich laden;

freue dich, Israel, seiner Gnaden,

freue dich, Israel, seiner Gnaden!

 

2. Der Herr regieret über die ganze Welt;

was sich nur rühret, alles zu Fuß ihm fällt;

viel tausend Engel um ihn schweben,

Psalter und Harfe ihm Ehre geben,

Psalter und Harfe ihm Ehre geben.

 

3. Wohlauf, ihr Heiden, lasset das Trauern sein,

zur grünen Weiden stellet euch willig ein;

da läßt er uns sein Wort verkünden,

machet uns ledig von allen Sünden,

machet uns ledig von allen Sünden.

 

4. Er gibet Speise reichlich und überall,

nach Vaters Weise sättigt er allzumal;

er schaffet frühn und späten Regen,

füllet uns alle mit seinem Segen,

füllet uns alle mit seinem Segen.

 

5. Drum preis und ehre seine Barmherzigkeit;

sein Lob vermehre, werteste Christenheit!

Uns soll hinfort kein Unfall schaden;

freue dich, Israel, seiner Gnaden,

freue dich, Israel, seiner Gnaden!


1. Glorifichiamo del Signor la pietà

Lodalo_in coro, degna cristianità!

Ei tutti noi a sé accoglie

Goditi, Israel la sua grazia,

Goditi, Israel la sua grazia!

 

2. Il Signor regna sopra il mondo_inter;

Ciò che si muove cade ai suoi piè;

Intorno_a Lui i cor celesti,

Arpe e canti gli danno_onore.

Arpe e canti gli danno_onore.

 

3. Popoli tutti, lieti alzate_i cuor

Per verdi prati andate_a camminar;

Là Ei ci_annunzia il suo Verbo,

Tutti_i peccati rimette a noi,

Tutti_i peccati rimette a noi.

 

4. Il cibo_a tutti gli_uomini egli dà

Come_un buon padre tutti mangiare fa.

Nelle stazioni pioggia dona.

Egli a pieno ci benedice.

Egli a pieno ci benedice.

 

5. Perciò onora la sua benignità,

La lode_accresci, degna cristianità,

Che d’ora_in poi non sian malanni;

Goditi, Israel, la sua grazia,

Goditi, Israel, la sua grazia.

T. e M. Matthäus Apelles von Löwenstern 1644

Tr. Guido Percacci


 GI 317 Geh aus, mein Herz, und suche Freud

Va’ nell’estate lieto, cuor           EG 503


 

1. Geh aus, mein Herz, und suche Freud

in dieser lieben Sommerzeit

an deines Gottes Gaben;

schau an der schönen Gärten Zier

und siehe, wie sie mir und dir

sich ausgeschmücket haben. (2x)

 

2. Die Bäume stehen voller Laub,

das Erdreich decket seinen Staub

mit einem grünen Kleide;

Narzissus und die Tulipan,

die ziehen sich viel schöner an

als Salomonis Seide. (2x)

 

3. Die Lerche schwingt sich in die Luft,

das Täublein fliegt aus seiner Kluft

und macht sich in die Wälder;

die hochbegabte Nachtigall

ergötzt und füllt mit ihrem Schall

Berg, Hügel, Tal und Felder. (2x)

 

4. Ich selber kann und mag nicht ruhn,

des großen Gottes großes Tun

erweckt mir alle Sinnen;

ich singe mit, wenn alles singt,

und lasse, was dem Höchsten klingt,

aus meinem Herzen rinnen. (2x)

 

5. Hilf mir und segne meinen Geist

mit Segen, der vom Himmel fleußt,

daß ich dir stetig blühe;

gib, daß der Sommer deiner Gnad

in meiner Seele früh und spat

viel Glaubensfrüchte ziehe. (2x)

 

6. Mach in mir deinem Geiste Raum,

daß ich dir werd ein guter Baum,

und laß mich Wurzel treiben.

Verleihe, daß zu deinem Ruhm

ich deines Gartens schöne Blum

und Pflanze möge bleiben. (2x)

 

7. Erwähle mich zum Paradeis

und laß mich bis zur letzten Reis

an Leib und Seele grünen,

so will ich dir und deiner Ehr

allein und sonsten keinem mehr

hier und dort ewig dienen. (2x) 



 

1. Va’ nell’estate lieto, cuor,

va’, godi_appieno del favor,

dei doni del Signore;

ché nei giardini, varietà

li_adorna con fastosità:

per noi è ogni fiore. (2x)

 

2. Con fronde gli_alberi, così

la terra_ammantano nel dì

di fresca, verde quiete.

Nei campi, gigli_e rose_in fior

radiosi, ché mai Salomon

s’ornò di tali sete. (2x)

 

3. Si slancia_allodola nel dì,

s’invola poi nel bosco qui

colomba dal suo nido.

E l’usignolo_incanta già

con trilli di felicità

e monte_e valle e lido. (2x)

 

4. In me, tal gran maestosità

e tal immensa vastità

i sensi fan destare.

Se il creato con ardor

qui loda_il grande Creator,

lo lodo_e voglio_amare. (2x)

 

5. Ed allo spirito, ancor

concedi l’acqua del favor

perché in te fiorisca.

L’estate della grazia vien:

oh, faccia che la fede ben

di frutti s’arricchisca. (2x)

 

6. La grazia tua mi doni_in te,

Signor, radici, affinché

ti sia buona pianta.

E fammi per l’eternità

fruttuoso nella tua bontà,

che l’universo_ammanta. (2x)

 

7. In paradiso, buon Signor,

fa’ ogni fibra del mio cuor,

dell’anima fiorire;

onor, a te sol tributar

io voglio, te sol adorar

in terra,_in ciel servire. (2x)

T. Paul Gerhardt 1653

M. August Harder 1813

Tr. Anna Belli


GI 318 Laudato si’ Laudato si’               EG 515


Kehrvers

Laudato si’,

o mi Signore, laudato si’,

o mi Signore, laudato si’,

o mi Signore, laudato si’,

o mi Signor.

 

1. Sei gepriesen, du hast die Welt geschaffen,

sei gepriesen für Sonne, Mond und Sterne,

sei gepriesen für Meer und Kontinente,

sei gepriesen, denn du bist wunderbar, Herr!

Kehrvers

 

2. Sei gepriesen für Licht und Dunkelheiten!

Sei gepriesen für Nächte und für Tage!

Sei gepriesen für Jahre und Gezeiten!

Sei gepriesen, denn du bist wunderbar, Herr!

Kehrvers

 

3. Sei gepriesen für Wolken, Wind und Regen!

Sei gepriesen, du läßt die Quellen springen!

Sei gepriesen, du läßt die Felder reifen!

Sei gepriesen, denn du bist wunderbar, Herr!

Kehrvers

 

4. Sei gepriesen für deine hohen Berge!

Sei gepriesen für Feld und Wald und Täler!

Sei gepriesen für deiner Bäume Schatten!

Sei gepriesen, denn du bist wunderbar, Herr!

Kehrvers

 

5. Sei gepriesen, du läßt die Vögel singen!

Sei gepriesen, du läßt die Fische spielen!

Sei gepriesen für alle deine Tiere!

Sei gepriesen, denn du bist wunderbar, Herr!

Kehrvers

 

6. Sei gepriesen, denn du, Herr, schufst den Menschen!

Sei gepriesen, er ist dein Bild der Liebe!

Sei gepriesen für jedes Volk der Erde!

Sei gepriesen, denn du bist wunderbar, Herr!

Kehrvers


7. Sei gepriesen, du selbst bist Mensch geworden!

Sei gepriesen für Jesus, unsern Bruder!

Sei gepriesen, wir tragen seinen Namen!

Sei gepriesen, denn du bist wunderbar, Herr!

Kehrvers

 

8. Sei gepriesen, er hat zu uns gesprochen!

Sei gepriesen, er ist für uns gestorben!

Sei gepriesen, er ist vom Tod erstanden!

Sei gepriesen, denn du bist wunderbar, Herr!

 

9. Sei gepriesen, o Herr, für Tod und Leben!

Sei gepriesen, du öffnest uns die Zukunft!

Sei gepriesen, in Ewigkeit gepriesen!

Sei gepriesen, denn du bist wunderbar, Herr!



Ritornello

Laudato si,

o mi Signore, laudato si’,

o mi Signore, laudato si’,

o mi Signore, laudato si’,

o mi Signore.

 

1. Per il sole di ogni nuovo giorno

che riscalda e dona vita_e gioia,

che illumina chiaro il cammino

di chi cerca la tua bontà, Signore.

Ritornello

 

2. Per la luna e per le tante stelle;

io le sento come sorelle mie;

le _hai formate in alto su nel cielo

e le doni a chi è nel buio vive.

Ritornello

 

3. Per la nostra amata madre terra

che ci dona frumento, fiori_ed erba;

su di lei lavoriamo_e fatichiamo

per il pane che tu dai ogni giorno.

Ritornello

 

4. Per chi soffre_e non perde il coraggio

e perdona in forza del tuo amore;

tu gli doni l'eterna pace_ tua,

quando giunge la sera della vita.

Ritornello

 

5. Per la morte che toccherà a tutti;

io la sento vicina_in ogni_istante,

ma se vivo nel tuo grande_amore

dà un senso profondo alla vita.

Ritornello

 

6. Per l’amore che nasce qui nel mondo

che perdura tra l'uomo e la donna;

per la vita dei piccoli bambini

che il mondo potranno trasformare.

Ritornello


7. Io ti canto con gioia, mio Signore,

e insieme a me la creazione

ti ringrazia e ti adora sempre

perché tu sei il nostro Creatore.

Ritornello

T. dal Cantico delle creature di Francesco d’Assisi, 1225

M. tradizione orale

Adattamento del testo italiano per il Gesangbuch / Innario CELI di Ulrich Eckert e Dieter Kampen


GI 319 Weißt du, wieviel Sternlein stehen Sai tu quante stelle stanno        EG 511


1. Weißt du, wieviel Sternlein stehen

an dem blauen Himmelszelt?

Weißt du, wieviel Wolken gehen

weithin über alle Welt?

Gott der Herr hat sie gezählet,

daß ihm auch nicht eines fehlet

an der ganzen großen Zahl. (2x)

 

2. Weißt du, wieviel Mücklein spielen

in der heißen Sonnenglut,

wieviel Fischlein auch sich kühlen

in der hellen Wasserflut?

Gott der Herr rief sie mit Namen,

daß sie all ins Leben kamen,

daß sie nun so fröhlich sind. (2x)

 

3. Weißt du, wieviel Kinder frühe

stehn aus ihrem Bettlein auf,

daß sie ohne Sorg und Mühe

fröhlich sind im Tageslauf?

Gott im Himmel hat an allen

seine Lust, sein Wohlgefallen;

kennt auch dich und hat dich lieb. (2x)


1. Sai tu quante stelle stanno

nella tenda blu del ciel?

Sai tu quante nubi vanno

sulla Terra con gran zel?

Dio le conta_ad una_ad una,

ché non manchi mai nessuna

dell’immensa quantità. (2x)

 

2. Sai tu quanti moscerini

giocan con l’ardente sol;

sai tu quanti pesciolini

godon d’onde fresche,_ancor?

Dio per nome l’ha chiamati,

per amore suo son nati,

ché sian lieti ogni dì. (2x)

 

3. Sai tu quanti bimbi presto

s’alzan dai lettini già;

ed ognun è lieto_e desto

mentre_il giorno passa_e va?

Dio li tiene tutti_in cuore

dà a loro_il suo favore;

pur conosce_ed ama te. (2x)


T. Wilhelm Hey 1837

M. melodia popolare tedesca 1818 ca.

Tr. Anna Belli


GI 320 Erd und Himmel sollen singen Cielo e terra canteranno           EG 499


1. Erd und Himmel sollen singen

vor dem Herrn der Herrlichkeit,

alle Welt soll hell erklingen,

loben Gott zu dieser Zeit.

Halleluja, dienen ihm in Ewigkeit.

 

2. Sonne, Mond und Stern sich neigen

vor dem Herrn der Herrlichkeit;

Tag und Nacht sie nimmer schweigen,

loben Gott zu aller Zeit.

Halleluja, dienen ihm in Ewigkeit.

 

3. Darum kannst auch du nicht schweigen

vor dem Herrn der Herrlichkeit,

deinen Dank ihm zu erzeigen,

lobe Gott zu dieser Zeit.

Halleluja, diene ihm in Ewigkeit.


1. Cielo_e terra canteranno

al Signor d’immensità;

tutti_i mondi s’uniranno

per lodarlo_in quest’età.

Alleluja, per servirlo_in ogni_età.

 

2. Stelle_e sol s’inchineranno

al Signor d’immensità;

giorno_e notte ruoteranno

per lodarlo_in ogni_età.

Alleluja, per servirlo_in ogni_età.

 

3. Devi anche tu cantare

al Signor d’immensità

per poterlo ringraziare,

per lodarlo_in quest'età.

Alleluja, per servirlo_in ogni_età.

T. Strofe 1-2 Paul Ernst Ruppel 1957, dall’inno Corde natus ex parentis di Aurelio Prudenzio Clemente, ca. 405 d.C.; strofa 3 Paulus Stein 1961.

M. Paul Ernst Ruppel 1957 dallo spiritual Singing with a sword in my hands, Lord

Tr. Anna Belli


GI 321 Wir pflügen und wir streuen Ariamo e seminiamo            EG 508 



1. Wir pflügen und wir streuen

den Samen auf das Land,

doch Wachstum und Gedeihen

steht in des Himmels Hand:

der tut mit leisem Wehen

sich mild und heimlich auf

und träuft, wenn heim wir gehen,

Wuchs und Gedeihen drauf.


Refrain

Alle gute Gabe kommt her von Gott dem Herrn, drum dankt ihm, dankt,

drum dankt ihm, dankt

und hofft auf ihn!

 

2. Er sendet Tau und Regen

und Sonn- und Mondenschein,

er wickelt seinen Segen

gar zart und künstlich ein

und bringt ihn dann behende

in unser Feld und Brot:

es geht durch unsre Hände,

kommt aber her von Gott.


Refrain

Alle gute Gabe kommt her von Gott dem Herrn, drum dankt ihm, dankt,

drum dankt ihm, dankt

und hofft auf ihn!



3. Was nah ist und was ferne,

von Gott kommt alles her,

der Strohhalm und die Sterne,

der Sperling und das Meer.

Von ihm sind Büsch und Blätter

und Korn und Obst von ihm,

das schöne Frühlingswetter

und Schnee und Ungestüm.


Refrain

Alle gute Gabe kommt her von Gott dem Herrn, drum dankt ihm, dankt,

drum dankt ihm, dankt

und hofft auf ihn!



4. Er läßt die Sonn aufgehen,

er stellt des Mondes Lauf;

er läßt die Winde wehen

und tut den Himmel auf.

Er schenkt uns so viel Freude,

er macht uns frisch und rot;

er gibt den Kühen Weide

und unsern Kindern Brot.


Refrain

Alle gute Gabe kommt her von Gott dem Herrn, drum dankt ihm, dankt,

drum dankt ihm, dankt

und hofft auf ihn!



1. Ariamo_e seminiamo

la terra, noi quaggiù;

ma quanto raccogliamo

deciso vien lassù:

segreto e silente

il seme s’aprirà;

noi rincasiamo mentre

la vita stilla già.


Ritornello

Ogni nostro bene ci viene dal Signor:

lodatelo,

lodatelo,

e confidate_in lui!

 

2. E manda pioggia, sole,

rugiada_e notte,_ancor;

con arte,_il seme vuole

avvolger, con amor;

finché il suo favore

il pane ci darà:

ché viene dal Signore

quel che man d’uomo fa.


Ritornello

Ogni nostro bene ci viene dal Signor:

lodatelo,

lodatelo,

e confidate_in lui!



3. E queste cose_e quelle

il Creator ci dà:

la festuca_e le stelle,

il falco ed il mar.

Da lui la flora_intera

e grano_e frutta_abbiam,

la dolce primavera,

la neve_e l’uragan.


Ritornello

Ogni nostro bene ci viene dal Signor:

lodatelo,

lodatelo,

e confidate_in lui!



4. Per lui il sole gira,

la luna s’alzerà;

per lui il vento spira,

il cielo s’aprirà.

Dà gioia_e nutrimento

che bell' e freschi fan, 

dà prati all’armento

ai nostri figli, pan.


Ritornello

Ogni nostro bene ci viene dal Signor:

lodatelo,

lodatelo,

e confidate_in lui!


T. Matthias Claudius 1783

M. Hannover 1800

Tr. Anna Belli


GI 322 Christus, der ist mein Leben Gesù è la mia vita               EG 516

 
1. Christus, der ist mein Leben,

Sterben ist mein Gewinn;

ihm will ich mich ergeben,

mit Fried fahr ich dahin.

Philipper 1,21

 

2. Mit Freud fahr ich von dannen

zu Christ, dem Bruder mein,

auf daß ich zu ihm komme

und ewig bei ihm sei.

 

3. Ich hab nun überwunden

Kreuz, Leiden, Angst und Not;

durch seine heilgen Wunden

bin ich versöhnt mit Gott.

 

4. In dir, Herr, laß mich leben

und bleiben allezeit,

so wirst du mir einst geben

des Himmels Wonn und Freud.


T. e M. in Melchior Vulpius 1609


Du kannst nicht tiefer fallen

 

1. Du kannst nicht tiefer fallen

als nur in Gottes Hand,

die er zum Heil uns allen

barmherzig ausgespannt.

2. Es münden alle Pfade

durch Schicksal, Schuld und Tod

doch ein in Gottes Gnade

trotz aller unsrer Not.

3. Wir sind von Gott umgeben

auch hier in Raum und Zeit

und werden in ihm leben

und sein in Ewigkeit.

T. Arno Pötzsch 1941

M. Hans Georg Bertram 1986

Andere Melodie: «Christus der ist mein Leben»


1. Gesù è la mia vita,

morendo vincerò;

Io gli sarò devoto,

in pace da Lui vo’.

Filippesi 1,21

 

2. Con gioia me ne vado

dal mio fratel Gesù,

perché io lo raggiunga,

e sempre sia con Lui.

 

3. Ho superato croce,

paura e terror;

Lui m'ha riconciliato

coi santi suoi dolor.

 

4. Fa che io viva_e resti

per sempre_in Te, Signor.

Così gioie celesti

mi donerai ognor.

 

T. e M. in Melchior Vulpius 1609

Tr. Guido Percacci



GI 323 Freu dich sehr, o meine Seele Su, gioisci, mio cuore                 EG 524


1. Freu dich sehr, o meine Seele,

und vergiß all Not und Qual,

weil dich nun Christus, der Herre,

ruft aus diesem Jammertal.

Aus Trübsal und großem Leid

sollst du fahren in die Freud,

die kein Ohr hat je gehöret,

die in Ewigkeit auch währet.

 

2. Tag und Nacht hab ich gerufen

zu dem Herren, meinem Gott,

weil mich stets viel Kreuz betroffen,

daß er mir helf aus der Not.

Wie sich sehnt ein Wandersmann,

daß sein Weg ein End mög han,

so hab ich gewünschet eben,

daß sich enden mög mein Leben.

 

3. Ob mir schon die Augen brechen,

das Gehör auch gar verschwind´t,

meine Zung nicht mehr kann sprechen,

mein Verstand sich nicht besinnt,

bist du doch mein Licht, mein Wort,

Leben, Weg und Himmelspfort;

du wirst selig mich regieren,

die recht Bahn zum Himmel führen.

 

4. Freu dich sehr, o meine Seele,

und vergiß all Not und Qual,

weil dich nun Christus, dein Herre,

ruft aus diesem Jammertal.

Seine Freud und Herrlichkeit

sollst du sehn in Ewigkeit,

mit den Engeln jubilieren,

ewig, ewig triumphieren.


1. Su, gioisci, mio cuore,

scorda ogni_avversità,

perché Cristo, il Signore,

chiama via da questa val.

L’afflizione, il dolor

lascerai tu per l’onor

nella gioia inaudita

ch’è eterna, infinita.

 

2. Notte_e giorno ho_invocato

il Signore, d’ascoltar:

la mia croce ho trovato,

sempre voglia aiutar.

Come il viandante, qui,

spera ch’abbia_il viaggio fin,

nostalgia ho sentita

ch’abbia fine la mia vita.

 

3. E se pure non vedessi,

non potessi più udir,

se parola non avessi,

non potessi più capir,

sei mia luce, mio parlar,

vita, via,_eternità

sulla giusta via conduci

e nel cielo m’introduci.

 

4. Su, gioisci, mio cuore,

scorda ogni_avversità,

perché Cristo, il Signore

chiama via da questa val.

La sua gioia,_il suo splendor

tu contempli sempre_ancor;

con gli angeli l’onori,

in eterno tu l’adori.

T. in Christoph Demantius 1620

M. Loys Bourgeois 1551 Come cerva che assetata (sui Salmi 42-43)

Tr. Anna Belli


GI 324 Jesus, meine Zuversicht Vive, il mio difensor               EG 526


1. Jesus, meine Zuversicht

und mein Heiland, ist im Leben.

Dieses weiß ich; sollt ich nicht

darum mich zufrieden geben,

was die lange Todesnacht

mir auch für Gedanken macht?

 

2. Jesus, er mein Heiland, lebt;

ich werd auch das Leben schauen,

sein, wo mein Erlöser schwebt;

warum sollte mir denn grauen?

Lässet auch ein Haupt sein Glied,

welches es nicht nach sich zieht?

 

3. Ich bin durch der Hoffnung Band

zu genau mit ihm verbunden,

meine starke Glaubenshand

wird in ihn gelegt befunden,

daß mich auch kein Todesbann

ewig von ihm trennen kann.



1. Vive, il mio Difensor:

è Gesù, il Salvatore.

Ne son certo; ed allor,

non sarò sereno_in cuore,

pur se morte_e_oscurità

mi procuran ansietà?

 

2. Vive, il mio Salvator

e perciò vedrò la vita

e sarò col Redentor:

perché darla per finita?

Può, un capo,_abbandonar

chi con sé volle portar?

 

3. La speranza,_a lui già qui

mi tien stretto_al suo amore;

la mia fede,_il mio agir

son fondati nel Signore;

quindi, morte mai potrà

noi per sempre separar.

T. Otto von Schwerin (1644) 1653

M. Berlino 1653

Tr. Anna Belli


GI 325 O Welt, ich muß dich lassen I nostri dì terreni                   EG 521


1. O Welt, ich muß dich lassen,

ich fahr dahin mein Straßen

ins ewig Vaterland.

Mein' Geist will ich aufgeben,

dazu mein' Leib und Leben

legen in Gottes gnädig Hand.

 

2. Mein Zeit ist nun vollendet,

der Tod das Leben endet,

Sterben ist mein Gewinn;

kein Bleiben ist auf Erden;

das Ewge muß mir werden,

mit Fried und Freud ich fahr dahin.

 

3. Auf Gott steht mein Vertrauen,

sein Antlitz will ich schauen

wahrhaft durch Jesus Christ,

der für mich ist gestorben,

des Vaters Huld erworben

und so mein Mittler worden ist.
























GI 325  Nun sich der Tag geendet



1 Nun sich der tag geendet,

mein Herz zu dir sich wendet

und danket inniglich;

dein holdes Angesichte

zum Segen auf mich richte,

erleuchte und entzünde mich.

 

2 Die Zeit ist wie verschenket,

drin man nicht dein gedenket,

da hat man’s nirgend gut;

weil du uns Herz und Leben

allein für dich gegeben,

das Herz allein in dir auch ruht.

 

3 Ich schließe mich aufs neue

in deine Vatertreue

und Schutz und Herze ein;

der Finsternis Geschäfte

und alle bösen Kräfte

vertreibe durch dein Nahesein.

 

4 Daß du mich stets umgibest,

daß du mich herzlich liebest

und rufst zu dir hinein,

daß du vergnügst alleine

so wesentlich, so reine,

laß früh und spät mir wichtig sein.

 

5 Ein Tag, der sagt dem andern,

mein Leben sei ein Wandern

zur großen Ewigkeit.

O Ewigkeit, so schöne,

mein Herz an dich gewöhne,

mein Heim ist nicht in dieser Zeit.


1. I nostri dì terreni

d’affanno_e duol sono pieni,

qui tutto_è vanità;

fuggevole passaggio

è_il breve nostro viaggio

che s’apre sull’eternità.

 

2. Chi muore_in Te, Signore,

riposo nel tuo_amore

e pace troverà,

e, nel tuo regno_accolto,

la luce del tuo volto

beato_ognor contemplerà.

 

3. I cuori che nel duolo

or piangon, puoi Tu solo,

o Padre, consolar;

conforta_il loro pianto

e_il tuo volere santo

li rendi pronti_ad accettar.

 

4 Dei nostri_umani_affetti

i vincoli sì stretti

la morte può spezzar.

Ma chi con vera fede

in Te sol spera_e crede

conforto_in Te saprà trovar.


T. Norimberga 1555 ca.

M. Innsbruck, ich muß dich lassen, Heinrich  Isaac (1495 ca.) 1539, versione sacra 1505

Tr. elaborazione collegiale 1972



Il giorno se n’è andato                  
EG 481


1 Il giorno se n’è_andato;

il cuore mio, grato,

Signore, guarda_a te.

Il tuo caro volto

mantieni_a me rivolto;

illumina, infiamma me.

 

2 Il tempo vien sprecato,

se_a te non vien pensato

e ben non se ne ha.

Ma vita_e cuor, Signore,

per te ci désti:_il cuore

soltanto_in te riposerà.

 

3 Di nuovo, all’interno

del forte_amor paterno,

nella tua fedeltà,

m’avvolgo; tu, disciogli

qui i malvagi_imbrogli

di forze dell’oscurità.

 

4 Che sempre mi circondi

e_il tuo_amor profondi

e che mi chiami_a te;

che_il tuo_amor soltanto

è assoluto_e santo,

per sempre fa’ che tenga_in me.

 

5 Un giorno_all’altro dice:

«Vagare mi si_addice

fin all’eternità.»

Eternità, bellezza,

a te il cuor mio_avvezza;

mia casa non è quest’età

T. Gerhard Tersteegen 1745

M. O Welt, ich muß dich lassen, XV sec.; Heinrich Isaac Innsbruck, ich muß dich lassen (1495 ca.) 1539; versione sacra 1505

Tr. Anna Belli


GI 326 Oh, when the Saints go marching in


1. Oh, when the Saints go marching in,

Oh, when the Saints go marching in:

then, Lord, let me be in that number,

when the Saints go marching in.

 

2. And when the stars begin to shine

and when the stars begin to shine

then, Lord, let me be in that number,

when the stars begin to shine.

 

3. When Gabriel blows in his horn,

when Gabriel blows in his horn,

then, Lord, let me be in that number,

when Gabriel blows in his horn.

 

4. And when the Sun refuse to shine

and when the Sun refuse to shine

then, Lord, let me be in that number,

when the Sun refuse to shine.

 

5. And when the Moon has turned to blood

and when the Moon has turned to blood

then, Lord, let me be in that number,

when the Moon has turned to blood.

 

6. And when they gather round the throne

and when they gather round the throne

then, Lord, let me be in that number,

when they gather round the throne.

 

7. And when they crown him King of Kings

and when they crown him King of Kings

then, Lord, let me be in that number,

when they crown him King of Kings.

 

8. And on that halleluja-day,

and on that halleluja-day,

then, Lord, let me be in that number,

on that halleluja-day.

 

T. e M. Spiritual

Arm. Jeff Guillen




GI 327 Go, tell it on the mountain


Refrain / Ritornello

Go, tell it on the mountain
over the hills and everywhere;
go, tell it on the mountain
that Jesus Christ is born.

 

1. While shepherds kept their watching
o’er silent flocks by night
behold, throughout the heavens
there shone a holy light.

 

Refrain / Ritornello

Go, tell it on the mountain
over the hills and everywhere;
go, tell it on the mountain
that Jesus Christ is born.

 

2. The shepherds feared and trembled
when lo, above the earth
rang out the angel chorus
that hailed our Saviour's birth!

 

Refrain / Ritornello

Go, tell it on the mountain
over the hills and everywhere;
go, tell it on the mountain
that Jesus Christ is born.

 

3. Down in a lonely manger
the humble Christ was born;
and god sent our salvation
that blessed Christmas morn.

 

Refrain / Ritornello

Go, tell it on the mountain
over the hills and everywhere;
go, tell it on the mountain
that Jesus Christ is born.

 

T. Spiritual

Refrain / Ritornello: John W. Work Jr.

M. Spiritual




GI 328 Swing low, sweet charriot


Refrain / Ritornello

Swing low, sweet charriot,

comin’ for to carry me home!

Swing low, sweet charriot,

comin’ for to carry me home.

 

1.I looked over Jordan,

an’ what did I see,

comin’ for to carry me home

A band of angels comin’ after me,

comin’ for to carry me home.

 

Refrain / Ritornello

Swing low, sweet charriot,

comin’ for to carry me home!

Swing low, sweet charriot,

comin’ for to carry me home.

 

2. If you get_there before_I do,

comin’ for to carry me home!

Jes’ tell_my fren’s that I’m acomin’ too,

comin’ for to carry me home.

 

Refrain / Ritornello

Swing low, sweet charriot,

comin’ for to carry me home!

Swing low, sweet charriot,

comin’ for to carry me home.

 

3. I’m sometimes_up an’_sometimes down,

comin’ for to carry me home!

But still my soul feels heavenly_boun’,

comin’ for to carry me home.

 

Refrain / Ritornello

Swing low, sweet charriot,

comin’ for to carry me home!

Swing low, sweet charriot,

comin’ for to carry me home.

 

T., M. e Arm. Spiritual




GI 329 When Israel was in Egypt’s land


1. When Israel was in Egypt’s land,

let my people go,

oppressed so hard they could not stand,

let my people go.

 

Refrain / Ritornello

Go down, Moses, way down in Egypt’s land,

tell old Pharaoh: Let my people go.

 

2. “Thus spoke the Lord”, bold Moses said,

let my people go,

“if not I’ll smite your first born dead”,

let my people go.

 

Refrain / Ritornello

Go down, Moses, way down in Egypt’s land,

tell old Pharaoh: Let my people go.

 

3. “No more shall they in bondage toll”,

let my people go,

“let them come out with Egypt’s spoil”,

let my people go.

 

Refrain / Ritornello

Go down, Moses, way down in Egypt’s land,

tell old Pharaoh: Let my people go.

 

4. The Lord told Moses what to do,

let my people go,

to lead the children of Israel through,

let my people go.

 

Refrain / Ritornello

Go down, Moses, way down in Egypt’s land,

tell old Pharaoh: Let my people go.

 

T. e M. Spiritual

Arm. Jeff Guillen




GI 330 Nobody knows the trouble I’ve seen

 
Refrain / Ritornello

Nobody knows the trouble I’ve seen,

Nobody knows but Jesus!

Nobody knows the trouble I’ve seen,

glory, halleluiah!

 

1.Sometimes I’m up, sometimes I’m down;

oh yes, Lord!

Sometimes I’m almost to the ground,

oh yes, Lord!

 

Refrain / Ritornello

Nobody knows the trouble I’ve seen,

Nobody knows but Jesus!

Nobody knows the trouble I’ve seen,

glory, halleluiah!

 

 

2. If you get there before I do

oh yes, Lord!

Tell all my friends I’m coming too,

oh yes, Lord!

 

Refrain / Ritornello

Nobody knows the trouble I’ve seen,

Nobody knows but Jesus!

Nobody knows the trouble I’ve seen,

glory, halleluiah!

 

T. e M. Spiritual

Arm. Bernd Hans Gietz




GI 331 Kumbaya, my Lord


1.Kumbaya, my Lord, kumbaya.

Kumbaya, my Lord, kumbaya.

Kumbaya, my Lord, kumbaya.

O Lord, kumbaya.

 

2. Someone’s crying, Lord, kumbaya.

Someone’s crying, Lord, kumbaya.

Someone’s crying, Lord, kumbaya.

O Lord, kumbaya.

 

3. Someone’s singing, Lord, kumbaya.

Someone’s singing, Lord, kumbaya.

Someone’s singing, Lord, kumbaya.

O Lord, kumbaya.

 

4. Someone’s praying, Lord, kumbaya.

Someone’s praying, Lord, kumbaya.

Someone’s praying, Lord, kumbaya.

O Lord, kumbaya.

T. e M. Spiritual

Arm. Amen 24

 

Komm zu mir, mein Gott, komm zu mir


1. Komm
zu mir, mein Gott, komm zu mir.

Komm zu mir, mein Gott, komm zu mir.

Komm zu mir, mein Gott, komm zu mir.

O Herr, komm zu mir.

 

2. Jemand weint, mein Gott, komm zu mir.

Jemand weint, mein Gott, komm zu mir.

Jemand weint, mein Gott, komm zu mir.

O Herr, komm zu mir.

 

3. Jemand singt, mein Gott, komm zu mir.

Jemand singt, mein Gott, komm zu mir.

Jemand singt, mein Gott, komm zu mir.

O Herr, komm zu mir.

 

4. Jemand betet, mein Gott, komm zu mir.

Jemand betet, mein Gott, komm zu mir.

Jemand betet, mein Gott, komm zu mir.

O Herr, komm zu mir.

T. e M. Spiritual

Tr. Tedesca da Ernst Saxer 1980

Arm. Amen 24


1. C’è chi piange, Signor, sta’ con noi!

C’è chi piange, Signor, sta’ con noi!

C’è chi piange, Signor, sta’ con noi!

O Signore, sta’ con noi!

 

2. C’è chi muore, Signor, sta’ con noi!

C’è chi muore, Signor, sta’ con noi!

C’è chi muore, Signor, sta’ con noi!

O Signore, sta’ con noi!

 

3. C’è chi C’è chi prega, Signor, sta’ con noi!

prega, Signor, sta’ con noi!

C’è chi prega, Signor, sta’ con noi!

O Signore, sta’ con noi!

T. anonimo

M. Spiritual

Arm. Amen 24



GI 332 We shall overcome Noi trionferemo


1. We shall overcome,

we shall overcome,

we shall overcome some day.

Oh, deep in my heart I do believe,

we shall overcome some day.

 

2. The Lord will see us through,

th’ Lord will see us through,

th’ Lord will see us through some day.

Oh, deep in my heart I do believe,

we shall overcome some day.

 

3. We are not afraid,

we are not afraid,

we are not afraid today.

Oh, deep in my heart I do believe,

we shall overcome some day.

 

4. Truth will make us free,

truth will make us free,

truth will make us free some day.

Oh, deep in my heart I do believe,

we shall overcome some day.

 

5. Black and white together,

black and white together,

black and white together some day.

Oh, deep in my heart I do believe,

we shall overcome some day.

 

6. We’ll walk hand in hand,

we’ll walk hand in hand,

we’ll walk hand in hand some day.

Oh, deep in my heart I do believe,

we shall overcome some day.

 

7. We shall live in peace,

we shall live in peace,

we shall live in peace some day.

Oh, deep in my heart I do believe,

we shall overcome some day.


1. Noi trionferemo,

noi trionferemo,

noi trionferemo un dì.

Oh sì nel mio cuor son certo che

“Noi trionferemo_un dì!”

 

2. Non abbiam paura,

non abbiam paura.

Oggi non abbiam paura.

Oh sì nel mio cuor son certo che

“Noi trionferemo_un dì!”

 

3. Noi non siamo soli,

noi non siamo soli.

Oggi noi non siamo soli.

Oh sì nel mio cuor son certo che

“Noi trionferemo_un dì!”

 

4. Mano nella mano,

mano nella mano,

noi cammineremo_un dì, un dì.

Oh sì nel mio cuor son certo che

“Noi trionferemo_un dì!”

 

5. Noi vivremo_in pace,

noi vivremo_in pace.

Noi vivremo_in pace,_un dì, un dì.

Oh sì nel mio cuor son certo che

“Noi trionferemo_un dì!”

 

6. Neri_e bianchi_insieme,

neri_e bianchi_insieme,

neri_e bianchi_insieme_un dì, un dì.

Oh sì nel mio cuor son certo che

“Noi trionferemo_un dì!”

T. e M. Zilphia Horton, Frank Hamilton, Guy Carawan e Pete Seeger 1963

Da “I’ll overcome” di Charles Albert Tindley 1901

Arm. IC 334

Tr. Canzoniere di Agape