TESTI DEGLI INNI DAL GESANGBUCH / INNARIO DELLA CELI, Chiesa Evangelica Luterana in Italia Inizio Start TEXTE DER KIRCHENLIEDER AUS DEM GESANGBUCH / INNARIO DER ELKI, Evangelisch-Lutherische Kirche in Italien Melodie: YouTube, canale/°Account Martin 's Cafè, playlist INNARIO / GESANGBUCH Corripondenze tra i numeri dell'innario CELI (GI) e di quello tedesco (EG): cliccare qui. Wenn Sie wissen möchten zu welcher Zahl ein Lied aus dem EG im GI entspricht, bitte, klicken sie darauf. Per acquistare l'innario, rivolgetevi al Decanato della CELI, decanato@chiesaluterana.it , oppure alla comunità luterana più vicina. Wenn Sie das ELKI Gesanguch kaufen möchten, bitte wenden Sie sich ans Dekanat der ELI, decanato@chiesaluterana.it oder an die an Sie am nächsten liegende lutherische Gemeinde. |
GI 100 Macht hoch die Tür, die Tor macht weit | O
porte tutte,
alzatevi
EG 1 |
es
kommt der Herr der Herrlichkeit, ein
König aller Königreich, ein
Heiland aller Welt zugleich, der
Heil und Leben mit sich bringt; derhalben
jauchzt, mit Freuden singt: Gelobet
sei mein Gott, mein
Schöpfer reich an Rat. 2.
Er ist gerecht, ein Helfer wert; Sanftmütigkeit
ist sein Gefährt, sein
Königskron ist Heiligkeit, sein
Zepter ist Barmherzigkeit; all
unsre Not zum End er bringt, derhalben
jauchzt, mit Freuden singt: Gelobet
sei mein Gott, mein
Heiland groß von Tat. 3.
O wohl dem Land, o wohl der Stadt, so
diesen König bei sich hat. Wohl
allen Herzen insgemein, da
dieser König ziehet ein. Er
ist die rechte Freudensonn, bringt
mit sich lauter Freud und Wonn. Gelobet
sei mein Gott, mein
Tröster früh und spat. 4.
Macht hoch die Tür, die Tor macht weit, eu´r
Herz zum Tempel zubereit´. Die
Zweiglein der Gottseligkeit steckt
auf mit Andacht, Lust und Freud; so
kommt der König auch zu euch, ja,
Heil und Leben mit zugleich. Gelobet
sei mein Gott, voll
Rat, voll Tat, voll Gnad. 5.
Komm, o mein Heiland Jesu Christ, meins
Herzens Tür dir offen ist. Ach
zieh mit deiner Gnade ein; dein
Freundlichkeit auch uns erschein. Dein
Heilger Geist uns führ und leit den
Weg zur ewgen Seligkeit. Dem
Namen dein, o Herr, sei
ewig Preis und Ehr.
| 1. O porte tutte,_alzatevi, il Re di gloria giunge qui, il Re dei re, il Salvator del mondo_intero Redentor, che vita salva porta qui; cantiam, cantiam a lui così: Sia gloria_a Te, Signor, sapiente Creator! 2. Per dare_aiuto_a noi verrà, il giusto pien di soavità; la sua corona_è santità, lo scettro suo benignità; l’affanno nostro toglierà. Cantiam, cantiam cristianità: Sia gloria_a Te, Signor, mio grande Salvator! 3. Felici terre e città son quelle dove entrerà. Felice è quel cuore che, aperto,_accoglie tale re. E grazia_eterna regnerà. Cantiam, cantiamo_in ogni età: Sia gloria_a Te, Signor, divin Consolator! 4. Aprite ogni porta, su!, sian templi_i cuori per Gesù. Cogliete, per lui salutar, le fronde di felicità. Così il Re vi_incontrerà, salvezza_e vita vi darà. Sia gloria_a Te Signor, di grazia grande autor! 5. Vieni,_o Gesù, mio Redentor, la porta_è_aperta del mio cuor. Oh, entra con la grazia e vi risplenda tua bontà. Lo Spirito ci condurrà alla beata_eternità. Al nome tuo, Signor, sia sempre lode, onor. |
T. Georg
Weissel (1623) 1642 |
GI 101 Nun komm, der Heiden Heiland | Vieni
a noi, o
Redentor
EG 4 |
der
Jungfrauen Kind erkannt, daß
sich wunder alle Welt, Gott
solch Geburt ihm bestellt. 2.
Er ging aus der Kammer sein, dem
königlichen Saal so rein, Gott
von Art und Mensch, ein Held; sein'
Weg er zu laufen eilt. 3.
Sein Lauf kam vom Vater her und
kehrt wieder zum Vater, fuhr
hinunter zu der Höll und
wieder zu Gottes Stuhl. 4.
Dein Krippen glänzt hell und klar, die
Nacht gibt ein neu Licht dar. Dunkel
muß nicht kommen drein, der
Glaub bleib immer im Schein. 5.
Lob sei Gott dem Vater g'tan; Lob
sei Gott seim ein'gen Sohn, Lob
sei Gott dem Heilgen Geist immer
und in Ewigkeit. |
della vergine
figliuol, ché pel nato
suo Signor tutto_esulti
sotto_il sol. 2. Dal suo
regno di lassù Dio e uomo_Ei
volle_uscir per discendere
quaggiù, le sue tracce
far seguir. 3. Vien dal
Padre_il suo cammin ed al
Padre_ancora va: scende_agl’inferi,_e
infin su nel ciel
ritorno fa. 4. L’umil
reggia del gran Re splende,
chiara,_al nuovo_albor: brilla,
fulgida, la fé contro l’empio
tenebror. 5. Lode_al
Padre_e_al Figlio_ognor, che vicino_in
ciel gli sta, e_allo Spirito
ancor lode per l’eternità. |
artin Lutero 1524, dall’inno Veni redemptor gentium di Ambrogio, 386 ca. |
GI 102 O Heiland, reiß die Himmel auf | I cieli
apri, o Salvator EG 7 |
herab,
herab vom Himmel lauf, reiß
ab vom Himmel Tor und Tür, reiß
ab, wo Schloß und Riegel für. 2.
O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß, im
Tau herab, o Heiland, fließ. Ihr
Wolken, brecht und regnet aus den
König über Jakobs Haus. 3.
O Erd, schlag aus, schlag aus, o Erd, daß
Berg und Tal grün alles werd. O
Erd, herfür dies Blümlein bring, o
Heiland, aus der Erden spring. 4.
Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt, darauf
sie all ihr Hoffnung stellt? O
komm, ach komm vom höchsten Saal, komm,
tröst uns hier im Jammertal. 5.
O klare Sonn, du schöner Stern, dich
wollten wir anschauen gern; o
Sonn, geh auf, ohn deinen Schein in
Finsternis wir alle sein. 6.
Hier leiden wir die größte Not, vor
Augen steht der ewig Tod. Ach
komm, führ uns mit starker Hand vom
Elend zu dem Vaterland. 7.
Da wollen wir all danken dir, unserm
Erlöser, für und für; da
wollen wir all loben dich zu
aller Zeit und ewiglich. |
scendi dal cielo,_o mio Signor; strappa dal ciel le porte_e poi ciò che è chiuso apri_a noi. 2. Una rugiada scenda_allor dal ciel con Te, o salvator. O nubi fate scendere su Israele_il nostro Re. 3. Riprendi, terra,_a germogliar, riprenda tutto a sbocciar, o terra
porta il bel fior; vien dalla terra_o Salvator. 4. Conforto nostro dove sei? Tu la speranza_a tutti dai. Dal cielo vieni, o Signor, a consolarci nel dolor. 5. O chiaro
sole astro chiar, gioiosi ti
vogliam guardar. Sorgi bel
sol che senza te l’oscurità in noi sarà. 6. Gran pena tutti qui soffriam Davanti_a noi la morte sta Guidaci tu con forte man Dalla miseria a Sion. 7. Noi te vogliamo ringraziar, o nostro solo Redentor E tutti te lodiamo qua Per sempre in eternità. |
M. Colonia
1638, Augusta 1666 T. Friedrich
Spee 1622; Str. 7 in David Gregor Corner 1631 Tr. Guido Percacci |
GI 103 Mache dich auf und werde licht |
Sorgi, risplendi, innalzati EGBT 539 |
Mache dich auf und werde licht. Mache dich auf und werdelLicht. Mache dich auf und werde lich; denn dein Licht kommt. |
Sorgi, risplendi,_innalzati. Sorgi, risplendi,_innalzati. Sorgi, risplendi,_innalzati: Tua luce vien! |
T.: Isaia 60,1. Canone a 4 voci Comunità di Gnadenthal 1972 Tr. Ulrich Eckert |
GI 104 Tragt in die Welt nun ein Licht |
Portate al mondo un chiaror RWL 538 |
sagt
allen: Fürchtet euch nicht! Gott
hat euch lieb, Groß und Klein! Seht
auf des Lichtes Schein! 2.
Tragt zu den Alten ein Licht, sagt
allen: Fürchtet euch nicht! Gott
hat euch lieb, Groß und Klein! Seht
auf des Lichtes Schein! 3.
Tragt zu den Kranken ein Licht, sagt
allen: Fürchtet euch nicht! Gott
hat euch lieb, Groß und Klein! Seht
auf des Lichtes Schein! 4.
Tragt zu den Kindern ein Licht, sagt
allen: Fürchtet euch nicht! Gott
hat euch lieb, Groß und Klein! Seht
auf des Lichtes Schein! (Beliebig zu
erweitern |
Dite: «Vincete timor!». A tutti Dio vuole ben; il Suo splendor qui vien.
2. Agli anziani_un chiaror! Dite: «Vincete timor!». A tutti Dio vuole ben; il Suo splendor qui vien. 3. A chi sta male,_un chiaror! Dite:«Vincete timor!». A tutti Dio vuole ben; il Suo splendor qui vien. 4. A tutti_i bimbi_un chiaror! Dite: «Vincete timor!». A tutti Dio vuole ben; il Suo splendor qui vien. (Prolungare ad libitum) [A chi è povero_un chiaror! …] [A chi ha fame_un chiaror! …] [A chi dispera_un chiaror! …] [Agli_infelii_un chiaror! …] |
T. e M. Wolfgang Longardt 1972 Tr. Ulrich Eckert |
GI 105 Es kommt ein Schiff, geladen | S’approssima
un
naviglio
EG 8 |
bis
an sein' höchsten Bord, trägt
Gottes Sohn voll Gnaden, des
Vaters ewigs Wort. 2.
Das Schiff geht still im Triebe, es
trägt ein teure Last; das
Segel ist die Liebe, der
Heilig Geist der Mast. 3.
Der Anker haft' auf Erden, da
ist das Schiff am Land. Das
Wort will Fleisch uns werden, der
Sohn ist uns gesandt. 4.
Zu Bethlehem geboren im
Stall ein Kindelein, gibt
sich für uns verloren; gelobet
muß es sein. 5.
Und wer dies Kind mit Freuden umfangen,
küssen will, muß
vorher mit ihm leiden groß
Pein und Marter viel, 6.
danach mit ihm auch sterben und
geistlich auferstehn, das
ewig Leben erben, wie
an ihm ist geschehn. |
un
carico velier; di
Dio ci porta_il figlio, del
Padre_il Verbo ver. 2
Il legno s’è_ancorato, del
porto_è giunto_in sen: il
Verbo s’è_incarnato, il
figlio_al mondo vien. 3
Il santo fanciullino per
noi s’immolerà: al
Redentor divino sia
lode_in ogni_età. |
T. Daniel Sudermann 1626 ca. da un
inno a Maria, Strasburgo XV sec. M. Colonia 1608 Tr. P.K. (IL 2) |
GI 106 Wie soll ich dich empfangen | Com’è che si conviene EG 11 |
und
wie begegn ich dir, o
aller Welt Verlangen, o
meiner Seelen Zier? O
Jesu, Jesu, setze mir
selbst die Fackel bei, damit,
was dich ergötze, mir
kund und wissend sei. 2.
Dein Zion streut dir Palmen und
grüne Zweige hin, und
ich will dir in Psalmen ermuntern
meinen Sinn. Mein
Herze soll dir grünen in
stetem Lob und Preis und
deinem Namen dienen, so
gut es kann und weiß. 3.
Was hast du unterlassen zu
meinem trost und Freud, als
Leib und Seele saßen in
ihrem größten Leid? Als
mir das Reich genommen, da
Fried und Freude lacht, da
bist du, mein Heil, kommen und
hast mich froh gemacht. 4.
Ich lag in schweren Banden, du
kommst und machst mich los; ich
stand in Spott und Schanden, du
kommst und machst mich groß und
hebst mich hoch zu Ehren und
schenkst mir großes Gut, das
sich nicht läßt verzehren, wie
irdisch Reichtum tut. 6.
Das schreib dir in dein Herze, du
hochbetrübtes Heer, bei
denen Gram und Schmerze sich
häuft je mehr und mehr; seid
unverzagt, ihr habet die
Hilfe vor der Tür; der
eure Herzen labet und tröstet, steht allhier. 7.
Er kommt zum Weltgerichte: zum
Fluch dem, der ihn flucht, mit
Gnad und süßem Lichte dem,
der ihn liebt und sucht. Ach
komm, ach komm, o Sonne, und
hol uns allzumal zum
ewgen Licht und Wonne in
deinen Freudensaal. |
1.
Com’è che si conviene ch’io ti riceva,_allor, del mondo sommo bene decoro del mio cuor. Gesù, tu sei capace ognun d’illuminar: che quello che ti piace io sappia_e voglia far. 2. Gerusalemme, fronde qui t’agita, Signor; la voce mia diffonde i salmi_in tuo onor. E poi sempre cantando, in te verdeggerò; ti servo qui, intanto, sì come posso_e so. 3. Oh, cosa, mio Signore, non hai fatto allor, nel mio maggior dolore del corpo e del cuor? Ché, quand’ebbi perduto ogni felicità, per me tu sei venuto, per allietarmi qua. 4. Me, qui incatenato, tu vieni_a liberar; a me, così_umiliato, ridai tu dignità, mi_elevi all’onore, mi doni_un grande ben, che mai perde valore, perché non è terren. 6. Imprimiti nel cuore ciò, tu ed anche tu, oppresso dal dolore che cresce sempre più; suvvia, non disperate, all’uscio bussa già colui in cui sperate, che vi conforterà. 7. Qui vien per giudicare: chi l’odia, dannerà; ma grazia saprà dare a chi lo amerà. O vieni, sole, vieni, e portaci dov’è la luce in cui tieni i tuoi accanto_a te. |
T. Paul Gerhardt 1653 M. Johann Crüger 1653 Tr. Anna Belli |
GI 107 Wir sagen euch an den lieben Advent | Il tempo
d’avvento vi annunciam EG 17 |
Sehet,
die erste Kerze brennt! Wir
sagen euch an eine heilige Zeit. Machet
dem Herrn den Weg bereit. Freut
euch, ihr Christen, freuet euch sehr! Schon
ist nahe der Herr. 2.
Wir sagen euch an den lieben Advent. Sehet,
die zweite Kerze brennt! So
nehmet euch eins um das andere an, wie
auch der Herr an uns getan. Freut
euch, ihr Christen, freuet euch sehr! Schon
ist nahe der Herr. 3.
Wir sagen euch an den lieben Advent. Sehet,
die dritte Kerze brennt! Nun
tragt eurer Güte hellen Schein weit
in die dunkle Welt hinein. Freut
euch, ihr Christen, freuet euch sehr! Schon
ist nahe der Herr. 4.
Wir sagen euch an den lieben Advent. Sehet,
die vierte Kerze brennt! Gott
selber wird kommen, er zögert nicht, auf,
auf, ihr Herzen, und werdet licht! Freut
euch, ihr Christen, freuet euch sehr! Schon
ist nahe der Herr. |
una candela accendiam. E vi esortiam con gran
fervor a preparar la via_al
Signor. O voi cristiani,
gioite_in cuor! Ecco, viene_il Signor. 2. Il tempo d’avvento vi
annunciam, due candele accendiam, Ognun tratti l’altro con
amor come noi pur Gesù amò! O voi cristiani,
gioite_in cuor! Ecco, viene_il Signor. 3. Il tempo d’avvento vi
annunciam, e tre candele accendiam, La vostra bontà rischiarerà
il mondo nell’oscurità! O voi cristiani,
gioite_in cuor! Ecco, viene_il Signor. 4. Il tempo d’avvento vi
annunciam, quattro candele
accendiam, E Dio stesso vien, non
tarderà, luce nei cuori splende
già! O voi cristiani,
gioite_in cuor! Ecco, viene_il Signor. |
T.
Maria Ferschl 1954 M.
Heinrich Rohr 1954 Tr. Ulrich Eckert / Anna Belli |
GI 108 Tochter Zion, freue dich | Figlia di Sion, gioia a te EG 13 |
jauchze laut, Jerusalem! Sieh, dein König kommt zu dir, ja er kommt, der Friedefürst. Tochter Zion, freue dich, jauchze laut, Jerusalem! Sach 9,9 2. Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk! Gründe nun dein ewig Reich, Hosianna in der Höh! Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk! 3. Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild! Ewig steht dein Friedensthron, du, des ewgen Vaters Kind. Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!
|
gaudio_a
te, Gerusalem! Il
tuo re or viene_a te, ecco,
vien!, e pace dà. Figlia
di Sion, gioia_a te, gaudio_a
te, Gerusalem! Zc
9, 9 2.
Figlio di David, osanna_a te, benedetto
del Signor! Fonda_il
regno_eterno qui, gloria,_osanna
su nel ciel! Figlio
di David, osanna_a te, benedetto
del Signor! 3.
Figlio di David, osanna_a te. Gloria!
Mite_e giusto re! Figlio
dell’Eterno, tu regni
per l’eternità! Figlio
di David, osanna_a te, Gloria!
Mite_e giusto re! |
T. Friedrich Heinrich Ranke (1820 ca.) 1826 |
GI 109 Mit Ernst, o Menschenkinder | Or, gente, con impegno EG 10 |
das Herz in euch bestellt; bald wird das Heil der Sünder, der wunderstarke Held, den Gott aus Gnad allein der Welt zum Licht und Leben versprochen hat zu geben, bei allen kehren ein. 2. Bereitet doch fein tüchtig den Weg dem großen Gast; macht seine Steige richtig, lasst alles, was er hasst; macht alle Bahnen recht, die Tal lasst sein erhöhet, macht niedrig, was hoch stehet, was krumm ist, gleich und schlicht. 3. Ein Herz, das Demut liebet, bei Gott am höchsten steht; ein Herz, das Hochmut übet, mit Angst zugrunde geht; ein Herz, das richtig ist und folget Gottes Leiten, das kann sich recht bereiten, zu dem kommt Jesus Christ. 4. Ach mache du mich Armen zu dieser heilgen Zeit aus Güte und Erbarmen, Herr Jesu, selbst bereit. Zieh in mein Herz hinein vom Stall und von der Krippen, so werden Herz und Lippen dir allzeit dankbar sein. |
1.
Or, gente, con impegno, rendete_il
cuore pur, del
Salvatore degno, per
accettar Gesù, che
Dio promise_un dì: vuol
dar, l’Amor profondo, e
luce_e vita_al mondo, da
tutti vuol venir. 2.
Or fate una strada, ché
viene il Signor; sia
pronta_ogni contrada, per
rendergli onor. Sia
retta ogni via; le
valli sian colmate; i
monti, piani fate; il
torto, tolto sia. 3.
Il cuore umil trova di
Dio il favor; il
cuor superbo prova infin
rovina,_orror; il
cuor pien di virtù, ch’è
giusto_e segue Cristo, perciò
è ben provvisto e
lì viene Gesù. 4.
Gesù, fammi Tu stesso, per
tua bontà_e mercé, nel
tempo santo,_adesso, pronto_ad
accoglier Te. Lascia
la stalla,_allor, e
vieni_a me, Signore; e
sempre, con il cuore io grato_a Te sarò. |
T.
Valentin Thilo 1642; Str. 4 Lüneburg 1657 M. Von Gott will
ich nicht lassen, XVI sec., versione sacra Erfurt 1563 Tr. Anna Belli |
GI 110 Die Nacht ist vorgedrungen | La notte è inoltrata EG 16 |
der Tag ist nicht mehr fern. So sei nun Lob gesungen dem hellen Morgenstern! Auch wer zur Nacht geweinet, der stimme froh mit ein. Der Morgenstern bescheinet auch deine Angst und Pein. 2. Dem alle Engel dienen wird nun ein Kind und Knecht. Gott selber ist erschienen zur Sühne für sein Recht. Wer schuldig ist auf Erden, verhüll nicht mehr sein Haupt. Er soll errettet werden, wenn er dem Kinde glaubt. 3. Die Nacht ist schon im Schwinden, macht euch zum Stalle auf! Ihr sollt das Heil dort finden, das aller Zeiten Lauf von Anfang an verkündet, seit eure Schuld geschah. Nun hat sich euch verbündet, den Gott selbst ausersah. 4. Noch manche Nacht wird fallen auf Menschenleid und -schuld. Doch wandert nun mit allen der Stern der Gotteshuld. Beglänzt von seinem Lichte, hält euch kein Dunkel mehr, von Gottes Angesichte kam euch die Rettung her. 5. Gott will im Dunkel wohnen und hat es doch erhellt. Als wollte er belohnen, so richtet er die Welt. Der sich der Erdkreis baute, der läßt den Sünder nicht. Wer hier dem Sohn vertraute, kommt dort aus dem Gericht. |
il giorno è vicin. La stella sia lodata, che chiara splende qui. Chi nella notte_ha pianto, s’unisca_al nostro cor: la stella stende_il manto pur sul tuo gran dolor. 2. Il Dio dei serafini è bimbo_e servo, qua, per scopi suoi divini, per voi vuol espiar. Chi colpa ha gravato, non veli_il capo più: perché sarà salvato, chi crede in Gesù. 3. La notte si dilegua e nella stalla, lì, chi questa stella segua salvezza trova, sì, promessa allorquando cadde l’umanità; la sta ora_avverando chi Dio prescelse già. 4. E notti scenderanno su pena_e su reità; ma gli_uomini che vanno, la stella guarderà. Da essa_illuminati, non vi trattiene più il buio, ché salvati or siete voi quaggiù. 5. Dio vive nel mistero, lo vuole rischiarar; e con amore vero vi vuole giudicar. Del mondo è la vita, non v’abbandonerà; chi_al Figlio qui s’affida, lì buon verdetto_avrà. |
T. Jochen Klepper 1938 M. Johannes Petzold 1939 Tr. Anna Belli |
GI 111 Seht, die gute Zeit ist nah | Ecco il tempo buono è
qua EG 18 |
1.
Seht, die gute Zeit ist nah, Gott
kommt auf die Erde, kommt
und ist für alle da, kommt,
dass Friede werde, kommt,
dass Friede werde. 2.
Hirt und König, Groß und Klein, Kranke
und Gesunde, Arme,
Reiche lädt er ein, freut
euch auf die Stunde, freut
euch auf die Stunde. Dazu
können die folgenden Begleitstimmen gesungen werden: |
1 Ecco_il tempo buono_è qua, Dio vien sulla terra, viene_e prossimo si fa, porta pace vera, porta pace vera. 2 Dio invita o_gni person, gente ricca_e pov’ra. Re, pastori, grandi_e non. Anelate_all’ora! Anelate_all’ora! Come accompagnamento, si può cantare “Alleluia” a due voci. |
T.
Friedrich Walz 1972 M.
da un antico inno natalizio moravo Voci
di accompagnamento: Richard Rudolf Klein Tr. Ulrich Eckert |
GI 112 Gelobet seist du, Jesu Christ | Sia benedetto tu,
Gesù EG 23 |
1.
Gelobet seist du, Jesu Christ, daß
du Mensch geboren bist von
einer Jungfrau, das ist wahr; des
freuet sich der Engelschar. Kyrieleis. 2.
Des ewgen Vaters einig Kind jetzt
man in der Krippen find´t; in
unser armes Fleisch und Blut verkleidet
sich das ewge Gut. Kyrieleis. 3.
Den aller Welt Kreis nie beschloß, der
liegt in Marien Schoß; er
ist ein Kindlein worden klein, der
alle Ding erhält allein. Kyrieleis. 4.
Das ewig Licht geht da herein, gibt
der Welt ein´ neuen Schein; es
leucht´ wohl mitten in der Nacht und
uns des Lichtes Kinder macht. Kyrieleis. 5.
Der Sohn des Vaters, Gott von Art, ein
Gast in der Welt hier ward und
führt uns aus dem Jammertal, macht
uns zu Erben in seim Saal. Kyrieleis. 6.
Er ist auf Erden kommen arm, daß
er unser sich erbarm und
in dem Himmel mache reich und
seinen lieben Engeln gleich. Kyrieleis. 7.
Das hat er alles uns getan, sein
groß Lieb zu zeigen an. Des
freu sich alle Christenheit und
dank ihm des in Ewigkeit. Kyrieleis.
|
che
sei nato uom quaggiù; da
Vergine, quest’è ben ver, se
ne rallegra_il cielo_inter. Kyrieleison. 2.
Il solo Figlio del Signor giace
nella greppia, sol; in
spoglie_umane noi vediam l’eterno
Bene che abbiam. Kyrieleison. 3.
Il mondo_intero non contien chi Maria porta_in sen; un bambinello esser vuol, che ogni cosa tien da sol. Kyrieleison. 4.
D’eterna luce il chiaror dona_al
mondo_altro splendor; riluce
nell’oscurità, noi
figli della luce fa. Kyrieleison. 5.
Del Padre_il Figlio è Dio ver, ospite
nel mondo è; ci
porta via da questo suol, eredi
nel suo regno vuol. Kyrieleison. 6.
E senz’averi_in terra vien, nella
sua pietà ci tien; in
cielo ricchi voglia far e
agli angeli_eguagliar. Kyrieleison. 7.
E tutto ciò ha fatto,_ancor, per
mostrarci_il suo amor. Rallegrati,
cristianità, ringrazia
per l’eternità. Kyrieleison. |
T.
Str. 1 Medingen 1380 ca.; str. 2-7 Martin Lutero 1524 M.
Medingen 1460 ca., Wittenberg 1524 Tr. Anna Belli |
GI 113 Lobt Gott, ihr Christen alle gleich | A Dio rendete lode, onor EG 27 |
1. Lobt Gott, ihr Christen alle
gleich, 2. Er kommt aus seines Vaters
Schoß 3. Er entäußert sich all seiner
G'walt, 4. Er wechselt mit uns
wunderlich:
5. Er wird ein Knecht und ich
ein Herr; 6. Heut schließt er wieder auf
die Tür |
1. A Dio rendete lode, onor, cristiani,_all'alto Re, che scese_ a noi con grande amor e il Figlio suo ci dié, e il Figlio suo ci dié,. 2.Uscito dal celeste sen della divinità, per noi fanciullo Egli divien in nuda povertà, in nuda povertà. 3. La sua potenza_abbandonar Ei vuol per lo squallor ed umil servo diventar il sommo Creator, il sommo Creator. 4. Mirabil scambio fa con noi: assume corpo_uman; nel regno_eterno ci dà, poi, divina dignità, divina dignità. 5. Ei si fa servo ed io signor divengo_in sua virtù. È sconfinato_inver l'amor
|
T. Nikolaus Herrman 1560 M. Nikolaus Herrman 1554 Arm. secondo Michael Praetorius 1604 Tr. str. 1-3.5 P.K. (IL 9); str. 4.6 Anna Belli |
GI 114 Es ist ein Ros entsprungen | Dal ceppo secolare EG 30 |
1.
Es ist ein Ros entsprungen aus
einer Wurzel zart, wie
uns die Alten sungen, von
Jesse kam die Art und
hat ein Blümlein bracht mitten
im kalten Winter wohl
zu der halben Nacht. 2.
Das Blümlein, das ich meine, davon
Jesaja sagt, hat
uns gebracht alleine Marie,
die reine Magd; aus
Gottes ewgem Rat hat
sie ein Kind geboren, welches
uns selig macht. 3.
Das Blümelein so kleine, das
duftet uns so süß; mit
seinem hellen Scheine vertreibt's
die Finsternis. Wahr'
Mensch und wahrer Gott, hilft
uns aus allem Leide, rettet
von Sünd und Tod. 4.
O Jesu, bis zum Scheiden aus
diesem Jammertal laß
dein Hilf uns geleiten hin
in den Freudensaal, in
deines Vaters Reich, da
wir dich ewig loben; o
Gott, uns das verleih! |
1. Dal ceppo secolare del popol d’Israel, nuovo germoglio_appare, grazia di Dio fedel; la notte, mentre_in ciel le stelle brillan chiare, sboccia_una rosa al gel. 2. La rosa che_Isaia già vide, sol ci vien dal grembo di Maria, dal candido suo sen. Per grazia del Signor un bimbo a lei nacque della notte nel cuor. 3. Quel piccol divin
fiore olezza di bontà e con il suo splendore vince l’oscurità. Dio_e uomo,_Egli ci vuol salvi da colpa_e morte, sicuri da_ogni duol. da quest'amara val ci guidi_e fai salire a lieta_eternità; te sempre lodiam, poi, nel regno di tuo Padre. Conceda questo_a noi. |
T. Str. 1-2 Treviri 1587/88; Str. 3-4 in
Fridrich Layriz 1844 M. XV sec., Colonia 1599 Armonizzazione Michael
Praetorius 1609 Tr. IC 66 (str. 1), IL (str. 2-,), Anna Belli (str. 4) |
GI 115 Vom Himmel hoch da komm ich her | Dall’alto cielo in
terra appar EG 24 |
ich
bring euch gute neue Mär; der
guten Mär bring ich so viel, davon
ich singn und sagen will. 2.
Euch ist ein Kindlein heut geborn von
einer Jungfrau auserkorn, ein
Kindelein so zart und fein, das
soll eu'r Freud und Wonne sein. 3.
Es ist der Herr Christ, unser Gott, der
will euch führn aus aller Not, er
will eu'r Heiland selber sein, von
allen Sünden machen rein. 4.
Er bringt euch alle Seligkeit, die
Gott der Vater hat bereit', daß
ihr mit uns im Himmelreich sollt
leben nun und ewiglich. 5.
So merket nun das Zeichen recht: die
Krippe, Windelein so schlecht, da
findet ihr das Kind gelegt, das
alle Welt erhält und trägt.« 6.
Des laßt uns alle fröhlich sein und
mit den Hirten gehn hinein, zu
sehn, was Gott uns hat beschert, mit
seinem lieben Sohn verehrt. 7.
Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron, der
uns schenkt seinen ein'gen Sohn. Des
freuet sich der Engel Schar und
singet uns solch neues Jahr. T.
Martin Luther 1535 M.
Martin Luther 1539 Q.
EG 24 |
1.
Dall'alto cielo_in terra_appar di
Dio l'angelo_a recar la
bella_e buona novità che
tutti cuori lieti fa. 2.
Sentite, dice, date fe‘: un
Figlio santo nato v'è, un
bimbo pieno di beltà, letizia
viva_a voi darà. 3.
Là nella stalla di squallor vedrete_il
Cristo,_il Redentor. Ei
dal peccato salverà, a
vita nuova chiamerà. 4.
Vi porta la felicità, che
Dio Padre vi vuol dar. Così
vivrete anche voi nel
regno_eterno su con noi. 5.
Felici,_orsù, pur noi andiam e
coi pastori ci_accostiam ad
ammirar la carità che
nel Figliuol l'Eterno dà. 6.
Gesù, diletto Salvator, oh,
rendi puro_e lieto_il cuor e
vieni_in esso_a dimorar chè
mai Ti so dimenticar. 7.
Al Padre santo pien d'amor che
dona_al mondo_il Salvator, rendiamo
lode_in ogni_età per
quanto fece_e_ognor farà. 8.
Nell'alto trono gloria_a Dio che
l'Unigenito ci dà; con
gioia cantan gli_angeli, nunziando
l'era del Signor. |
T.
Martin Lutero 1535 M.
Martin Lutero 1539 Tr. Sr. 1-3, 5-6 U. Caflisch (IL6); 4 Dieter Kampen, Ulrich Eckert; 7 Margherita Fuerst-Wulle |
GI 116 Weil Gott in tiefster Nacht erschienen |
Poiché
di notte Dio
apparve
EG 56 |
Weil
Gott in tiefster Nacht erschienen, kann
unsre Nacht nicht traurig sein! 1.
Der immer schon uns nahe war, stellt sich als Mensch den Menschen dar. Kehrvers 2.
Bist du der eignen Rätsel müd? Es
kommt, der alles kennt und sieht! Kehrvers 3.
Er sieht dein Leben unverhüllt, zeigt
dir zugleich dein neues Bild. Kehrvers 4.
Nimm an des Christus Freundlichkeit, trag
seinen Frieden in die Zeit! Kehrvers 5.
Schreckt dich der Menschen Widerstand, bleib
ihnen dennoch zugewandt! Kehrvers |
Ritornello Poiché di notte Dio apparve, la notte non può intristir! 1. Colui che sempre c’è vicin, si mostra uomo_agli_uomini. Ritornello 2. Se stanco ti_il tuo_enigma fa, Arriva chi tutto vede_e sa! Ritornello 3. Ti vede senza maschera, immagine nuova ti darà.
Ritornello 4. Di Cristo_accetta la bontà, e porta sua pace_in quest’età! Ritornello 5. Se_incontri_umana_ostilità, rispondi pure con bontà! Ritornello |
T. e M. Dieter Trautwein 1963 T. Ulrich Eckert |
GI 117 O du fröhliche, o du selige | Oh,
tu
splendida
EG 44 |
gnadenbringende
Weihnachtszeit! Welt
ging verloren, Christ ist geboren: Freue,
freue dich, o Christenheit! 2. O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende
Weihnachtszeit! Christ
ist erschienen, uns zu versühnen: Freue,
freue dich, o Christenheit! 3. O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende
Weihnachtszeit! Himmlische
Heere jauchzen dir Ehre: Freue,
freue dich, o Christenheit! |
notte della Natività! Dal sommo_amore nato è_il Signore; sorgi, giubila cristianità! 2. Oh, tu splendida, tu dolcissima notte della Natività! In nostro_aiuto Cristo_è venuto; sorgi, giubila cristianità! 3. Oh, tu splendida, tu dolcissima notte della Natività! Dal cielo canti s’odon festanti; sorgi, giubila cristianità! |
T. Strofa 1 Johannes Daniel Falk (1816) 1819; strofe 2-3
Heinrich Holzschuher 1829 M. Sicilia ante
1788; in Johann Gottfried Herder 1807 Tr. P.K. |
GI 118 Nun singet und seid froh | Con vivo e santo
giubilo EG 35 |
jauchzt
alle und sagt so: Unsers
Herzens Wonne liegt
in der Krippen bloß und
leucht' doch wie die Sonne in
seiner Mutter Schoß. Du
bist A und O, du
bist A und O. 2.
Sohn Gottes in der Höh, nach
dir ist mir so weh. Tröst
mir mein Gemüte, o
Kindlein zart und rein, durch
alle deine Güte, o
liebstes Jesulein. Zieh
mich hin zu dir, zieh
mich hin zu dir. 3.
Groß ist des Vaters Huld, der
Sohn tilgt unsre Schuld. Wir
warn all verdorben durch
Sünd und Eitelkeit, so
hat er uns erworben die
ewig Himmelsfreud. O
welch große Gnad, o
welch große Gnad! 4.
Wo ist der Freuden Ort? Nirgends
mehr denn dort, da
die Engel singen mit
den Heilgen all und
die Psalmen klingen im
hohen Himmelssaal. Eia,
wärn wir da, eia,
wärn wir da! |
leviamo_i
nostri cantici! Nato_è_il
Fanciullino Promesso_innanzi_i
secoli! È
giunto_il Re divino che
reca pace_agli uomini! Su,
leviamo_il canto. Nato_è_il
Redentor. 2.
Immensa luce vivida l'oscura
terra_illumina; l‘inno
celestiale riempie_il
gran silenzio, e
trionfante sale al
trono dell'Altissimo: «Pace_in
terra e amor, Pace_in
terra e amor». 3.
In qual rifugio misero, con
meraviglia_attonita trovano_il
Messia i
Magi venerabili! A
lor mostrò la via d'un
astro_il raggio fulgido; offrono_adoranti mirra,_incenso_ed
or. 4.
Il nostro_omaggio fervido di
zelo_e gratitudine dègnati_accettare, o
Redentore_amabile! Per
sempre dimorare con
te vogliamo,_e vivere; d‘un
amore_eterno arda_il nostro cuor! |
T.
Hannover sul modulo del testo latino-tedesco
In dulci jubilo XIV sec.; str. 3
Lipsia 1545 M.
XIV sec., Wittenberg 1529 Tr. Pier Paolo Grassi (IC 74) |
GI 119 Ich steh an deiner Krippen hier | Davanti al tuo
presepio EG 37 |
o
Jesu, du mein Leben; ich
komme, bring und schenke dir, was
du mir hast gegeben. Nimm
hin, es ist mein Geist und Sinn, Herz
Seel und Mut, nimm alles hin, und
laß dir´s wohlgefallen. 2.
Da ich noch nicht geboren war, da
bist du mir geboren und
hast mich dir zu eigen gar, eh
ich dich kannt, erkoren. Eh
ich durch deine Hand gemacht, da
hast du schon bei dir bedacht, wie
du mein wolltest werden. 3.
Ich lag in tiefster Todesnacht, du
warest meine Sonne, die
Sonne, die mir zugebracht Licht,
Leben, Freud und Wonne. O
Sonne, die das werte Licht des
Glaubens in mir zugericht´, wie
schön sind deine Strahlen. 4.
Ich sehe dich mit Freuden an und
kann mich nicht satt sehen; und
weil ich nun nichts weiter kann, bleib
ich anbetend stehen. O
daß mein Sinn ein Abgrund wär und
meine Seel ein weites Meer, daß
ich dich möchte fassen! 5.
Eins aber, hoff ich, wirst du mir, mein
Heiland, nicht versagen: daß
ich dich möge für und für in,
bei und an mir tragen. So
laß mich doch dein Kripplein sein; komm,
komm und lege bei mir ein dich
und all deine Freuden.
|
Gesù,
o mia vita, io
vengo_e in dono reco_a te ciò
che tu mi hai dato: Oh,
prendi: è_il mio spirito, mia
forza,_ il cuor e l’anima: ti
sian di gradimento. 2.
Dovevo_ancora nascere e
tu per me nascesti ; presceglier
hai voluto me che
non ti conoscevo. E
prima che la mano tua plasmasse
me, pensavi già a
diventare mio. 3.
Giacevo nell‘abisso, tu
fosti_il mio sole; il
sole che a me portò e
luce_e vita_e gioia. Oh,
sol che accendesti_in me la
luce santa della fe’ è
bello_il tuo splendore! 4.
E con diletto guardo te non
sazio di mirarti; ad
altra opra_inabile mi
fermo_a meditare: aver
la mente fonda_e_il cuor e
come_il mare l’anima per
darti_accoglimento! 5.
E ora chiedo_un sol favor, non
dir di no, Signore: che
io ti rechi sempre_in me per
tutta la mia vita. Il
tuo presepe fa' di me e
vieni_in me a riposar con le_allegrezze tue! |
T.
Paul Gerhardt 1653 (str. 5 = 9 del t.o.) M.
Johann Sebastian Bach 1736 Tr. Margherita Fürst-Wulle |
GI 120 Stille Nacht, heilige Nacht | O Natal, santo Natal! EG 46 |
Alles
schläft, einsam wacht nur
das traute, hochheilige Paar. Holder
Knabe im lockigen Haar, schlaf
in himmlischer Ruh, schlaf
in himmlischer Ruh. 2.
Stille Nacht, heilige Nacht! Hirten
erst kundgemacht, durch
der Engel Halleluja tönt
es laut von fern und nah: Christ,
der Retter, ist da, Christ,
der Retter, ist da! 3.
Stille Nacht, heilige Nacht! Gottes
Sohn, o wie lacht Lieb
aus deinem göttlichen Mund, da
uns schlägt die rettende Stund, Christ,
in deiner Geburt, Christ,
in deiner Geburt. |
Qual
fulgor trionfal! Tutto_è
pace nell’umile_ostel. Sola
veglia la coppia fedel. Dormi,_o
bimbo Gesù! Dormi,_o
bimbo Gesù! 2.
O Natal, santo Natal! Verso_il
ciel l’inno sal, lieta
nuova recava_ai pastor l’alleluia
degli_angeli_in cor: Nato_è
Cristo,_il Signor! Nato_è
Cristo,_il Signor! 3.
O Natal, santo Natal! Ride_amor
celestial sul
tuo labbro, divino Figliuol. Lode_a
Dio che redenti ci vuol. Salvi,_o
Cristo, per Te! Salvi,_o Cristo, per Te! |
T.
Joseph Mohr (1818) 1838 M.
Franz Xaver Gruber (1818) 1838 Tr. M. Gratton (IL 12) |
GI 121 Ihr Kinderlein, kommet | Venite bambini EG 43 |
zur
Krippe her kommet in Bethlehems Stall und
seht, was in dieser hochheiligen Nacht der
Vater im Himmel für Freude uns macht. 2.
O seht in der Krippe im nächtlichen Stall, seht
hier bei des Lichtleins hellglänzendem Strahl in
reinlichen Windeln das himmlische Kind, viel
schöner und holder, als Engel es sind. 3.
Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh, Maria
und Joseph betrachten es froh, die
redlichen Hirten knien betend davor, hoch
oben schwebt jubelnd der Engelein Chor. 4.
O beugt wie die Hirten anbetend die Knie, erhebet
die Hände und danket wie sie; stimmt
freudig, ihr Kinder, wer wollt sich nicht freun?- stimmt
freudig zum Jubel der Engel mit ein. 5.
O betet: Du liebes, du göttliches Kind, was
leidest du alles für unsere Sünd! Ach
hier in der Krippe schon Armut und Not, am
Kreuze dort gar noch den bitteren Tod. 6.
So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin; wir
geben sie gerne mit fröhlichem Sinn. Ach
mache sie heilig und selig wie deins und
mach sie auf ewig mit deinem nur eins. |
la stalla_a
Betlemme nel Santo Natal; guardate che
cosa ci manda_il Signor dai cieli la
gioia più grande nei cuor. 2. La stalla,
la greppia e dentro_un chiaror rischiara la
notte per meglio veder avvolto in
panni il Santo Bambin più bello_e
grazioso degli_angeli_in ciel. 3. Qui giace_il
Bambino su paglia_e su fien Giuseppe_e
Maria lo_ammiran insiem. I buoni pastori
stan lì a pregar E angeli_in
cielo gli cantano in cor. 4. E come_i
pastori giungete le man; rendete_in
ginocchio un grazie_al Signor. Contenti
bambini – chi non gioirà? – 5. Pregate: o
caro, divino Bambin i nostri
peccati tu prendi su te; già qui nella
greppia in tal povertà e_infin sulla
croce la morte crudel. 6. Oh prendi
Signore il nostro amor: con gioia
t’offriamo in dono i cuor e rendili santi
e puri e poi che sian in eterno tutt’uno con Te. |
T.
Christoph von Schmid (1798) 1811 M.
Johann Abraham Peter Schulz 1794; versione sacra Gütersloh 1832 Tr. Guido Percacci |
GI 122 Herbei, o ihr Gläub'gen | Venite, fedeli, gioiosi e festanti EG 45 |
o
kommet, o kommet nach Bethlehem Sehet
das Kindlein, uns zum Heil geboren! O
lasset uns anbeten, o
lasset uns anbeten, o
lasset uns anbeten den König! 2.
Du König der Ehren, Herrscher der Heerscharen, verschmähst
nicht zu ruhn in Marien Schoß, Gott,
wahrer Gott von Ewigkeit geboren. O
lasset uns anbeten, o
lasset uns anbeten, o
lasset uns anbeten den König! 3.
Kommt, singet dem Herren, singt, ihr Engelchöre! Frohlocket,
frohlocket, ihr Seligen: «Ehre
sei Gott im Himmel und auf Erden!» O
lasset uns anbeten, o
lasset uns anbeten, o lasset uns anbeten den König! (Latein) Adeste,
fideles laeti triumphantes, venite,
venite in Betlehem. Natum
videte regem angelorum. Venite
adoremus, venite
adoremus, venite
adoremus Dominum |
venite_esultanti: v'è nato_il Signor! Il Figlio di Dio fanciullo s'è fatto, compiendo il riscatto compiendo il riscatto compiendo il riscatto dell‘uom
peccator. 2. Un debol fanciullo la gente in lui
vede, ma_in Lui, per la fede, il Cristo
scorgiam. L'eterna Parola in Lui s'è incarnata: con mente umiliata, con mente umiliata, con mente umiliata, fratelli,_adoriam.
un fervido canto intonan lassù: «Nell'alto dei cieli sia gloria al
Signore; sian pace ed amore sian pace ed amore sian pace ed amore per l'uomo quaggiù.» (bis)
(English) O
come, all ye faithful, joyful and triumphant, O
come ye, O come ye to Bethlehem; come
and behold him born, the King of angels: O
come, let us adore him, O
come, let us adore him, O come, let us adore him, Christ, the Lord. |
T. Friedrich Heinrich Ranke (1823)
1826 nel modulo di Adeste fideles di
John Francis Wade e Jean François Borderies 1790 ca. M. John Reading (?) (ante 1681) 1782 Tr. IC 73 |
GI 123 Fröhlich soll mein Herze springen | Lieto esulti il mio cuore EG 36 |
dieser Zeit, da vor Freud alle Engel singen. Hört, hört, wie mit vollen Chören alle Luft laute ruft: Christus ist geboren! 2. Heute geht aus seiner Kammer Gottes Held, der die Welt reißt aus allem Jammer. Gott wird Mensch dir, Mensch, zugute, Gottes Kind, das verbindt sich mit unserm Blute. 3. Er nimmt auf sich, was auf Erden wir getan, gibt sich dran, unser Lamm zu werden, unser Lamm, das für uns stirbet und bei Gott für den Tod Gnad und Fried erwirbet. 4. Ei so kommt und laßt uns laufen, stellt euch ein, groß und klein, eilt mit großen Haufen! Liebt den, der vor Liebe brennet; schaut den Stern, der euch gern Licht und Labsal gönnet. |
canta or ogni cor con tripudio,_ardore. Tutto_il mondo_è inondato da un tal risuonar: Gesù Cristo_è nato! 2. Si rivela, il
Signore: nasce qui e un dì ci torrà_al dolore. Nasce uom pel nostro
bene: Cristo già suoi ci fa, per salvarci viene. 3. Di noi prende il
fardello su di sé, affinché per noi sia l’Agnello. E l’Agnello per noi
muore; egli qua ci darà pace nel Signore. 4. Su, voi piccoli e
grandi, su, allor, dal Signor accorrete_in tanti. E amate chi vi ama; ecco la stella, già alla gioia chiama. |
T. Paul Gerhardt 1653 M. Johann Crüger 1653 Tr. Anna Belli |
GI 124 Kommt und laßt uns Christus ehren |
Oh,
lasciateci lodare EG 39
|
Herz
und Sinnen zu ihm kehren; singet
fröhlich, laßt euch hören, wertes
Volk der Christenheit. 2.
Sehet, was hat Gott gegeben: seinen
Sohn zum ewgen Leben. Dieser
kann und will uns heben aus
dem Leid ins Himmels Freud. 3.
O du hochgesegnete Stunde, da
wir das von Herzensgrunde glauben
und mit unserm Munde danken
dir, o Jesulein. |
|
T.
Paul Gerhardt 1666 M.: Den die Hirten lobten sehre I parte, in
Matthäus Ludecus da Quem pastores
laudavere del XV sec. Tr. strofe 1 e 2 P.K. (IL 10); strofa 3 Anna Belli |
GI 125 Hört der Engel helle Lieder | Per i campi suona un
canto EG 54 |
klingen
das weite Feld entlang, und
die Berge hallen wider von
des Himmels Lobgesang: Gloria
in excelsis Deo. Gloria
in excelsis Deo. 2.
Hirten, warum wird gesungen? Sagt
mir doch eures Jubels Grund! Welch
ein Sieg ward denn errungen, den
uns die Chöre machen kund? Gloria in excelsis Deo. Gloria
in excelsis Deo. 3.
Sie verkünden uns mit Schalle, daß
der Erlöser nun erschien, dankbar
singen sie heut alle an
diesem Fest und grüßen ihn. Gloria
in excelsis Deo. Gloria
in excelsis Deo. |
sono
gli angeli dal ciel! Lieto
vibra al coro santo della
notte l'ampio vel: «Gloria
in excelsis Deo Gloria
in excelsis Deo!» 2.
Perché mai sì gran fervore desta
il coro celestial, chi
mai sorge vincitore della
notte l'ampio vel? «Gloria
in excelsis Deo Gloria
in excelsis Deo!» 3.
E l'annunzio del Natale: vien
nel mondo il Salvator! Grati
a chi sconfigge il male innalziam
gioioso il cuor: «Gloria
in excelsis Deo Gloria
in excelsis Deo!» |
T.
Otto Abel 1954 dall’inno francese Les anges dans nos
campagnes
XVIII sec. M.
e armonizzazione del ritornello: Francia XVIII sec. Armonizzazione:
Theophil Rothenberg 1983 Tr. IC 78 |
GI 126 Nun laßt uns gehn und treten | Con preci e sacri canti EG 58 |
mit
Singen und mit Beten zum
Herrn, der unserm Leben bis
hierher Kraft gegeben. 2.
Wir gehn dahin und wandern von
einem Jahr zum andern, wir
leben und gedeihen vom
alten bis zum neuen 3.
durch so viel Angst und Plagen, durch
Zittern und durch Zagen, durch
Krieg und große Schrecken, die
alle Welt bedecken. 4.
Denn wie von treuen Müttern in
schweren Ungewittern die
Kindlein hier auf Erden mit
Fleiß bewahret werden, 5.
also auch und nicht minder läßt
Gott uns, seine Kinder, wenn
Not und Trübsal blitzen, in
seinem Schoße sitzen. 6.
Hilf gnädig allen Kranken, gib
fröhliche Gedanken den
hochbetrübten Seelen, die
sich mit Schwermut quälen. 7.
Und endlich, was das meiste, füll
uns mit deinem Geiste, der
uns hier herrlich ziere und
dort zum Himmel führe. |
1. Con
preci_e sacri canti
a
Te, Signor, davanti veniam,
che_in nostra vita sinor
ci_hai dato_aïta. 2.
La fedeltà tua grata ognora
sia lodata, lodata
la tua mano che
tiene_il duol lontano. 3.
Che benedetta sia da
Te la nostra via: sui
piccoli_e sui grandi la
santa grazia spandi. 4.
Aiuta gli_ammalati, i
deboli,_i prostrati, e
rendi lieto_il cuore oppresso dal dolore. |
T.
Paul Gerhardt 1653 M.
Nikolaus Selnecker 1587, Johann Crüger 1649 Tr. P. K. (IL 16) |
GI 127 Der du die Zeit in Händen hast | Tu tieni in mano ogni età EG 64 |
Herr,
nimm auch dieses Jahres Last und
wandle sie in Segen. Nun
von dir selbst in Jesus Christ die
Mitte fest gewiesen ist, führ
uns dem Ziel entgegen. 2.
Da alles, was der Mensch beginnt, vor
seinen Augen noch zerrinnt, sei
du selbst der Vollender. Die
Jahre, die du uns geschenkt, wenn
deine Güte uns nicht lenkt, veralten
wie Gewänder. 3.
Wer ist hier, der vor dir steht? Der
Mensch, sein Tag, sein Werk vergeht: nur
du allein wirst bleiben. Nur
Gottes Jahr währt für und für, drum
kehre jeden Tag zu dir, weil
wir im Winde treiben. 4.
Der Mensch ahnt nichts von seiner Frist. Du
aber bleibest, der du bist, in
Jahren ohne Ende. Wir
fahren hin durch deinen Zorn, und
doch strömt deiner Gnade Born in
unsre leeren Hände. 5.
Und diese Gaben, Herr, allein laß
Wert und Maß der Tage sein, die
wir in Schuld verbringen. Nach
ihnen sei die Zeit gezählt; was
wir versäumt, was wir verfehlt, darf
nicht mehr vor dich dringen. 6.
Der du allein der Ewge heißt und
Anfang, Ziel und Mitte weißt im
Fluge unsrer Zeiten; bleib
du uns gnädig zugewandt und
führe uns an deiner Hand, damit
wir sicher schreiten. |
del peso di quest’anno, fa’ felicità completa. Signor, hai fatto di Gesù il centro: guidaci_allora tu diritti alla meta. 2. Quel che l’uom fa, non può finir: lo vede presto già svanir; Dio, compilo tu stesso. Gli anni che tu ci dai qua, se non ci guida tua bontà, son un vestito smesso. 3. Davanti_a te, chi mai può star? Il dì dell’uom non può durar; tu resti_il fondamento. Poiché è tua, l’eternità, a te_ogni giorno tornerà; noi muliniam nel vento. 4. Suo fato, l’uomo mai non sa ma, come sei, tu puoi restar: tuo tempo,_eterno spazia. In mezzo_all’ira tua_andiam, eppur le mani colme_abbiam dell’acqua di tua grazia. 5. E solo questi doni qui misura sian dei nostri dì, che trascorriam in colpa. Il tempo,_allor, misureran: quel che negletto troveran, davanti_a te c’incolpa. 6. Te sol Eterno noi chiamiam, che_inizio, fine_e centro sa del vol del tempo_umano. Con grazia, resta volto qui e portaci per man, così che certi camminiamo. |
T. Jochen Klepper 1938 M. Siegfried Reda 1960 Tr. Anna Belli |
GI 128 Von guten Mächten treu und still umgeben | Da forze buone avvolto e sostenuto EG 65 |
behütet
und getröstet wunderbar, so
will ich diese Tage mit euch leben und
mit euch gehen in ein neues Jahr. 2.
Noch will das alte unsre Herzen quälen, noch
drückt uns böser Tage schwere Last. Ach
Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen das
Heil, für das du uns geschaffen hast. 3.
Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern des
Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand, so
nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern aus
deiner guten und geliebten Hand. 4.
Doch willst du uns noch einmal Freud schenken an
dieser Welt und ihrer Sonne Glanz, dann
wolln wir des Vergangenen gedenken, und
dann gehört dir unser Leben ganz. 5.
Laß warm und hell die Kerzen heute flammen, die
du in unsre Dunkelheit gebracht, führ,
wenn es sein kann, wieder uns zusammen. Wir
wissen es, dein Licht scheint in der Nacht. 6.
Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet, so
laß uns hören jenen vollen Klang der
Welt, die unsichtbar sich um uns weitet, all
deiner Kinder hohen Lobgesang. 7.
Von guten Mächten wunderbar geborgen, erwarten
getrost wir, was kommen mag. Gott
ist bei uns am Abend und am Morgen und
ganz gewiß an jedem neuen Tag. |
protetto_e custodito_in verità: così con voi a viver, risoluto son, ad andar nell’anno che verrà. 2. Il vecchio,_ancor, tormenta_il nostro cuore; i giorni bui continuan a gravar. Rinfrancaci nell’anima, Signore, con la salvezza che tu ci vuoi donar. 3. Se tu ci porgi_il calice di fiele, ricolmo fino_all’orlo, del dolor, noi lo prendiamo dalla non crudele tua cara man con saldo_e grato cuor. 4. Ma se goder ancor ci vorrai fare di mondo, sole_e luminosità, potremo al passato ripensare; la nostra vita, solo tua sarà. 5. Fa’ le candele splender calde_e chiare che accendesti nell’oscurità; riuniscici, Signore, se ti pare. La luce tua, di notte splenderà. 6. Se il silenzio_attorno_a noi si spande, allora facci_udir quel suono pien del mondo che, non visto, qui s’espande: il gloria dei figli tuoi suprem. 7. Da forze buone_avvolti nel lor manto, sereni siam per quel che può venir. E sera e mattina Dio c’è_accanto e certamente_in ogni nuovo dì. |
T. Dietrich Bonhoeffer (1944) 1945/1951 M. Otto Abel 1959 Tr. Anna Belli |
GI 129 Jesus ist kommen, Grund ewiger Freude | Gesù è nato, pel gaudio d’ognuno EG 66 |
A
und O, Anfang und Ende steht da. Gottheit
und Menscheit vereinen sich beide; Schöpfer,
wie kommst du uns Menschen so nah! Himmel
und Erde, erzählet´s den Heiden: Jesus
ist kommen, Grund ewiger Freuden. 2.
Jesus ist kommen, nun springen die Bande, Stricke
des Todes, die reißen entzwei. Unser
Durchbrecher ist nunmehr vorhanden; er,
der Sohn Gottes, der machet recht frei, bringet
zu Ehren aus Sünde und Schande; Jesus
ist kommen, nun springen die Bande. 3.
Jesus ist kommen, der König der Ehren; Himmel
und Erde, rühmt seine Gewalt! Dieser
Beherrscher kann Herzen bekehren; öffnet
ihm Tore und Türen fein bald! Denkt
doch, er will euch die Krone gewähren. Jesus
ist kommen, der König der Ehren. 4.
Jesus ist kommen, die Quelle der Gnaden: komme,
wen dürstet, und trinke, wer will! Holet
für euren so giftigen Schaden Gnade
aus dieser unendlichen Füll! Hier
kann das Herze sich laben und baden. Jesus
ist kommen, die Quelle der Gnaden. 5.
Jesus ist kommen, die Ursach zum Leben. Hochgelobt
sei der erbarmende Gott, der
uns den Ursprung des Segens gegeben; dieser
verschlinget Fluch, Jammer und Tod. Selig,
die ihm sich beständig ergeben! Jesus
ist kommen, die Ursach zum Leben. |
alfa_e omega son carne quaggiù. Dio e uomo, entrambi son Uno; oh, Creatore, tu
vieni_in Gesù! Di’ alle genti, di’, mondo,_a ciascuno: Gesù è nato, pel gaudio d’ognuno. 2. Gesù è nato, che spezza catene, toglie_alla morte la sua potestà. Liberatore, che ecco qui viene, Egli ci dona la sua libertà, prende la colpa che schiavi ci tiene; Gesù è nato, che spezza catene. 3. Gesù è nato, Re d’ogni onore: lodane, mondo, potenza_e virtù! Egli ci guida, converte il cuore; presto, aprite le porte quaggiù! Viene per darci il suo favore. Gesù è nato, Re d’ogni onore. 4. Gesù è nato, la fonte di grazia: venga chi_ha sete e beva chi vuol! Acqua_attingete per quel che vi strazia, che infinita ci dà Uno sol! Il cuor bagnarsi qui può e ringrazia. Gesù è nato, la fonte di grazia. 5. Gesù è nato, origin di vita. Lode al nostro clemente Signor! Fonte d’eterna salvezza_ha fornita, che scaccia morte, oblio, dolor. Beato chi l’anima gli affida! Gesù è nato, origin di vita. |
T. Johann Ludwig Konrad Allendorf 1736 M. Köthen, 1733 ca. Tr. Anna Belli |
GI 130 Herr Christ, der einig Gotts Sohn | Del Padre eterno Figlio EG 67 |
Vaters
in Ewigkeit, aus
seim Herzen entsprossen, gleichwie
geschrieben steht, er
ist der Morgensterne, sein
Glänzen streckt er ferne vor
andern Sternen klar; 2.
für uns ein Mensch geboren im
letzten Teil der Zeit, daß
wir nicht wärn verloren vor
Gott in Ewigkeit, den
Tod für uns zerbrochen, den
Himmel aufgeschlossen, das
Leben wiederbracht: 3.
laß uns in deiner Liebe und
Kenntnis nehmen zu, daß
wir am Glauben bleiben, dir
dienen im Geist so, daß
wir hier mögen schmecken dein
Süßigkeit im Herzen und
dürsten stets nach dir. 4.
Du Schöpfer aller Dinge, du
väterliche Kraft, regiererst
von End zu Ende kräftig
aus eigner Macht. Das
Herz uns zu dir wende und
kehr ab unsre Sinne, daß
sie nicht irrn von dir. 5.
Ertöt uns durch dein Güte, erweck
uns durch dein Gnad. Den
alten Menschen kränke, daß
der neu´ leben mag und
hier auf dieser Erden den
Sinn und alls Begehren und
G´danken hab zu dir. |
qui vien, Cristo Gesù, per suo buon consiglio, sì come scritto fu; è del mattino, stella: lontano_irradia, brilla più d’ogni altra_in ciel; 2. è nato uom per noi, nell’ultima età, perché non fossim, poi, persi_in eternità; ha vinto sulla morte, ci_ha dato_il ciel in sorte, la vita riportò: 3. fa’ che nel tuo amore sapienti diventiam e nella fe’, Signore; per sempre ti serviam, così da compiacerti e sempre_in cuor tenerti e sete_aver di te. 4. O creator del mondo, sei Padre nostro, tu; governi sino_in fondo per propria tua virtù. Noi, a te solamente converti_in cuor e mente, ché mai non lascin te. 5. Nostra vita trasforma, con la tua gran bontà. Il vecchio uom riforma: il nuovo_allor vivrà; Dio, fa’ che_in questo mondo in noi ogni profondo sentir aneli_a te. |
T. Elisabeth Cruciger 1524 M. XV sec.; versione sacra Erfurt 1524 Tr. Anna Belli |
GI 131 Wie schön leuchtet der Morgenstern | Oh,
come splendi
vivida
EG 70 |
voll
Gnad und Wahrheit von dem Herrn, die
süße Wurzel Jesse. Du
Sohn Davids aus Jakobs Stamm, mein
König und mein Bräutigam, hast
mir mein Herz besessen; lieblich,
freundlich, schön
und herrlich, groß und ehrlich, reich an Gaben, hoch
und sehr prächtig erhaben. 2.
Ei meine Perl, du werte Kron, wahr'
Gottes und Marien Sohn, ein
hochgeborner König! Mein
Herz heißt dich ein Himmelsblum; dein
süßes Evangelium ist
lauter Milch und Honig. Ei
mein Blümlein, Hosianna!
Himmlisch Manna, das wir essen, deiner
kann ich nicht vergessen. 3.
Gieß sehr tief in das Herz hinein, du
leuchtend Kleinod, edler Stein, mir
deiner Liebe Flamme, daß
ich, o Herr, ein Gliedmaß bleib an
deinem auserwählten Leib, ein
Zweig an deinem Stamme. Nach
dir wallt mir mein
Gemüte, ewge Güte, bis es findet dich,
des Liebe mich entzündet. 4.
Von Gott kommt mir ein Freudenschein, wenn
du mich mit den Augen dein gar
freundlich tust anblicken. Herr
Jesu, du mein trautes Gut, dein
Wort, dein Geist, dein Leib und Blut mich
innerlich erquicken. Nimm
mich freundlich in
dein Arme und erbarme dich in Gnaden; auf
dein Wort komm ich geladen. |
del
ver celeste_immagine e
stella del mattino! Gesù,
figliuol di Davide, avvinta_hai
Tu quest’anima, o
Salvator divino! Ardi,
fulgi, pura,
bella, santa stella, pace pia, deh,
rischiara_a noi la via! 2.
O gemma_incomparabile, del
Padre l’unigenito venuto_a
noi dal cielo, di
luce_il cuor ne_illumina e
ci dai vita_e spirito col
santo tuo Vangelo. Sempre,
sempre vo'
lodarti, mai lasciarti, pan di vita. Pace ha l'alma in Te rapita. |
T.
e M. Philipp Nicolai 1599 Armonizzazione
Johann Sebastian Bach 1731 Tr. M. Gratton (IL 17) |
GI 132 O Jesu Christe, wahres Licht | O Gesù Cristo, sole
ver EG 72 |
erleuchte,
die dich kennen nicht, und
bringe sie zu deiner Herd, daß
ihre Seel auch selig werd. 2.
Erfülle mit dem Gnadenschein, die
in Irrtum verführet sein, auch
die, so heimlich ficht noch an in
ihrem Sinn ein falscher Wahn; 3.
und was sich sonst verlaufen hat von
dir, das suche du mit Gnad und
ihr verwund't Gewissen heil, laß
sie am Himmel haben teil. 4.
Den Tauben öffne das Gehör, die
Stummen richtig reden lehr, die
nicht bekennen wollen frei, was
ihres Herzens Glaube sei. 5.
Erleuchte, die da sind verblend't, bring
her, die sich von uns getrennt, versammle,
die zerstreuet gehn, mach
feste, die im Zweifel stehn. 6.
So werden sie mit uns zugleich auf
Erden und im Himmelreich hier
zeitlich und dort ewiglich für
solche Gnade preisen dich. |
di
chi T'ignora apri_il pensier e
fallo_al gregge tuo venir, quindi,
beato divenir. 2.
Di pura grazia_inonda Tu chi
dall'error travolto fu e
chi_in segreto nutre_ancor d'una
dottrina falsa_il cuor. 3.
Chi lungi_e solo si perdé tu
con la grazia guida_a te alla
sua mente togli_il vel, apri_anche_a lui la via del ciel. |
T.
Johann Heermann 1630 M.
Norimberga 1676/1854 Tr. P. K. (IL 98) |
GI 133 Wir danken dir, Herr Jesu Christ | Ti ringraziam, Signor Gesù EG 79 |
daß du für uns gestorben bist und hast uns durch dein teures Blut gemacht vor Gott gerecht und gut, 2. und bitten dich, wahr' Mensch und
Gott, durch dein heilig fünf Wunden rot: erlös uns von dem ewgen Tod und tröst uns in der letzten Not. 3. Behüt uns auch vor Sünd und
Schand und reich uns dein allmächtig Hand, daß wir im Kreuz geduldig sein, uns trösten deiner schweren Pein 4. und schöpfen draus die
Zuversicht, daß du uns wirst verlassen nicht, sondern ganz treulich bei uns stehn, daß wir durchs Kreuz ins Leben gehn. |
che t’immolasti_a noi quaggiù: il sangue tuo ci riscattò, con Dio ci riconciliò. 2. Iddio e uomo,_a Te veniam, per le tue piaghe Ti preghiam: nell’ultim’ora,_a noi vicin, dal cielo_additaci_il cammin. 3. Protegga noi da ogni mal l’onnipotente tua man; in croce, noi conforti,_allor, l’esempio del tuo gran dolor: 4. per noi, sia fonte per sperar che non ci vuoi abbandonar ma sempre_al fianco ti abbiam; per la tua croce,_in vita_entriam. |
T. Christoph Fischer (ante
1568) 1589 versione bassotedesca, 1597 versione altotedesca M. Nikolaus Herman 1551 Tr. strofe 1 e 2 P.K.; str. 3 e 4 Anna Belli |
GI 134 O Mensch, bewein dein Sünde groß | Piangi tua colpa o peccator EG 76 |
darum
Christus seins Vaters Schoß äußert
und kam auf Erden; von
einer Jungfrau rein und zart für
uns er hier geboren ward, er
wollt der Mittler werden. Den
Toten er das Leben gab und
tat dabei all Krankheit ab, bis
sich die Zeit herdrange, daß
er für uns geopfert würd, trüg
unsrer Sünden schwere Bürd wohl
an dem Kreuze lange. 2.
So laßt uns nun ihm dankbar sein, daß
er für uns litt solche Pein, nach
seinem Willen leben. Auch
laßt uns sein der Sünde feind, weil
uns Gotts Wort so helle scheint, Tag,
Nacht danach tun streben, die
Lieb erzeigen jedermann, die
Christus hat an uns getan mit
seinem Leiden, Sterben. O
Menschenkind, betracht das recht, wie
Gottes Zorn die Sünde schlägt, tu
dich davor bewahren! |
per te il Cristo_abbandonò il Padre_e
scese_in terra di pura vergine
Figliuol nacque per noi
il Redentor per esser
mediatore. Ai morti vita
egli diè, i mali
tolse_e_infermità fino_al
compiuto tempo che_egli per
noi sacrificar dove_a la vita
e portar il peso della
croce. 2. Per ogni
pena che soffrì Cristo vogliamo
ringraziar vivendo_il suo
volere; nemici essere
del mal perché ci
splende con chiaror di Dio la
parola ; dare_al
fratello quell’amor che Cristo_in
noi volle_operar con
sofferenza_e morte. Oh, uomo sappi
meditar come_il Signore
sa colpir degli_uomini_il peccato. |
T.
Sebald Heyden, ca.1530 M.
Matthäus Greiter 1525 Es sind doch selig
alle, die (su Salmo 119) Tr. Margherita Fürst-Wulle |
GI 135 Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen? | Dolce Signore, per qual rio peccato EG 81 |
daß
man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? Was
ist die Schuld, in was für Missetaten bist
du geraten? 2.
Was ist doch wohl die Ursach solcher Plagen? Ach,
meine Sünden haben dich geschlagen; ich,
mein Herr Jesu, habe dies verschuldet, was
du erduldet. 3.
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der
gute Hirte leidet für die Schafe, die
Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, für
seine Knechte. 4.
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, die
dich gebracht auf diese Marterstraße! Ich
lebte mit der Welt in Lust und Freuden, und
du mußt leiden. 5.
Ich werde dir zu Ehren alles wagen, kein
Kreuz nicht achten, keine Schmach und Plagen, nichts
von Verfolgung, nichts von Todesschmerzen nehmen
zu Herzen. 6.
Weil's aber nicht besteht in eignen Kräften, fest
die Begierden an das Kreuz zu heften, so
gib mir deinen Geist, der mich regiere, zum
Guten führe. |
devi
patire questa pena_atroce? Per
qual delitto sei così_oltraggiato e
messo_in croce? 2.
Chi_è mai la causa di sì dura sorte? Tu,
l'innocente, sconti l'error mio, il
mio peccato ti condusse_a morte: il
reo son io! 3.
Di quanto_amore, Cristo, Tu ci degni! Per
il suo gregge soffre_ il buon pastore, e
per le colpe dei suoi servi_indegni paga_il
Signore. 4.
O_immenso_amore, grande, sconfinato, che
ti sospinge_ad una morte_atroce! Io
seguo il mondo, vivo nel peccato, Tu
muori_in croce. 5.
Potessi_anch'io nel tuo patir seguirti, per
crocifigger tutti_i miei peccati! E
mente_e cuor potessero_ubbidirti, purificati! 6.
Ma indegno son, né_a Te so_avvicinarmi: senza
di Te, non basta_il mio fervore. In
me_il tuo Spirto scenda_a rinnovarmi, dolce Signore. |
T.
Johann Heermann 1630 M.
Johann Crüger 1640, da Guillaume Franc 1543 (per il salmo 23) Tr. IC 99, Str. 2 e 3 P.K. (IL 23) |
GI 136 Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld | L’agnello va lungo il cammin EG 83 |
der Welt und ihrer Kinder; es geht und büßet in Geduld die Sünden aller Sünder; es geht dahin, wird matt und krank, ergibt sich auf die Würgebank, entsaget allen Freuden, es nimmet an Schmach, Hohn und Spott, Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod und spricht: «Ich will's gern leiden.» 2. Das Lämmlein ist der große Freund und Heiland meiner Seelen; den, den hat Gott zum Sündenfeind und Sühner wollen wählen: «Geh hin, mein Kind, und nimm dich an der Kinder, die ich ausgetan zur Straf und Zornesruten; die Straf ist schwer, der Zorn ist
groß, du kannst und sollst sie machen los durch Sterben und durch Bluten.» 3. «Ja, Vater, ja von Herzensgrund, leg auf, ich will dir's tragen; mein Wollen hängt an deinem Mund, mein Wirken ist Dein Sagen.» O Wunderlieb, o Liebesmacht, du kannst - was nie kein Mensch
gedacht - Gott seinen Sohn abzwingen. O Liebe, Liebe, du bist stark, du streckest den in Grab und Sarg, vor dem die Felsen springen. |
del mondo_e del_le sue genti: è stanco_il piede,_afflitto_il cuor, ma sempre umil, paziente; raccoglie in sé tutto_il dolor, la triste fin del peccator ch'Ei venne per salvare. Sa che l'attende_il pianto, angoscia_e morte in croce, ma tutto vuol soffrire. 2. Tu sol per me soffri, Signor, io con ardor Ti invoco: oh, quanto_errai lungi da Te col peso del mio duolo! Triste per noi ogni sospir, se manca_il vivo tuo chiaror che dona_a noi la vita. Solo l'Agnel ci salva: libera l'uom dal male con la sua morte in croce. 3 Sì, Padre,_in Te vogliam sperar, in tua bontà fidare: Tu desti_a noi il tuo Figliuol in olocausto santo. Or canterem lodi_all'Agnel che ci recò la libertà, salvandoci dal male. A Lui rendiam la vita in sacrificio_e gioia, a Lui doniamo_il cuore. |
T. Paul Gerhardt 1647 M. Wolfgang Dachstein 1525 An Wasserflüssen Babylon (su Salmo 137) Tr. IL 27 |
GI 137 Korn, das in die Erde | Seme nella terra EG 98 |
Keim, der aus dem Acker, in den Morgen
dringt - Liebe lebt auf, die längst erstorben
schien: Liebe wächst wie Weizen, und ihr Halm ist grün. 2.
Über Gottes Liebe brach die Welt den Stab, wälzte
ihren Felsen vor der Liebe Grab. Jesus
ist tot. Wie sollte er noch fliehn? Liebe
wächst wie Weizen, und
ihr Halm ist grün. 3.
Im Gestein verloren Gottes Samenkorn, unser
Herz gefangen in Gestrüpp und Dorn - hin
ging die Nacht, der dritte Tag erschien: Liebe
wächst wie Weizen, und
ihr Halm ist grün. |
seme
che nell’alba vita sprigionò: vivo_è
l’amor, che vinto_apparve_allor; è
l’amore grano verde,_indorerà. 2.
Con violenza_il mondo Cristo rifiutò; contro
la sua tomba, pietra rotolò. Morto_è
Gesù: fuggir, come può più? È
l’amore grano verde,_indorerà. 3.
Tra le rocce_il seme del Signor finì e
tra rovi_e sassi_il nostro cuor languì. Notte
passò, il terzo dì spuntò: è
l’amore grano verde,_indorerà. |
T.
Jürgen Henkys (1976), 1978 dall’inglese Now
the green blade rises di John Macleod Campbell Crum, 1928. M.
Noël nouvelet Francia XVI sec. Tr. Anna Belli |
GI 138 O Welt, sieh hier dein Leben | O mondo, il Re di vita EG 84 |
am
Stamm des Kreuzes schweben, dein
Heil sinkt in den Tod. Der
große Fürst der Ehren läßt
willig sich beschweren mit
Schlägen, Hohn und großem Spott. 2.
Wer hat dich so geschlagen, mein
Heil, und dich mit Plagen so
übel zugericht'? Du
bist ja nicht ein Sünder wie
wir und unsre Kinder, von
Übeltaten weißt du nicht. 3.
Ich, ich und meine Sünden, die
sich wie Körnlein finden des
Sandes an dem Meer, die
haben dir erreget das
Elend, das dich schläget, und
deiner schweren Martern Heer. 4.
Ich bin, mein Heil, verbunden all
Augenblick und Stunden dir
überhoch und sehr; was
Leib und Seel vermögen, das
soll ich billig legen allzeit
an deinen Dienst und Ehr. 5.
Nun, ich kann nicht viel geben in
diesem armen Leben, eins
aber will ich tun: es
soll dein Tod und Leiden, bis
Leib und Seele scheiden, mir
stets in meinem Herzen ruhn. |
straziato
dalla croce lo
vedi_agonizzar. O
mondo, la tua_aita con
l’odio tuo feroce or
tu l’hai fatta tramontar. 2.
Il Salvator possente patisce
le torture, gli
scherni_e le viltà. Ma,
uomo, poni mente: le
sue lividure ti
tolgono_ogni_iniquità. 3.
Ripensa_e non scordare: i
molti tuoi peccati son
piaghe per Gesù. Non
puoi che t’abbassare, offrir
pensieri grati al
tuo Signore sempre più. 4.
Avvinto_a Te mi sento, o
solo mio sostegno, Gesù,
mio Salvator. L’atroce
tuo tormento mi
sia per sempre_il segno del tuo divino_e santo_amor. |
T.
Paul Gerhardt 1647 M. O
Welt ich muß dich lassen XV sec., Heinrich Isaac Innsbruck, ich muß dich lassen (1495 ca.) 1539; versione sacra 1505 Tr. U. Caflisch (IL 24) |
GI 139 Holz auf Jesu Schulter | Di Gesù il legno EG 9 |
von
der Welt verflucht, ward
zum Baum des Lebens und
bringt gute Frucht. Kyrie
eleison,/ sieh, wohin wir gehn. Ruf
uns aus den Toten, laß
uns auferstehn. 2.
Wollen wir Gott bitten, daß
auf unsrer Fahrt Friede
unsre Herzen und
die Welt bewahrt. Kyrie
eleison,/ sieh, wohin wir gehn. Ruf
uns aus den Toten, laß
uns auferstehn. 3.
Denn die Erde klagt uns an
bei Tag und Nacht. Doch
der Himmel sagt uns: Alles
ist vollbracht! Kyrie
eleison,/ sieh, wohin wir gehn. Ruf
uns aus den Toten, laß
uns auferstehn. 4.
Wollen wir Gott loben, leben
aus dem Licht. Streng
ist seine Güte, gnädig
sein Gericht. Kyrie
eleison,/ sieh, wohin wir gehn. Ruf
uns aus den Toten, laß
uns auferstehn. 5.
Denn die Erde jagt uns auf
den Abgrund zu. Doch
der Himmel fragt uns: Warum
zweifelst du? Kyrie
eleison,/ sieh, wohin wir gehn. Ruf
uns aus den Toten, laß
uns auferstehn. 6.
Hart auf deiner Schulter lag
das Kreuz, o Herr, ward
zum Baum des Lebens, ist
von Früchten schwer. Kyrie
eleison,/ sieh, wohin wir gehn. Ruf
uns aus den Toten, laß uns auferstehn. |
che il mondo_odiò, albero_è di vita che dà frutto buon. Kyrie eleison, guarda dove_andiam. Destaci dai morti, fa’ che risorgiam. 2. Dio ti preghiamo: guida il cammin, pace dà al mondo si' al cuor vicin. Kyrie eleison, guarda dove_andiam. Destaci dai morti, fa’ che risorgiam. 3. Noi la terra_accusa sempre, notte_e dì. Ma il ciel ci dice: tutto si compì! Kyrie eleison, guarda dove_andiam. Destaci dai morti, fa’ che risorgiam. 4. Dio ti lodiamo: vita, luce_appien. È bontà severa, da lui grazia vien. Kyrie eleison, guarda dove_andiam. Destaci dai morti, fa’ che risorgiam. 5. Noi la terra getta nell’abisso, giù. Ma il ciel ci chiede: dubiti_ancor, tu? Kyrie eleison, guarda dove_andiam. Destaci dai morti, fa’ che risorgiam. 6. Duro legno, Cristo, fu la croce_a te; albero_è di vita or, di frutti pien. Kyrie eleison, guarda dove_andiam. Destaci dai morti, fa’ che risorgiam. |
T.
Jürgen Henkys (1975) 1977 dall’olandese Met
de boom des levens di Willem Barnard 1963 M. Ignace de Sutter (1964) Tr. Anna Belli |
GI 140 Nun gehören unsre Herzen | Ecco, ora i nostri cuori EG 93 |
ganz
dem Mann von Golgatha, der
in bittern Todesschmerzen das
Geheimnis Gottes sah, das
Geheimnis des Gerichtes über
aller Menschen Schuld, das
Geheimnis neuen Lichtes aus
des Vaters ewger Huld. 2.
Nun in heilgem Stilleschweigen stehen
wir auf Golgatha. Tief
und tiefer wir uns neigen vor
dem Wunder, das geschah, als
der Freie ward zum Knechte und
der Größte ganz gering, als
für Sünder der Gerechte in
des Todes Rachen ging. 3.
Doch ob tausend Todesnächte liegen
über Golgatha, ob
der Hölle Lügenmächte triumphieren
fern und nah, dennoch
dringt als Überwinder Christus
durch des Sterbens Tor; und
die sonst des Todes Kinder, führt
zum Leben er empor. 4.
Schweigen müssen nun die Feinde vor
dem Sieg von Golgatha. Die
begnadigte Gemeinde sagt
zu Christi Wegen: Ja! Ja,
wir danken deinen Schmerzen; ja,
wir preisen deine Treu; ja,
wir dienen dir von Herzen; ja,
du machst einst alles neu. |
son dell’Uom del Golgota; vide, nei suoi dolori, il mister d’eternità; il mistero del giudizio che Dio sul peccato tien; il mister del nuovo_inizio che dal Padre_eterno vien. 2. In silenzio, piamente, meditiam sul Golgota. Inchiniamo cuore_e mente al miracol che fu là, quando_il libero fu servo ed il Grande, piccol qui; per il peccator, fu_il Verbo che in croce_andò_a morir. 3. Mille_e mille notti nere coprono il Golgota ed il Male_e le sue schiere sono_ovunque_a trionfar. Ma vien Cristo vincitore per la porta del morir; a noi, sorte dà migliore: alla vita fa salir. 4. Ogni avversario cede al fulgor del Golgota. La comunità che crede dice_a Cristo: Sì, siam qua! Sì, ti ringraziam, Signore; sì, lodiam tua fedeltà; sì, ti servirem col cuore; sì, puoi tutto nuovo far. |
T.
Friedrich von Bodelschwingh 1938 M.
Richard Lörcher (1946) 1949 Altra
melodia: O Durchbrecher aller Bande Tr. Anna Belli |
GI 141 O Haupt voll Blut und Wunden | O Volto insanguinato EG 85 |
voll Schmerz und voller Hohn, o Haupt, zum Spott gebunden mit einer Dornenkron, o Haupt, sonst schön gezieret mit höchster Ehr und Zier, jetzt aber hoch schimpfieret: gegrüßet seist du mir! 2. Du edles Angesichte, davor sonst schrickt und scheut das große Weltgewichte: wie bist du so bespeit, wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, dem sonst kein Licht nicht gleichet, so schändlich zugericht'? 3. Die Farbe deiner Wangen, der roten Lippen Pracht ist hin und ganz vergangen; des blassen Todes Macht hat alles hingenommen, hat alles hingerafft, und daher bist du kommen von deines Leibes Kraft. 4. Nun, was du, Herr, erduldet, ist alles meine Last; ich hab es selbst verschuldet, was du getragen hast. Schau her, hier steh ich Armer, der Zorn verdienet hat. Gib mir, o mein Erbarmer, den Anblick deiner Gnad. 5. Ich will hier bei dir stehen, verachte mich doch nicht; von dir will ich nicht gehen, wenn dir dein Herze bricht; wenn dein Haupt wird erblassen im letzten Todesstoß, alsdann will ich dich fassen in meinen Arm und Schoß. 6. Wenn ich einmal soll scheiden, so scheide nicht von mir, wenn ich den Tod soll leiden, so tritt du dann herfür; wenn mir am allerbängsten wird um das Herze sein, so reiß mich aus den Ängsten kraft deiner Angst und Pein. 7. Erscheine mir zum Schilde, zum Trost in meinem Tod, und laß mich sehn dein Bilde in deiner Kreuzesnot. Da will ich nach dir blicken, da will ich glaubensvoll dich fest an mein Herz drücken. Wer so stirbt, der stirbt wohl. |
disfatto dal dolor, o Capo_abbandonato a vile_ed empio_orror! O Re, Tu fosti_ornato d’eterna maestà: di spine coronato or sei, per mia viltà! 2. O Volto puro_ e fiero, che_incuti gran timor del mondo_all’orbe_intero, or sei nel disonor. Sei pallido, affranto! Degli_occhi,_il lume, di’, ch’è sol corrusco_e santo, chi t’avvilì così? 3. Le rose del tuo volto, di labbra lo splendor son spenti, son dissolti; l’esangue morte or già tutto ha rapito e tutto ti ghermì: dal corpo tuo sfinito ogni vigor svanì. 4. Io stesso_ho meritato l’orrendo tuo penar; l’odioso mio peccato Tu vieni_ad espiar. Pur misero qual sono mi prostro_innanzi_a Te: non ira ma perdono mi dà la tua mercè. 5. Per sempre la tua croce io voglio benedir; dal tuo soffrire_atroce io sento_in me fluir di vita_un dono_eterno che niun fermar potrà; né_il mondo né l’inferno da Te mi strapperà. 6. Nell’ora di partire, non ti partir da me; nell’ora di morire, da’ tu sostegno ver; e nel maggior terrore che_il cuore stringerà, me libera, Signore, mercè il tuo penar. 7. Oh, sorgi, Redentore, conforta_il mio morir! Ch’io veda te, Signore, in croce a patir. Allor voglio guardare Te e, di fede pien, Ti voglio_al cuor serrare. Chi muor così, muor ben. |
T. Paul Gerhardt 1656
dal Salve caput cruentatum di Arnolfo
di Lovanio, prima del 1250 M. Hans Leo Haßler 1601; versione
sacra Briga dopo il 1601, Görlitz 1613 Herzlich
tut mich verlangen Tr. str. 1, 4, 5 elaborazione collegiale 1972; str. 2, 3, 6 e 7 Anna Belli |
GI 142 Der Herr ist auferstandenR | Risorto è il Signore! EG 118 |
Er
ist wahrhaftig auferstanden! Halleluja,
Halleluja. |
Sì, veramente è risorto! Alleluia, alleluia. |
T.
Invocazione pasquale delle chiese ortodosse Canone a due voci: Karl Marx 1947 Tr. Ulrich Eckert N.B. Il testo si abbina anche alla melodia di EMK 226 di Paul Ernst Ruppel. |
GI 143 Christ ist erstanden | Cristo è risorto EG 99 |
von der Marter alle; des solln wir alle froh sein, Christ will unser Trost sein. Kyrieleis. 2. Wär er nicht erstanden, so wär die Welt vergangen; seit daß er erstanden ist, so lobn wir den Vater Jesu Christ! Kyrieleis. 3. Halleluja, Halleluja, Halleluja! Des solln wir alle froh sein, Christ will unser Trost sein. Kyrieleis. |
dalla dura morte: orsù, leviamo_in alto_i
cuor di noi tutti_è Salvator.
Kyri_eleison. 2. Senza il
Risorto, perduto è il mondo. Egli è risorto: Osanna al Padre,_al
Figlio! Kyrieleison. 3. Alleluia, alleluia,
alleluia! Orsù, leviamo_in alto_i
cuor: di noi tutti_è Salvator.
Kyrieleison. |
T. Baviera/Austria
XII-XV sec. M. Salisburgo 1160/1433,
Tegernsee XV sec., Wittenberg 1529 Tr. Anna Belli |
GI 144 Wir wollen alle fröhlich sein | È tempo di felicità EG 100 |
in dieser
österlichen Zeit; denn unser
Heil hat Gott bereit’. Refrain Halleluja,
Halleluja, Halleluja, Halleluja, gelobt sei
Christus, Mariensohn. 2. Es ist
erstanden Jesus Christ, der an dem
Kreuz gestorben ist, dem sei Lob,
Ehr zu aller Frist. Refrain 3. Er hat
zerstört der Höllen Pfort, die Seinen
all herausgeführt und uns
erlöst vom ewgen Tod. Refrain 4. Es singt
der ganze Erdenkreis dem
Gottessohne Lob und Preis, der uns
erkauft das Paradeis. Refrain 5. Des freu
sich alle Christenheit und lobe die
Dreifaltigkeit von nun an
bis in Ewigkeit. Refrain |
e di pasquale
ilarità, or la
salvezza Dio ci dà. Ritornello Alleluja,
alleluja, alleluja, alleluja, sia lode al
Cristo_incarnato, Gesù. 2 Risorto è
Cristo Gesù che sulla
croce s’immolò; Sia
lode_eterna al Signor. Ritornello 3. E gl’inferi poi spalancò, ognun dei suoi liberò; da morte_eterna ci_affrancò. Ritornello 4. La Terra tutta lodi,_allor, l’Agnello, lodi_il Redentor: il cielo per noi riscattò. Ritornello 5. Rallegrati, cristianità, per sempre della Trinità Osanna per l’eternità. Ritornello |
T. 1380 ca.;
1568 secondo l’inno Resurrexit Dominus,
XVI sec. M. Hohenfurt
1410, Fratelli Boemi 1544, Wittenberg 1573. Tr. Anna Belli |
GI 145 Christ ist erstanden! | Cristo è risorto IC 109 |
1.
Christ ist erstanden! Halleluja! Frei
von Todesbanden, steht er siegreich da. Nun
erklingt ein Lied dem Lamm mit großem Schall, denn
besiegt sind Tod und Übel überall. Christ
ist erstanden! Halleluja! Frei
von Todesbanden, steht er siegreich da. 2.
Er ist lebendig und herrscht ewiglich über
uns und alle Schöpfung gnädiglich. Kommt,
ihr Kinder Gottes, feiert Jesus Christ, kündet
an der Welt, dass er der Sieger ist! Er
ist lebendig und wird herrschen ewiglich über
uns und alle Schöpfung gnädiglich. 3.
Unser Erlöser, Dir sei höchste Ehr; Du,
unser Befreier, kommst als Sieger her! Keiner
von uns fürchtet mehr der Hölle Macht; Du
bist unser Retter, hast den Sieg gebracht! Unser
Erlöser, Dir sei höchste Ehr; Du,
unser Befreier, kommst als Sieger her! |
Della
morte_il dardo più poter non ha. Salga_in
lieto_accento l’inno trionfal! L’immolato_Agnello
ha sconfitto_il mal. Cristo_è
risorto! Alleluia! Della
morte_il dardo più poter non ha. 2.
Egli_è_il Vivente e per ogni_età sul
creato_intero Egli regnerà. D’un
sol cuor, festanti, popol del Signor, proclamiamo_al mondo “Cristo_è vincitor!” Egli_è_il
Vivente e per ogni_età sul
creato intero_Egli regnerà. 3.
Gloria_a Te, gloria, nostro Redentor; a
Te la vittoria, o Liberator! L'infernal
potere più non temerem: Tu
sei la salvezza, con Te vincerem. Gloria_a
Te, gloria, nostro Redentor; a
Te la vittoria, o Liberator! |
M.
Georg Friedrich Händel F. IC 109 Tr.in tedesco: Ulrich Eckert |
GI 146 Gelobt sei Gott im höchsten Thron | Gloria al Signor in terra e in ciel! EG 103 |
samt
seinem eingebornen Sohn, der
für uns hat genug getan. Halleluja,
Halleluja, Halleluja. 2.
Des Morgens früh am dritten Tag, da
noch der Stein am Grabe lag, erstand
er frei ohn alle Klag. Halleluja,
Halleluja, Halleluja. 3.
Der Engel sprach: «Nun fürcht' euch nicht; denn
ich weiß wohl, was euch gebricht. Ihr
sucht Jesus, den find't ihr nicht.» Halleluja,
Halleluja, Halleluja. 4.
«Er ist erstanden von dem Tod, hat
überwunden alle Not; kommt,
seht, wo er gelegen hat.» Halleluja,
Halleluja, Halleluja. 5.
Nun bitten wir dich, Jesu Christ, weil
du vom Tod erstanden bist, verleihe,
was uns selig ist. Halleluja,
Halleluja, Halleluja. 6.
O mache unser Herz bereit, damit
von Sünden wir befreit dir
mögen singen allezeit: Halleluja,
Halleluja, Halleluja. |
Giubili_il
popol suo fedel, poiché_è
risorto_il Salvator. Gloria_Alleluia,
gloria_Alleluia, lode_al Signor! 2.
Egli la morte soggiogò e
dal sepolcro si levò; al
ciel salì trionfator. Gloria_Alleluia,
gloria_Alleluia, lode_al Signor! 3.
Per la vittoria di Gesù, per
la sovrana sua virtù, ogni
credente_è vincitor. Gloria_Alleluia,
gloria_Alleluia, lode_al Signor! 4.
Se col Signor risuscitiam, in
vita nuova camminiam e
ad alte mete abbiamo il cuor! Gloria_Alleluia, gloria_Alleluia, lode_al Signor! |
T.
Michael Weiße 1531 M.
Melchior Vulpius 1609 Tr. IC 110 |
GI 147 Auf, auf, mein Herz, mit Freuden | Su, su, mio cuor gioioso EG 112 |
nimm
wahr, was heut geschicht; wie
kommt nach großem Leiden nun
ein so großes Licht! Mein
Heiland war gelegt da,
wo man uns hinträgt, wenn
von uns unser Geist gen
Himmel ist gereist. 2.
Er war ins Grab gesenket, der
Feind trieb groß Geschrei; eh
er's vermeint und denket, ist
Christus wieder frei und
ruft Viktoria, schwingt
fröhlich hier und da sein
Fähnlein als ein Held, der
Feld und Mut behält. 3.
Das ist mir anzuschauen ein
rechtes Freudenspiel; nun
soll mir nicht mehr grauen vor
allem, was mir will entnehmen
meinen Mut zusamt
dem edlen Gut, so
mir durch Jesus Christ aus Lieb erworben ist |
contempla
quanto_avvien! Al
buio doloroso succede_or
il seren. Fu
posto_il Salvator là
ove ognuno andrà il
dì che al gran fulgor lo
spirito ascenderà. 2.
Già parve vittorioso il
tristo re del mal, ma
Cristo,_al dì glorioso, risorse
trionfal. Al
cielo si levò il
santo Redentor: sul
mondo sventolò il
suo vessillo ancor. 3.
Di giubilo_infinito m'è
fonte questo dì: mai
più sarò atterrito da
quanto mi colpì. A
tutto guarderò con
puro e saldo cuor per
chi mi riscattò in
grazia del suo_amor.
|
T.
Paul Gerhardt 1647 M.
Johann Crüger 1647 Tr. P. K. |
GI 148 Er ist erstanden, Halleluja | Gesù è risorto, alleluia EG 116 |
Freut
euch und singet, Halleluja. Denn
unser Heiland hat triumphiert, all
seine Feind gefangen er führt. Refrain Laßt
uns lobsingen vor unserem Gott, der
uns erlöst hat vom ewigen Tod. Sünd
ist vergeben, Halleluja! Jesus
bringt Leben, Halleluja! 2.
Er war begraben drei Tage lang. Ihm
sei auf ewig Lob, Preis und Dank; denn
die Gewalt des Tods ist zerstört; selig
ist, wer zu Jesus gehört. Refrain 3.
Er ist erstanden, hat uns befreit; dafür
sei Dank und Lob allezeit. Uns
kann nicht schaden Sünd oder Tod, Christus
versöhnt uns mit unserm Gott. Refrain 4. «Geht und verkündigt, daß Jesus lebt, darüber freu sich alles, was lebt. Was Gott geboten, ist nun vollbracht, Christ hat das Leben wiedergebracht.» Refrain 5. Er ist erstanden, hat uns befreit; dafür sei Dank und Lob allezeit. Uns kann nicht schaden Sünd oder Tod, Christus versöhnt uns mit unserm Gott. Refrain (Testo in Kiswahili) 1. Mfurahini, Haleluya, Mkombozi amefufuka. Amefufuka, Haleluya, Msifuni sasa yu hai. Tumwimbie sote kwa furaha. Yesu ametoka kaburini. Kashinda kifo, Haleluya, Haleluya, Yesu yu hai. |
il Salvatore vive in noi. Egli_è uscito da quella tomba Dove la luce si sprigionò. Ritornello Lodi e canti_innalziamo_al Signor Che il dolore_e la morte_annientò. Ci ha redenti, alleluia! Gesù dà vita, alleluia! 2. Tre lunghi giorni sparsi nel tempo su quella tomba il buio durò, finché Dio tolse forza al sepolcro che con la morte si frantumò. Ritornello 3. L’angelo disse: «Non tema_alcun! Gesù cercate, qui non è più. Vuota_è la tomba, che l’ospitò: Cristo_è risorto, come_annunciò.» Ritornello 4. «Andate_e dite: vivo_è Gesù, che tutti_esultin, qui e lassù. Quel che Dio volle, è realtà: Cristo la vita nuova ci dà.» Ritornello 5. Cristo_è risorto, dà libertà, che sia lodato in ogni_età. Morte_e peccato non temiam più, con Dio ci riconcilia Gesù. Ritornello |
T.
Ulrich S. Leupold 1969 dall’inno Swahili Mfurahini,
Haleluya di Bernard Kyamanywa 1966 M.
dalla Tanzania Tr. CS 46; str. 3-5 Anna Belli |
GI 149 Christ, der Herr, ist heut erstanden | È risorto oggi il Signor! RWL 584 |
Halleluja! Mensch
und Engel jubilieren. Halleluja! Singt
von Herzen unserm Gott! Halleluja! Himmel,
Erde sollen schallen. Halleluja! 2.
Christi Werk ist nun vollendet. Halleluja! Aus
der Kampf, der Sieg errungen. Halleluja! Seht,
die Schatten lichten sich. Halleluja! Strahlend
geht uns auf die Sonne. Halleluja! 3.
Stein und Wache sind vergebens. Halleluja! Und
das Siegel ist zerbrochen. Halleluja! Auch
der Tod hält ihn nicht fest. Halleluja! Offen
steht das Tor zum Leben. Halleluja! 4.
Auferstanden, lebt er heute. Halleluja! Tod,
du hast dein Spiel verloren. Halleluja! Jesus
holt uns aus der Angst. Halleluja! Singt
mit uns das Lied der Freude! Halleluja!
(English) Christ the Lord is
ris'n today 1.
Christ the Lord is ris'n today: Alleluja! Sons
of men and angels say: Alleluja! Raise
your joys and triumphs high: Alleluja! Sing,
ye heav'ns, and earth reply: Alleluja!
|
1.
È risorto oggi il Signor! Alleluia! Cantano_angeli
e redenti: Alleluia! S'apre_al
giubilo_ogni cuor: Alleluia! Cantiam
tutti in lieti_accenti: Alleluia! 2.
Vita nuova aprì_il Vangel: Alleluia! Vinta
è morte, vinto_è il male: Alleluia! Regna_il
Cristo in terra e in ciel: Alleluia! Cantiam
l'inno trionfale: Alleluia! |
T.
Christ the Lord is ris'n today di
Charles Wesley (1741) M. 1708, in Charles Wesley 1741 Tr. in tedesco: T. Emil Schaller 1972 |
GI 150 Christus lebt, drum lasst das Jammern | Cristo vive, cessi il pianto EGBT 560 |
alle
Klagen und das Leid! Denn
vom Kreuz, von Todesschatten ist
der Heiland längst befreit. Sucht
nun nicht mehr bei den Toten ihn,
der uns am Leben hält. Christus
lebt, drum sagt es weiter allen
Menschen in der Welt. 2.
Wäre Christus nicht am Leben, wär
der Glaube Schall und Rauch. Doch
nun ging es in Erfüllung: «Weil
ich lebe, lebt ihr auch!» Müssen
wir mit Adam sterben, so
mit Jesus auferstehn! Alle
Furcht hat nun ein Ende: Weil
wir in das Leben gehn! 3.
Ist die Sünde doch der Stachel, der
zum Tode führt die Welt, lasst
uns alle Angst vergessen, Jesus
hat die Nacht erhellt! Dank
sei Gott dem Herrn gesungen, er
schenkt uns die Sicherheit; wer
schon hier gebaut auf Christus, lebt
mit ihm in Ewigkeit!
los
lamentos y el pesar! Ni la muerte ni el sépulcre lo han podido sujetar. No
busquéis entre los muertos al
que siempre ha de vivir. Cristo
vive! Estas nuevas por
doquier dejad oir.
vana
fuera nuestra fe. Mas
se cumple su promesa; «Porque vivo, viviréis.» Si
en Adán entró la muerte, por
Jesús la vida entró: No temáis, el triunfo es nuestro: !El señor resucitó! 3. Si es verdad que de la muerte el pecado es agujión. No
temáis pues Jesucristo nos
da vida y salvación. Gracias
demos al Dios Padre que
nos da seguridad. Que
quien cree en Jesucristo vive
por la eternidad. |
basta piangere_e penar. Né la morte, né_il sepolcro, Non cercate tra i morti Cristo vive, dite_a tutti che_il Risorto con noi sta. 2. Se Gesù non è già vivo, vana è la nostra fe’ Ma compiuta_è la promessa: «Io vivrò e voi con me.» Se_in Adamo siamo morti con Gesù risorgerem. Non temete ma credete: Il Signor risorto è! 3. Se la morte è il dardo del peccato qui da noi, or scordiamo la paura: Cristo_il buio rischiarò! Diamo grazie_a Dio Padre Che ci dà serenità. Chi a Cristo si affida, vive per l’eternità. |
T.
Arthur Blatezky 1972 dall’inno spagnolo Cristo
vive, fuera el llanto di Nicolas Martinez 1960 M.
Pablo D. Sosa 1960 Tr. Ulrich Eckert |
GI 151 Im Dunkeln dieser Nacht | In questa oscurità ERG 705 |
Im Dunkel unsrer Nacht, entzünde das Feuer, das nie mehr
erlischt, nie mehr erlischt. |
In questa_oscurità accendi la fiamma del tuo_amor,
Signor, del tuo_amor, Signor. In questa_oscurità accendi la fiamma del tuo_amor, Signor, del tuo_amor, Signor. |
T. Giobbe 29,3 e Salmo 18,29, Taizé 1993 M. e arr. Jacques Berthier, Taizé 1993 |
GI 152 Gen Himmel aufgefahren ist | È asceso al cielo il Redentor EG 119 |
2. Er sitzt zu Gottes rechter
Hand, 3. Nun ist erfüllt, was
g’schrieben ist, 4. Drum jauchzen wir mit großem
Schalln, 5. Der Heiligen Dreieinigkeit, |
|
T. dal latino "Coelos ascendit hodie" (XV/XVI sec.) in Bartholomäus Gesius 1601
M. e arm. Melchior Franck 1627 Tr. Erich Dahlgrün / F. Barba (IL 33) |
T. Philipp Friedrich Hiller (1755)
1757 M. Alles
ist an Gotte Segen, Johann Löhner 1691; Johann Adam Hiller 1793 Tr. P.K. (IL 36, leggermente riveduta) |
GI 153 Jesus Christus herrscht als König | Gesù Cristo è il sol sovrano EG 123 |
alles
wird ihm untertänig, alles
legt ihm Gott zu Fuß. Aller
Zunge soll bekennen, Jesus
sei der Herr zu nennen, dem
man Ehre geben muß. 2.
Fürstentümer und Gewalten, Mächte,
die die Thronwacht halten, geben
ihm die Herrlichkeit; alle
Herrschaft dort im Himmel, hier
im irdischen Getümmel ist
zu seinem Dienst bereit. 3.
Gott ist Herr, der Herr ist Einer, und
demselben gleichet keiner, nur
der Sohn, der ist ihm gleich; dessen
Stuhl ist unumstößlich, dessen
Leben unauflöslich, dessen
Reich ein ewig Reich. 4.
Jesus Christus ist der Eine, der
gegründet die Gemeine, die
ihn ehrt als teures Haupt. Er
hat sie mit Blut erkaufet, mit
dem Geiste sie getaufet, und sie lebet, weil sie glaubt |
tutto
regge la sua mano, tutto
Dio ai piè gli dà. Riconosca_ognun
di cuore Gesù
solo è_il Signore; a
lui gloria,_eterna va. 2. Regno e sovranitate, che al suo trono state, date_a Cristo ogni_onor. Le potenze là nei cieli, nei tumulti qui terreni, stanno_ al suo servizio_
ognor. 3. Dio Signor è solo uno, a Lui pari non v'è_alcuno, solo_il Figlio pari è; il suo tron per sempre dura, la sua vita_è_imperitura, il suo regno_eterno è. 4. Gesù Cristo,_il Capo_amato, sulla terra_edificato ha la sua comunità con il sangue riscattata, con lo Spirto battezzata: essa crede_e_in ciò vivrà. |
T. Philipp Friedrich Hiller (1755)
1757 M. Alles
ist an Gotte Segen, Johann Löhner 1691; Johann Adam Hiller 1793 |
GI 154 Der Himmel geht über allen auf | Il
cielo va sopra tutti noi EGBT 562 |
auf
alle über, über allen auf. |
va
sopra tutti, sopra tutti noi.
|
T.
Wilhelm Willms 1974 M.
Peter Janssens 1974 Tr. Anna Belli |
GI 155 O Heilger Geist, kehr bei uns ein | O vieni, Spirito, Signor EG 130 |
und
lass uns deine Wohnung sein, o
komm, du Herzenssonne. Du
Himmelslicht, lass deinen Schein bei
uns und in uns kräftig sein zu
steter Freud und Wonne. Sonne,
Wonne, himmlisch
Leben willst du geben, wenn wir beten; zu
dir kommen wir getreten. 2.
Du Quell, draus alle Weisheit fließt, die
sich in fromme Seelen gießt: lass
deinen Trost uns hören, dass
wir in Glaubenseinigkeit auch
können alle Christenheit dein
wahres Zeugnis lehren. Höre,
lehre, dass
wir können Herz und Sinnen dir ergeben, dir
zum Lob und uns zum Leben. 3.
Steh uns stets bei mit deinem Rat und
führ uns selbst auf rechtem Pfad, die
wir den Weg nicht wissen. Gib
uns Beständigkeit, dass wir getreu
dir bleiben für und für, auch
wenn wir leiden müssen. Schaue,
baue, was
zerrissen und beflissen, dich zu schauen und
auf deinen Trost zu bauen. 4.
Du süßer Himmelstau, lass dich in
unsre Herzen kräftiglich und
schenk uns deine Liebe, dass
unser Sinn verbunden sei dem
Nächsten stets mit Liebestreu und
sich darinnen übe. Kein
Neid, kein Streit dich
betrübe, Fried und Liebe müssen schweben, Fried
und Freude wirst du geben. |
a dimorar nei nostri cuor, o vieni_e splendi, stella. Splendore dell’eternità, discendi, vieni qui_a donar costante gioia bella. Stella bella, doni vita infinita se preghiamo ed a te perciò veniamo. 2. O fonte del sapere che nel cuor devoto scende, vien: vogliam Te ascoltare e Te con fede,_in unità con tutta la cristianità, vogliam testimoniare. Odi: lodi ti cantiamo, t’affidiamo nostra vita: o Signor, ti sia gradita. 3. Col tuo consiglio, sta’ vicin e guidaci nel buon cammin, Tu, il Consolatore. Costanza dona, affinché restiam fedeli sempre_a Te sì, anche nel dolore. Guarda, salda fa’ la fede di chi crede; Te guardiamo e in te la rinsaldiamo. 4. O Tu, rugiada d’alto ciel, discendi_in noi col tuo poter, pervadi_il cuor d’amore, così che_il prossimo amiam e nell’amore miglioriam: concedi ciò, Signore. Togli, sciogli dal rancore, pace,_amore fa’_aleggiare, pace_e gioia fa’ regnare. |
T.
Michael Schirmer 1640 M.
Wie schön leuchtet der Morgenstern, Strasburg
1538 Tr. Anna Belli |
GI 156 O komm, du Geist der Wahrheit | Ritorna col tuo ardore EG 136 |
und kehre bei uns ein, verbreite Licht und Klarheit, verbanne Trug und Schein. Gieß aus dein heilig Feuer, rühr Herz und Lippen an, daß jeglicher getreuer den Herrn bekennen kann. 2. O du, den unser größter Regent uns zugesagt: komm zu uns, werter Tröster, und mach uns unverzagt. Gib uns in dieser schlaffen und glaubensarmen Zeit die scharf geschliffnen Waffen der ersten Christenheit. 3. Du Heilger Geist, bereite ein Pfingstfest nah und fern; mit deiner Kraft begleite das Zeugnis von dem Herrn. O öffne du die Herzen der Welt und uns den Mund, daß wir in Freud und Schmerzen das Heil ihr machen kund. |
Fiamma di verità, diffondi_il tuo splendore, bandisci falsità. Infondi_il sacro fuo-oco, e muovi labbra_e cuor così che_in ogni luogo lodato si-a il Signor. 2. O tu che il Signore, promesso, c’invierà; vieni, Consolatore, nelle difficoltà. E dacci_in questa era di incredulità la prima fede vera della cristianità. 3. La Pentecoste scenda, o Spirito, quaggiù; la forza tua difenda la fede e la virtù. Al mondo, apri_il cuore, le labbra_a noi, acché in gioia e_in dolore gli annunciamo te! |
M. Lob Gott getrost mit
Singen, XVI sec. Entlaubt ist uns der
Walde; spirituale Norimberga 1535, Fratelli Boemi 1544, Otto Riethmüller
1932 T. Philipp Spitta (1827) 1833 Tr. Anna Belli |
GI 157 Komm vom Himmel uns zu Herzen |
Scendi tu nel nostro petto IL 38
|
|
|
T.
kollektiv (IL 38) M.
Sizilien vor 1788, bei
Johann Gottfried Herder 1807 Trad. in tedesco: Andreas Schulz |
GI 158 Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist | Vieni, Spirito Creator EG 126 |
besuch
das Herz der Menschen dein, mit
Gnaden sie füll, denn du weißt, daß
sie dein Geschöpfe sein. 2.
Denn du bist der Tröster genannt, des
Allerhöchsten Gabe teu´r, ein
geistlich Salb an uns gewandt, ein
lebend Brunn, Lieb und Feu´r. 3.
Zünd uns ein Licht an im Verstand, gib
uns ins Herz der Lieb Inbrunst, das
schwach Fleisch in uns, dir bekannt, erhalt
fest dein Kraft und Gunst. 4.
Du bist mit Gaben siebenfalt* der
Finger an Gotts rechter Hand; des
Vaters Wort gibst du gar bald mit
Zungen in alle Land. 5.
Des Feindes List treib von uns fern, den
Fried schaff bei uns deine Gnad, daß
wir deim Leiten folgen gern und
meiden der Seelen Schad. 6.
Lehr uns den Vater kennen wohl, dazu
Jesus Christ, seinen Sohn, daß
wir des Glaubens werden voll, dich,
beider Geist, zu verstehn. 7.
Gott Vater sei Lob und dem Sohn, der
von den Toten auferstand, dem
Tröster sei dasselb getan in Ewigkeit alle Stund. |
il cuore_uman a visitar; riempilo di grazia,_allor così che ti possa_amar. 2. Tu sei detto_il Consolator dei doni del Signore pien, per noi unguento sei, amor, sorgente, fuoco. Amen. 3. Dacci luce di comprension, al cuor il fuoco dell’amor; la debol carne d’ogni uom tien salda col tuo favor. 4. E con sette doni, sei tu di Dio_il dito_e destra man; il Verbo suo, per tua virtù, su ogni lingua sarà. 5. Scaccia_il Nemico ben lontan; la grazia, pace_a noi può dar sì che te volentier seguiam; fa’ salva l’anima,_ancor. 6. Fa’ che_il Padre ben conosciam, e_il Figlio Suo, Cristo Gesù, sì che di fede pieni siam, di te capiam la virtù. 7. Lode_al Padre,_al Figlio, ancor dai morti è risorto già, e lode_al Consolator per tutta l’eternità. |
T. Martin Lutero 1524 dall’inno
Veni creator spiritus di Hrabanus
Maurus 809 M. Kempten 1000 ca., Erfurt 1524,
Martin Lutero 1529 Tr. Anna Belli |
GI 131 O Heiliger Geist, o heiliger Gott | O Spirito Santo, santo Signor EG 160 |
du
Tröster wert in aller Not, du
bist gesandt vons Himmels Thron von
Gott dem Vater und dem Sohn. O
Heiliger Geist, o heiliger Gott! 2.
O Heiliger Geist, o heiliger Gott, gib
uns die Lieb zu deinem Wort, zünd
an in uns der Liebe Flamm, danach
zu lieben allesamt. O
Heiliger Geist, o heiliger Gott! 3.
O Heiliger Geist, o heiliger Gott, mehr´
unsern Glauben immerfort; an
Christus niemand glauben kann, es
sei denn durch dein Hilf getan. O
Heiliger Geist, o heiliger Gott! 4.
O Heiliger Geist, o heiliger Gott, erleucht
uns durch dein göttlich Wort; lehr
uns den Vater kennen schon, dazu
auch seinen lieben Sohn. O
Heiliger Geist, o heiliger Gott! |
Consolatore nel dolor, dal Padre e dal Figlio, tu ci sei mandato da lassù. O Spirito Santo, santo Signor! 2. O Spirito Santo, santo Signor, per la Parola dacci_amor, d’amor la fiamma_accendi, sì che tutti noi amiamo qui. O Spirito Santo, santo Signor! 3. O Spirito Santo, santo Signor, la fede_accresci sempre_ancor; nessuno_in Cristo crederà, se non l’aiuta tua pietà. O Spirito Santo, santo Signor! 4. O Spirito Santo, santo Signor, col Verbo_illumina il cuor; fa’ che il Padre conosciam e che nel Figlio confidiam. O Spirito Santo, santo Signor! |
T.
Johannes Niedling (?) 1651 M.
Colonia 1623, Samuel Scheidt 1650 Tr. Anna Belli |
GI 161 Ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen | Sarà data a voi la forza divina EG 132 |
des Heiligen Geistes empfangen. Und werdet meine Zeugen sein. und werdet meine Zeugen sein. meine Zeugen, meine Zeugen sein. Ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes, des Heiligen Geistes empfangen. |
lo Spirito
Santo sarà su voi. Sarete
testimoni miei, sarete
testimoni miei testimoni,
testimoni miei. Voi tutti la
forza riceverete: lo Spirito Santo sarà su voi. |
T. Atti 1,8 M. (sulla melodia di O
Heiliger Geist, o heiliger Gott, Colonia 1623, Samuel Scheidt 1650) e
canone a tre voci di Paul Ernst Ruppel 1964 Tr. Guido Percacci / Ulrich Eckert |
GI 162 Am hellen Tag kam Jesu Geist | Venne il Soffio di Gesù EGBT 566 |
Am
hellen Tag kam Jesu Geist. Alle
wissen jetzt, was Freude heißt. Alle
wissen jetzt, was Freude heißt. 1.
Türen sind verriegelt, Augen blicken bang. Menschen
fürchten Menschen, keiner wird mehr froh. Kehrvers 2.
Petrus und die andern treten mutig vor, sprechen
viele Sprachen, dass es jeder hört. Kehrvers 3.
Jesus, den ihr tot glaubt, lebt und spricht durch uns. Seht,
wie er uns frei macht von der schlimmen Angst. Kehrvers 4.
Jesus ändert Menschen, wer ihn kennt, vergibt. Weiße,
Gelbe, Schwarze, sind sich nicht mehr feind. Kehrvers 5.
Menschen aller Völker sammelt Jesu Geist zu
der einen Kirche, die es weitersagt: Kehrvers |
Venne il Soffio di Gesù e a tutti gioia ispirò. e a tutti gioia ispirò. 1. Porte son sbarrate; sguardi di terror; l’uno teme l’altro, tutti tristi son. Ritornello 2. Pietro e gli altri s’alzan con vigor; parlan tante lingue: tutti senton or Ritornello 3. Gesù, che fu morto, vive_e parla_in noi. Ecco, liberati siam dal gran terror. Ritornello 4. Cambia le persone: si può perdonar; bianchi, gialli, neri non si odian più.” Ritornello 5. Di Gesù il Soffio
coglie dove va gente nella chiesa, che vuol annunciar: Ritornello |
T.
e M.Dieter Trautwein 1967 Tr. Ulrich Eckert |
GI 163 Ein Licht geht uns auf in der Dunkelheit | Scintilla di luce nell_oscurità EGHN 557 |
durchbricht die Nacht und erhellt die
Zeit. Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. 2. Ein Licht weist den Weg, der zur
Hoffnung führt, erfüllt den Tag, daß es jeder spürt. Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. 3. Ein Licht macht uns froh, wir sind
nicht allein. An jedem Ort wird es bei uns sein. Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. 4. Ein Licht
steckt uns an, macht uns selbst zu Licht. Wir fürchten
uns, weil wir leuchten, nicht Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. |
rischiara_il
buio, nuova vita dà: Bella
luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. Bella
luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. 2.
Scintilla che guida e speranza dà riempie_il
giorno di felicità. Bella
luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. Bella
luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. 3.
Scintilla di gioia sempre con noi sta; non
siamo soli, perché lei è qua. Bella
luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. Bella
luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. 4. Scintilla in noi, luce diventiam. Insieme a lei nulla più temiam. Bella
luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. |
T. Eckart Bücken 1986 M. Detlev Jöcker 1986 Tr. Dieter Kampen, Holger Milkau |
GI 164 Du, Herr, gabst uns dein festes Wort | Son io, Signor, che
ho bisogno di pregar RWL 570 |
V
Du, Herr, gabst uns dein festes Wort. A
Gib uns allen deinen Geist! V
Du gehst nicht wieder von uns fort. A
Gib uns allen deinen Geist! 1.
V Bleibe bei uns alle Tage bis ans Ziel der Welt. A
Gib uns allen deinen Geist! V
Gib das Leben, das im Glauben die Gemeinde hält. A
Gib uns allen deinen Geist! Kehrvers 2.
Deinen Atem gabst du uns jetzt schon als Unterpfand. Gib
uns allen deinen Geist! Denn
als Kinder deines Vaters sind wir anerkannt. Gib
uns allen deinen Geist! Kehrvers 3.
Nähr die Kirche, alle Glieder, stets mit deiner Kraft. Gib
uns allen deinen Geist! Stärk
uns täglich, immer wieder in der Jüngerschaft. Gib
uns allen deinen Geist! Kehrvers 4.
Von den Mächten dieser Weltzeit sind wir hart bedrängt. Gib
uns allen deinen Geist! Doch
im Glauben hast du uns schon Gottes Kraft geschenkt, Gib
uns allen deinen Geist! Kehrvers 5.
Immer wieder will ich singen: Gib uns deinen Geist. Gib
uns allen deinen Geist! Der
die Herzen, auch die trägen, mit der Freude speist. Gib
uns allen deinen Geist! Kehrvers |
Son
io, son io, son io, Signor, che_ho
bisogno di pregar. Son
io, son io, son io, Signor, che_ho
bisogno di pregar. 1.
Non mio padre_o mio fratello, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar. Non
mia madre_o mia sorella, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar. Ritornello 2.
Non l'anziano né_il pastore, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar. Non
è l'altro, non è l'altro, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar. Ritornello |
M.
Spiritual It's me, oh Lord Testo italino: Saverio Guarna (CS 61) |
GI 165 Komm, Heilger Geist | Vieni tra noi, Spirito, e dà EGBT 564 |
Komm,
Heilger Geist, mit deiner Kraft, die
uns verbindet und Leben schafft. 1.
Wie das Feuer sich verbreitet und
die Dunkelheit erhellt, so
soll uns dein Geist ergreifen, umgestalten
unsre Welt. Kehrvers 2.
Wie der Sturm so unaufhaltsam, dringt
in unser Leben ein. Nur
wenn wir uns nicht verschließen, können
wir deine Kirche sein. Kehrvers 3.
Schenke uns von deiner Liebe, die
vertraut und die vergibt. Alle
sprechen eine Sprache, wenn
ein Mensch den andern liebt. Kehrvers
1.
(Solist) Kommt herbei, singt dem
Herrn, ruft
ihm zu, der uns befreit. (Alle) Kommt
herbei, singt dem Herrn, ruft
ihm zu, der uns befreit. (Solist) Singend
lasst uns vor ihn treten, mehr
als Worte sagt ein Lied. (Alle) Singend laßt uns vor ihn treten, mehr
als Worte sagt ein Lied. 2.
(Solist) Er ist Gott, Gott für uns, er
allein ist letzter Halt. (Alle) Er ist Gott,
Gott für uns, er
allein ist letzter Halt. (Solist) Überall ist
er und nirgends, Höhen,
Tiefen, sie sind sein. (Alle) Überall ist
er und nirgends, Höhen,
Tiefen, sie sind sein. 3.
(Solist) Ja, er heißt: Gott für uns; wir
die Menschen, die er liebt. (Alle) Ja, er
heißt: Gott für uns; wir
die Menschen, die er liebt. (Solist) Darum können
wir ihm folgen, können
wir sein Wort verstehn. (Alle) Darum können
wir ihm folgen, können
wir sein Wort verstehn.
|
Vieni tra noi, Spirito_e da’ vita, concordia nell’unità. 1 Fuoco_ardente che dilaghi rischiarando terra_e ciel, il tuo Spirito ci prenda per cambiare_il mondo_inter. Ritornello 2 Vento che nessuno ferma, con noi vivi sempre_insiem. Solo se non ci chiudiamo, la tua Chiesa_allor sarem. Ritornello 3 Sì, infondi_in noi l’amore che fidar sa_e perdonar. Parlan tutti una lingua quando l’un può l’altro_amar. Ritornello T. Diethard Zils 1972/1974 dal Salmo 95 M. musica popolare d’Israele; Sarah Levy-Tanai (su
Cantico dei Cantici 2, 8) Tr. Anna Belli
Su, cantiam al Signor 1 (Solista) Su,
cantiam al Signor che ci dà la libertà. (Tutti) Su, cantiam al Signor che ci dà la libertà. S E cantando,_andiamo_a lui, due preghiere_un canto val. (Tutti) E cantando,_andiamo_a lui, due preghiere_un canto val. 2 (Solista) Il
Signor, qui per noi nostro sol sostegno_è lui. (Tutti) Dio è Dio per noi, nostro sol sostegno_è lui. (Solista) È ovunque_e_in nessun luogo, vette,_abissi sono suoi. (Tutti) È ovunque_e_in nessun luogo, vette,_abissi
sono suoi. 3. (Solista) È
così: Dio per noi, noi, la sua_umanità. (Tutti) È così: Dio per noi, sua amata_umanità. (Solista) E perciò possiam seguirlo e capirne il Vangel. (Tutti) E perciò possiam seguirlo e capirne il Vangel.
T.
Diethard Zils 1972/1974 nach Psalm 95 M. volkstümliche Melodie aus Israel; Sarah Levy-Tanai (nach Hohelied 2, 8) Tr. Anna Belli |
GI 166 Zieh ein zu deinen Toren | Vieni,
Ospite amato
EG 133 |
sei
meines Herzens Gast, der
du, da ich geboren, mich
neu geboren hast, o
hochgeliebter Geist des
Vaters und des Sohnes, mit
beiden gleichen Thrones, mit
beiden gleich gepreist. 2.
Du bist ein Geist, der lehret, wie
man recht beten soll; dein
Beten wird erhöret, dein
Singen klinget wohl, es
steigt zum Himmel an, es
lässt nicht ab und dringet, bis
der die Hilfe bringet, der
allen helfen kann. 3.
Du bist ein Geist der Freuden, von
Trauern hältst du nichts, erleuchtest
uns im Leiden mit
deines Trostes Licht. Ach
ja, wie manches Mal hast
du mit süßen Worten mir
aufgetan die Pforten zum
güldnen Freudensaal. 4.
Du bist ein Geist der Liebe, ein
Freund der Freundlichkeit, willst
nicht, dass uns betrübe Zorn,
Zank, Hass, Neid und Streit. Der
Feindschaft bist du feind, willst,
dass durch Liebesflammen sich
wieder tun zusammen, die
voller Zwietracht seind. 5.
Du, Herr, hast selbst in Händen die
ganze weite Welt, kannst
Menschenherzen wenden, wie
dir es wohlgefällt; so
gib doch deine Gnad zu
Fried und Liebesbanden, verknüpf
in allen Landen, was sich getrennet hat. 6.
Richt unser ganzes Leben allzeit
nach deinem Sinn; und
wenn wir's sollen geben ins
Todes Rachen hin, wenn's
mit uns hier wird aus, so
hilf uns fröhlich sterben und
nach dem Tod ererben des
ewgen Lebens Haus.
Ehr
sei im Himmel droben Gott
Vater, Sohn und Geist. Ihn
wolln wir ewig loben, der
uns sein Gnad erweist. O
Herr, dreieinger Gott, lass
uns dein Güt empfinden und
hilf uns überwinden, führ
uns aus aller Not. M.
«Zieh ein zu deinen Toren», Johann Crüger 1653 T. Hannover 1953 |
a dimorare_in me perché, quando son nato, io son rinato_in te. O Spirto ti lodiam insieme_al Padre_e_al Figlio, con lor sei d’un consiglio, con loro t’onoriam. 2. Spirito, Tu insegni come pregare ben: il tuo pregar va_a segno, il canto_è forte_e pien e su in cielo sal, persiste_e_infine_ottiene, ché qui_in soccorso viene chi tutti può salvar. 3. Spirito sei di gioia, nemico del dolor, conforti,_appen compaia il caldo tuo splendor. Con tue parole già parlasti_e_in ogni sorte, m’apristi, tu, le porte di gran felicità. 4. Spirito sei d’amore e liberalità, in noi non vuoi rancore né animosità. Nemico d’odio, Tu col fuoco tuo agisci e quelli riunisci che_in pace non son più. 5. Nella tua man comprendi, Signore,_il mondo_inter e cambiar puoi le menti secondo_il tuo voler; per grazia voglia tu riunir in pace_e_amore e risanar l'errore che_un dì ci separò.
nella tua volontà; e se qui è finita, se_è l’ora di lasciar la terra per davver, fa’ che in te moriamo e che ereditiamo dimora_eterna_in ciel. T. Paul Gerhardt 1653 M. Johann Crüger 1653 Tr. Anna Belli
Sempre sia gloria_in cielo, a Te, o Trinità. E noi lodiam con zelo tua grazia e pietà. O trino, buon Signor, oh, donaci_il tuo_amore e rendi forte_il cuore, soccorri nel dolor! |
GI 167 Brunn alles Heils, dich ehren wir |
Fonte divina d'ogni ben EG 140 |
und
öffnen unsern Mund vor dir; aus
deiner Gottheit Heiligtum dein
hoher Segen auf uns komm. 2.
Der Herr, der Schöpfer, bei uns bleib, er
segne uns nach Seel und Leib, und
uns behüte seine Macht vor
allem Übel Tag und Nacht. 3.
Der Herr, der Heiland, unser Licht, uns
leuchten laß sein Angesicht, daß
wir ihn schaun und glauben frei, daß
er uns ewig gnädig sei. 4.
Der Herr, der Tröster, ob uns schweb, sein
Antlitz über uns erheb, daß
uns sein Bild werd eingedrückt, und
geb uns Frieden unverrückt. 5.
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist, o
Segensbrunn, der ewig fließt: durchfließ
Herz, Sinn und Wandel wohl, mach
uns deins Lobs und Segens voll! |
1. Fonte divina d’ogni ben, noi Ti lodiam con dedizion, e dal tuo santo cuor ci vien l’eccelsa tua benedizion. 2. Signore, nostro Creator, vien l’alma_e_il corpo_a benedir, dal mal proteggi noi ognor, dall’alba sino_all’imbrunir. 3. Signore, nostro Salvator, il volto tuo risplender fa’, ed al tuo sconfinato_amor fa’ che crediamo_in libertà. 4. Signore, Tu Consolator, il viso pieno di bontà imprimi Tu nel nostro cuor, la pace dacci_in ogni_età. |
T.
Gerhard Tersteegen 1745 M.
Herr Gott, dich loben alle wir, Loys Bourgeois 1551 Tr. P.K. (IL 41) |
GI 168 Gelobet sei der Herr | Sia lode al Signor EG 139 |
|
1. Sia lode al Signor, per me Dio, luce, vita; il corpo_ha dato_a me, ha l’anima fornita; mio Padre qui mi tien dal grembo_in poi, ancor, in ogni_istante qua m’è_accanto con amor. 2. Sia lode al Signor, mio Dio, salvezza, vita; il Figlio suo, già salvezza m’ha_acquisita: di riscattare me col sangue Suo ottien, e nella fede dà il vero, sommo ben. 3. Sia lode al Signor, mio Dio, conforto, vita, lo Spirito mi vien dal Figlio, me l’addita; e mi ristora_il cuor, e nuova forza dà, e nell’angoscia pur me ben soccorrerà. 4. Sia lode al Signor, mio Dio, che vive_eterno; quel che nell’aria va e lode_e gloria_alterna; sia lode al Signor di cui è santo_il Nom, che Padre_e Figlio è e Spirito perciò. 5. Or alla Trinità cantiam con gioia,_allora, con gli_angeli in cor il Santo, Santo,_ancora; Dio lodi con il cuor qui la cristianità: Sia lode al Dio ver in ogni tempo,_età! |
T.
Johann Olearius 1665 M.
Nun danket alle Gott Johann Crüger
1647 Tr. Anna Belli |
GI 169 Es ist gewißlich an der Zeit | Certo è vicino il tempo che EG 149 |
1. Es ist gewisslich an der
Zeit, 2. Posaunen wird man hören gehn 3. Danach wird man ablesen bald 4. Derhalben mein Fürsprecher
sei, 5. O Jesu Christ, du machst es
lang |
1. Certo_è vicin_ il tempo che Gesù verrà da noi nella sua grande gloria per giudicare noi tutti. Allora_il rider sparirà, se tutto_in fuoco brucerà come lo scrive Pietro. 2. Le trombe squilleranno,_allor, sin agli_estremi mondi risorgeranno presto_ognor i morti tutti_insieme. Ma a quelli che in vita son da subito,_il Signor darà eterna, nuova vita. 3. Poi leggeremo_un libro che contiene_in tanti scritti cosa_ha compiuto_in vita chi su questa terra_è nato. Allora certo_ognun di noi di quel che_ha fatto_in vita sua avrà conoscenza. 4. Intercedi perciò per me quando verrai in gloria dal libro buono prendimi là dentro stanno_i tuoi. Perciò ch'io coi fratelli miei potrò andar con Te in ciel: Tu ci hai resi degni. 5. O Gesù Cristo non tardar col giorno tuo più breve. L'umanità paura ha: son tante qui le piaghe. Su vien, su vien a giudicar e liberaci da_ogni mal con la tua grazia. Amen. |
T. Bartholomäus Ringwaldt (1582) 1586 secondo la sequenza "Dies irae, dies illa" XII sec. e un canto tedesco 1565 ca. M. Martin Lutero 1529 Tr. Guido Percacci |
GI 170 Wir warten dein, o Gottes Sohn | Ti aspettiamo, o Signor EG 152 |
1. Wir warten dein, o Gottes Sohn, 2. Wir warten deiner mit Geduld 3. Wir warten dein; du hast uns ja 4. Wir warten dein, du kommst gewiss, |
1. Ti aspettiamo, o Signor, il tuo venir bramiuamo. Sappiamo che tu siedei in tron e tuoi ci confessiamo. Chi crederà in Te,_alzerà il capo per guardarti, Tu vieni a mostrarti. 2. Te aspettiam costanti, qua nei nostri giorni tristi; ma ci consola che reità in croce estinguesti; con Te, allor, possiam, Signor, in croce adattarci, finché vorrai levarci. 3. Ti aspettiam; tu vuoi già, sì, il cuor con Te tenere. Sei nello Spirito vicin ma ti vedrem venire. Allor da Te noi pace_avrem, e gioia infinita e nuova,_eterna vita. 4. Tu tornera-i: t'aspettiam, il tempo va:in un nulla, e no-i, molto ne gioiam con cuori di fanciulli. Cosa_avverrà quando sarà che no-i ti vedremo e a Te canteremo! |
T. Philipp Friedrich Hiller 1767 M. "Was Gott tut, das ist wohgetan", Severus Gastorius (16754) 1679 Arm. secondo Norimberga 1690 Tr. Anna Belli |
GI 171 Wachet auf; ruft uns
die Stimme | "Sveglia,
orsù" l'appello suona EG
147
|
1. Wachet auf; ruft uns
die Stimme 2. Zion hört die Wächter
singen; 3. Gloria sei dir
gesungen |
1. "Sveglia, orsù" l'appello suona la tromba_in cima all'alta torre, "risvegliati, o Gerusalem!" "Ecco,_ormai è mezzanotte", la guardia canta_ a chiare note, "venite, accorte vergini, i lumi_a preparar, orsù! Lo Sposo_appar, alleluja! Venite_insiem; esulate: lo Sposo_andate_ad incontrar!" 2. Sion già lo squillo sente, con gioia corre_immantinente il suo Signore_ad incontrar. Giù dal ciel lo Sposo scende: guardate: la sua luce splende di grazia_e di benignità. Orsù, mio Redentor, or vieni, mio Signor, alleluja! Veniam a Te nella sala, con Te la cena_a celebrar. 3. Gloria_a Te ognor cantiamo, con tutto_il cuor noi giubiliamo, con arpe_e cembali,_o Signor. Sion ha preziose porte: son perle._E noi cantiam nel coro eternamente lode_a Te. Né occhio mai guardò, né_orecchio ascoltò tanta gioia; noi celbria, o Signore, il tuo nome_in ogni_età. |
T. e M. Philipp Nicolai 1599
Arm. Johann Sebastian Bach 1731 Tr. Paolo Lucchesi |
GI 172 Laß mich dein sein und bleiben | Fa’ ch’io rimanga tuo EG 157 |
du treuer Gott und Herr, von dir laß mich nichts treiben, halt mich bei deiner Lehr. Herr, laß mich nur nicht wanken, gib mir Beständigkeit; dafür will ich dir danken in alle Ewigkeit. |
Fa’ ch’io rimanga tuo, Signore_e Dio fedel! Nessuna forza_umana mi strappi_al tuo Vangel. Fa’ ch’io non sia turbato, costanza_al cuor mi da’, ed io Ti sarò grato per ogni_eternità. |
T. Nikolaus Selnecker 1572 M. Melchior Teschner 1614 Tr. Ferruccio Corsani |
GI 173 Herr Jesu Christ, dich zu uns wend | Or guarda a noi, Signor Gesù EG 155 |
dein´ Heilgen Geist du zu uns send; mit Hilf und Gnad er uns regier und uns den Weg zur Wahrheit führ. 2. Tu auf den Mund zum Lobe dein, bereit das Herz zur Andacht fein, den Glauben mehr, stärk den Verstand, daß uns dein Nam werd wohlbekannt, 3. bis wir singen mit Gottes Heer: «Heilig, heilig ist Gott der Herr!» und schauen dich von Angesicht in ewger Freud und sel´gem Licht. 4. Ehr sei dem Vater und dem Sohn, dem Heilgen Geist in einem Thron; der Heiligen Dreieinigkeit sei Lob und Preis in Ewigkeit. |
1. Or guarda_a noi,
Signor Gesù, lo Spirito qui manda tu che grazia e soccorso dà e guida alla verità. 2. Fa’ che con zelo ti
lodiam, che_il nostro cuore ti
apriam; accresci fede e ragion, ché abbia_ognun di te
nozion, 3. finché col tuo stuol
canterem: «Tre volte santo Dio è!», in volto ti vedrem,
Signor, in luce_eterna e
splendor. 4. Al Padre,_al Figlio
sia onor, ed allo Spirito, ancor, sì, alla santa Trinità sia gloria per l’eternità. |
T. Guglielmo II di Sassonia-Weimar (?) 1648; strofa 4
Gotha 1651 M.
Gochsheim/Redwitz 1628, Görlitz 1648 Armonizzazione Gotha 1651 Tr. Anna Belli |
GI 174 Liebster Jesu, wir sind hier | O Gesù, a Te veniam EG 161 |
dich
und dein Wort anzuhören; lenke
Sinnen und Begier auf
die süßen Himmelslehren, daß
die Herzen von der Erden ganz
zu dir gezogen werden. 2.
Unser Wissen und Verstand ist
mit Finsternis verhüllet, wo
nicht deines Geistes Hand uns
mit hellem Licht erfüllet; Gutes
denken, tun und dichten mußt
du selbst in uns verrichten. 3.
O du Glanz der Herrlichkeit, Licht
vom Licht, aus Gott geboren: mach
uns allesamt bereit, öffne
Herzen, Mund und Ohren; unser
Bitten, Flehn und Singen laß, Herr Jesu, wohl gelingen.
Unsern Ausgang segne Gott, unsern Eingang gleichermaßen, segne unser täglich Brot, segne unser Tun und Lassen, segne uns mit sel’gem Sterben und mach uns zu Himmelserben.
|
1. O Gesù, a Te veniam per udire_il Verbo santo: nostri sensi Ti preghiam di guidare_a Te soltanto. Fa’ che s’apran cuori_e
menti ai divini_insegnamenti. 2. Delle tenebre il poter ci smarrisce_e ci
confonde, se_il divino Messagger di sua luce non
l’effonde. Nel pensiero_e
nell’azione dacci Tu l’ispirazione. 3. Tu, magnifico
splendor, luce nata dalla luce, l’alma nostra_e_il nostro
cuor volgi_a Dio che ci
conduce; ed accogli, buon Signore, preci_ed inni con amore. T.
Tobias Clausnitzer 1663 M. Johann Rudolf Ahle 1664, in Wolfgang Carl Briegel 1687 Tr. P. K
Benedica noi il Signor EG 163 Benedica noi_il Signor nel venire, nell’andare; d’ogni giorno_il pane,_ancor, e l’agire_e l’aspettare. Doni_infine buona morte e beata,_ eterna
sorte. T. Hartmann Schenck (1674) 1680 M. Liebster Jesu, wir sind hier, Johann Rudolf Ahle 1664, in Wolfgang Carl Briegel 1687 Tr. Anna Belli |
. |
GI 175 Gott ist gegenwärtig | Dio è presente EG 165 |
Lasset uns anbeten und in Ehrfurcht vor ihn treten. Gott ist in der Mitte. Alles in uns schweige und sich innigst vor ihm beuge. Wer ihn kennt, wer ihn nennt, schlag die Augen nieder; kommt, ergebt euch wieder. 2. Gott ist gegenwärtig, dem die Cherubinen Tag und Nacht gebücket dienen. Heilig, heilig, heilig! singen ihm zur Ehre aller Engel hohe Chöre. Herr, vernimm unsre Stimm, da auch wir Geringen unsre Opfer bringen. 3. Du durchdringest alles; laß dein schönstes Lichte, Herr, berühren mein Gesichte. Wie die zarten Blumen willig sich entfalten und der Sonne stille halten, laß mich so still und froh deine Strahlen fassen und dich wirken lassen. 4. Mache mich einfältig, innig, abgeschieden, sanft und still in deinem Frieden; mach mich reines Herzens, daß ich deine Klarheit schauen mag in Geist und Wahrheit; laß mein Herz überwärts wie ein' Adler schweben und in dir nur leben. 5. Herr, komm in mir wohnen, laß mein' Geist auf Erden dir ein Heiligtum noch werden; komm, du nahes Wesen, dich in mir verkläre, daß ich dich stets lieb und ehre. Wo ich geh, sitz und steh, laß mich dich erblicken und vor dir mich bücken. |
Su, ad adorarlo andiamo,_ad onorarlo. Egli è il centro. tutto in noi taccia ed a lui l’inchino faccia. Chi lo ha, con lui sta, si faccia modesto; su, venite, presto. 2. Dio è presente,_a lui i cherubini stan davanti sempre chini. «Santo, santo, santo!» cantan i lor cori là per rendergli onori. O Signor, prendi,_allor, anche_il nostro canto, ché t’amiamo tanto. 3. Tu pervadi tutto. La tua luce, manda: che sul volto mio si spanda. Come_il dolce fiore s’apre fiducioso poi al giorno ben radioso: me, così, fa’ che qui il sol coi suoi raggi scaldi_ed incoraggi. 4. Fammi, o Signore, semplice,_appartato, quieto, mite e pacato; fammi puro_il cuore: possa te vedere, di tua verità godere. Il cuor, tu, fa’ lassù aquila, volare, solo_in te restare. 5. Vieni:_in me dimora; tempio tuo in terra il mio spirito divenga: Tu, che sei vicino, vieni_a rivelarti, perché sempre possa_amarti; nell'andar, nel restar, voglio_a Te guardare, sempre Te_onorare. |
T. Gerhard Tersteegen (ante
1727) 1729 M. Wunderbarer König (EG 327) Tr. Anna Belli |
GI 176 Bewahre uns Gott | Proteggi, Signor EG 171 |
behüte uns, Gott, sei mit uns auf
unsern Wegen. Sei Quelle und Brot in Wüstennot,
(2) sei um uns mit
deinem Segen. 2. Bewahre uns,
Gott, behüte uns, Gott, sei mit uns in allem
Leiden. Voll Wärme und Licht im Angesicht,
(2) sei nahe in schweren
Zeiten. 3. Bewahre uns,
Gott, behüte uns, Gott, sei mit uns vor
allem Bösen. Sei Hilfe, sei
Kraft, die Frieden schafft, (2) sei in uns, uns zu
erlösen. 4. Bewahre uns,
Gott, behüte uns, Gott, sei mit uns durch deinen
Segen. Dein Heiliger Geist, der Leben verheißt, (2) sei um uns auf
unsern Wegen. |
e guarda, Signor, cammina al nostro fianco. Ristoro sii qua, in siccità,
(2) rinfranca chi è già stanco. 2. Proteggi, Signor, e guarda, Signor, assistici nel dolore. 2 Il sole sii tu e fa quaggiù
(2) discendere_il tuo splendore. 3. Proteggi, Signor, e guarda, Signor, affronta con noi il male. Tu forza puoi dar, che pace fa;
(2) tu vieni a liberare. 4. Proteggi, Signor, e guarda, Signor, ché benedirci tu puoi. Lo Spirito già la vita dà;
(2) cammini vicino_a no-i. |
T. Eugen Eckert
(1985) 1987 M. Anders Ruth (1968
ca.) 1984 La paz del Señor Tr. Anna Belli |
GI 177 Tut mir auf die schöne Pforte | Su, apritemi la porta EG 166 |
führt in Gottes Haus mich ein; ach wie wird an diesem Orte meine Seele fröhlich sein! Hier ist Gottes Angesicht, hier ist lauter Trost und Licht. 2. Ich bin, Herr, zu dir gekommen, komme du nun auch zu mir. Wo du Wohnung hast genommen, da ist lauter Himmel hier. Zieh in meinem Herzen ein, laß es deinen tempel sein. 3. Laß in Furcht mich vor dich treten, heilige du Leib und Geist, daß mein Singen und mein Beten ein gefällig Opfer heißt. Heilige du Mund und Ohr, zieh das Herze ganz empor. 4. Mache mich zum guten Lande, wenn dein Samkorn auf mich fällt. Gib mir Licht in dem Verstande und, was mir wird vorgestellt, präge du im Herzen ein, laß es mir zur Frucht gedeihn. 5. Stärk in mir den schwachen Glauben, laß dein teures Kleinod mir nimmer aus dem Herzen rauben, halte mir dein Wort stets für, daß es mir zum Leitstern dient und zum Trost im Herzen grünt. 6. Rede, Herr, so will ich hören, und dein Wille werd erfüllt; nichts laß meine Andacht stören, wenn der Brunn des Lebens quillt; speise mich mit Himmelsbrot, tröste mich in aller Not. |
della casa del Signor. Quanto l’anima conforta il rifugio_del suo_amor! Al cospetto del Signor, confortato son in cuor. 2. A te, Padre, son
venuto, vieni ora tu da me; dove casa hai voluto, solo paradiso c’è. Vieni, dunque, nel mio
cuor: fanne_il tempio tuo,
Signor. 3. Con timor ti son
davanti, rendi puri mente_e cuor; che le mie preghiere e
canti possa tu gradir, Signor. Fammi puro, affinché possa star dinanzi_a te. 4. Fammi terra pel tuo
seme, quando lo riceverò; fa’ che io comprenda bene quel che ora_ascolterò: ché, se_in me
s’imprimerà, frutto buono poi darà. 5. Se la fede è dubbiosa,
falla salda_e resterà in me perla_assai
preziosa che_il mio cuor non
cederà. La Parola è un sol che consola ogni cuor. 6. Quando parli, ti
ascolto, il voler tuo compirò: l’intelletto_a te_è
rivolto, dalla fonte tua berrò; dammi pane_eterno_ancor, stammi_al fianco, mio Signor. |
T. Benjamin Schmolck 1734 M. Joachim Neander 1680, Darmstadt 1698 Tr. Anna Belli |
GI 178 Komm, Herr, segne uns, daß wir uns nicht trennen | Nel tuo nome vuoi che restiamo uniti EG 170 |
sondern überall uns zu dir bekennen. Nie sind wir allein, stets sind wir die
Deinen. Lachen oder Weinen wird gesegnet sein. 2. Keiner kann allein Segen sich bewahren. Weil du reichlich gibst, müssen wir nicht
sparen. Segen kann gedeihn, wo wir alles teilen, schlimmen Schaden heilen, lieben und verzeihn. 3. Frieden gabst du schon, Frieden muß noch
werden, wie du ihn versprichst uns zum Wohl auf Erden. Hilf, daß wir ihn tun, wo wir ihn erspähen - die mit Tränen säen, werden in ihm ruhn. 4. Komm, Herr, segne uns, daß wir uns nicht
trennen, sondern überall uns zu dir bekennen. Nie sind wir allein, stets sind wir die
Deinen. Lachen oder Weinen wird gesegnet sein.
T. e M. Dieter Trautwein 1978
|
Tu che nuovo amore porti nella vita, nostro Salvatore sei per tutti noi. 2. Pace porti Tu nel creato_intero. Forza Tu ci dai per amare_il mondo: pur se questa vita passa nel dolore, la tua vera pace_in noi risplenderà! T. italiano di Carlo Lella (CS 52)
Vieni in mezzo a noi, Dio liberatore 1. Vieni_in mezzo a noi, Dio liberatore; ci raccogli Tu nel tuo grande_amore. Non lasciarci più: forte_è la tempesta: ogni giorno_è festa se con noi sei Tu. 2. Se tu vuoi, Signor, siam tuoi testimoni; anche_il nostro cuor Tu vuoi rinnovare. Nella tua bontà dacci_un avvenire; anche il nostro_agire lode_a Te darà. 3. Dacci fede_in Te, Dio della speranza; ogni nostro dì sia con Te una danza. L’incredulità Tu puoi trasformare in un grande mare di fraternità. 4. Potrai solo Tu riscattar, Signore, questa_umanità piena di dolore. Se ci_incontrerai nella tua Parola, la tua grazia sola ci illuminerà. T. Gianni Genre
|
GI 179 Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit | Fratelli, insieme d'un sol cuor EG 300 |
ihr, seine Knechte, steht geweiht zu seinem Dienste Tag und Nacht; lobsinget seiner Ehr und Macht! 2. Hebt eure Hände auf und geht zum Throne seiner Majestät in eures Gottes Heiligtum, bringt seinem Namen Preis und Ruhm! 3. Gott heilge dich in seinem Haus und segne dich von Zion aus, der Himmel schuf und Erd und Meer. Jauchzt, er ist aller Herren Herr!
1. Herr, gib uns unser täglich Brot. Laß uns bereit sein, in der Not zu teilen, was du uns gewährt. Dein ist die Erde, die uns nährt. 2. Herr, du bist unser täglich Brot. Du teilst dich aus in deinem Tod. Wir loben dich und danken dir. Aus deiner Liebe leben wir. T. Edwin Nievergelt 1979 M. Lobt Gott, den
Herrn der Herrlichkeit |
vogliamo tutti celebrar la gran potenza del Signor, la sua gloria magnificar. 2. Nel tempio suo le mani_alziam e confessiam ch'Egli_è_il Signor; in ciel e_in terra a Lui cantiam, esultanti_e gioiosi,_ognor. 3. Dio l'amor suo ci rivelò; noi siamo_il gregge suo quaggiù, il popol ch'Egli riscattò, che sol vive per sua virtù. T. Matthias Jorissen 1798 M. Loys Bourgeois 1551 Herr Gott, dich loben alle wir Tr. IC 27 |
GI 180 Ausgang und Eingang | Fine e principio EG 175 |
Anfang und Ende liegen bei dir, Herr, füll du uns die Hände. |
alfa_ed omega son tuoi, Signore, colmaci le mani. |
T. e canone a quattro
voci: Jochen Schwarz 1962 Tr. Anna Belli |
GI 181 Lobet den Herren | Te celebriamo EG 447 |
laßt uns mit Freuden seinem Namen singen und Preis und Dank zu seinem Altar bringen. Lobet den Herren! 2. Der unser Leben, das er uns gegeben, in dieser Nacht so väterlich bedecket und aus dem Schlaf uns fröhlich auferwecket: Lobet den Herren! 3. Daß unsre Sinnen wir noch brauchen können und Händ und Füße, Zung und Lippen regen, das haben wir zu danken seinem Segen. Lobet den Herren! 4. O treuer Hüter, Brunnen aller Güter, ach laß doch ferner über unser Leben bei Tag und Nacht dein Huld und Güte schweben. Lobet den Herren! 5. Gib, daß wir heute, Herr, durch dein Geleite auf unsern Wegen unverhindert gehen und überall in deiner Gnade stehen. Lobet den Herren! 6. Treib unsern Willen, dein Wort zu erfüllen; hilf uns gehorsam wirken deine Werke; und wo wir schwach sind, da gib du uns Stärke. Lobet den Herren! 7. Richt unsre Herzen, daß wir ja nicht scherzen mit deinen Strafen, sondern fromm zu werden vor deiner Zukunft uns bemühn auf Erden. Lobet den Herren! 8. Herr, du wirst kommen und all deine Frommen, die sich bekehren, gnädig dahin bringen, da alle Engel ewig, ewig singen: «Lobet den Herren! |
cantiamo_a
te con cuor riconoscente ed
esaltiamo_il braccio tuo potente. Lode_al
Signore! 2.
Sii nostra guida, vigile_e sicura, nel
tuo sentiero, nostro Buon Pastore, che
di noi tutti sempre_avesti cura. Lode_al
Signore! 3.
Nel tuo servizio fa' che camminiamo: sia_al
tuo volere sottomesso_il cuore; nel
tuo timore fa' che noi viviamo. Lode_al
Signore! 4.
Nell'insanabil nostra debolezza la
tua potenza compi tu, Signore, finché_il
tuo regno venga con pienezza. Lode_al Signore! |
T. Paul Gerhardt 1653 M. e armonizzazione Johann Crüger 1653/1662 Tr. IC 168 |
GI 182 Herr, wir bitten: Komm und segne uns | Vieni, benedicici, Signor EGBT 572 |
Herr, wir
bitten: Komm und segne uns; lege auf uns
deinen Frieden. Segnend halte
Hände über uns. Rühr uns an mit deiner Kraft. 1. In die Nacht der Welt hast du uns gestellt, deine Freude auszubreiten. In der Traurigkeit, mitten in dem Leid, laß uns deine Boten sein. Refrain 2. In den Streit der Welt hast du uns gestellt, deinen Frieden zu verkünden, der nur dort beginnt, wo man wie ein Kind deinem Wort Vertrauen schenkt. Refrain 3. In das
Leid der Welt hast du uns gestellt, deine Liebe
zu bezeugen. Laß uns Gutes
tun und nicht eher ruhn, bis wir dich
im Lichte sehn. Refrain |
|
T. e M..
Peter Strauch 1979 Tr. Anna Belli |
GI 183 Der Gottesdienst soll fröhlich sein | Al culto qui con gioia siam EG 169 |
So fangen wir nun an. Gott lädt uns alle zu sich ein, und keiner ist dafür zu klein. Singt nun Halleluja, Halleluja, Halleluja. So fangen wir nun an.[1] 2. Wir hören jetzt auf Gottes Wort, und davon leben wir. Das wirkt im Alltag fort und fort, begleitet uns an jedem Ort. Singt nun Halleluja, Halleluja, Halleluja. Und davon leben wir. 3. Wir sagen Gott, was uns bedrückt. Er hört uns ganz gewiß. Wenn er uns einen Kummer schickt, wenn uns mal nichts gelingt und glückt. Singt nun Halleluja, Halleluja, Halleluja. Er hört uns ganz gewiß. 4. Wir singen Gott ein schönes Lied. Vergeßt nur nicht den Dank. Er, der uns täglich Gutes gibt, zeigt uns damit, daß er uns liebt. Singt nun Halleluja, Halleluja, Halleluja. Vergeßt nur nicht den Dank. 5. Der Gottesdienst soll fröhlich sein. So fangen wir nun an. Gott lädt uns alle zu sich ein, und keines ist dafür zu klein. Singt nun Halleluja, Halleluja, Halleluja. So fangen wir nun an. [1] Statt:
«Singt nun Halleluja, Halleluja, Halleluja.» kann auch nur La la gesungen
werden: «La la la la la la la la
la la la la la la la la». |
insieme celebriam. Dio chiama tutti noi a
sé, nessuno troppo piccolo_è. Alleluia cantiam, alleluia, alleluia; insieme iniziam[2].
2. Di Dio la
parola_ascoltiam, per essa noi viviam. Lei ha effetto notte_e
dì, compagna nostra_è là e
qui. Alleluia cantiam, alleluia, alleluia; in essa noi viviam. 3. Diciamo_a Dio i nostri
mal, Lui ci ascolterà. Se Lui ci manda un
problem, se_a noi qualcosa non va
ben. Alleluia cantiam, alleluia, alleluia; Lui ci ascolterà. 4. Un canto bello_a Dio
cantiam, un grazie gli diciam! Lui fa del bene ogni or; ci mostra il suo grande_amor
Alleluia cantiam, alleluia, alleluia; un grazie gli
diciam! 5. Al culto qui con gioia
siam, insieme celebriam. Dio chiama tutti noi a
sé, nessuno troppo piccolo_è. Alleluia cantiam, alleluia, alleluia; insieme iniziam. [2] Al posto di «Alleluia
cantiam, alleluia, alleluia» si può anche cantare solo «La la»:
«La la la la la la la la la la la la la la la la". |
T. e M. Martin Gotthard Schneider 1975 Tr. Ulrich Eckert |
GI 184 Segne uns, o Herr | Benedici noi EGBT 573 |
Laß
leuchten dein Angesicht über
uns und sei uns gnädig ewiglich. 2.
Segne uns, o Herr! Deine
Engel stell um uns! Bewahre
uns in deinem Frieden ewiglich! 3.
Segne uns, o Herr! Laß
leuchten dein Angesicht über
uns und sei uns gnädig ewiglich. |
il
tuo volto risplenda sul
mondo e sia sempre propizio. 2.
Benedici noi, manda
i tuoi angeli, conservaci
in pace sempre, o Signor! 3.
Benedici noi, il
tuo volto risplenda sul mondo e sia sempre propizio. |
T.
e M. Kommunität Gnadenthal 1978 (Testo
da Numeri 6,24-26) Tr. Ulrich Eckert |
GI 185 Wir singen vor Freude | Cantiamo con gioia |
vor
Freude, das
Fest beginnt, wir
freuen uns, daß wir zusammen sind. Hin
und her, her
und hin, hier
singt eine, dort
singt einer, Hand
in man und
Schritt vor Schritt, viele,
viele, viele feiern mit. Dann: Wir
springen vor Freude, Wir
klatschen... Wir
klettern usw. |
con
gioia, è
festa già; noi
siamo lieti d’essere insiem. Qui
e lì, lì
e qui, qui
si canta, lì
si canta, man
in man, insiem
andiam; molti,
molti festa fan insiem. Ogni volta si
riprende, variando solo la prima parola. Invece di “cantiamo”: Saltiamo... Plaudiamo... Scaliamo... Marciamo... ecc..... |
T.
Eckart Bücken M.
Peter Janssens da So kann das Spiel
beginnen 1973 [© by Peter Janssens Musik Verlag,
Telgte] Tr. Anna Belli |
GI 186 Wo zwei oder drei |
Se due o tre EGBT 568 |
Wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen. Wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen. |
Se due o tre nel mio nome si_incontrano, io son allora_in mezzo_a loro. Se due o tre nel mio nome si_incontrano, io son allora_in mezzo_a loro. |
T. Matteo 18,20
M. canone a 2 voci: Comunità di Gnadenthal Tr. Anna Belli |
GI 187 Liebster Jesu, wir sind hier | O Gesù, a Te veniam EG 161 |
dich und dein Wort anzuhören; lenke Sinnen und Begier auf die süßen Himmelslehren, daß die Herzen von der Erden ganz zu dir gezogen werden. 2. Unser Wissen und Verstand ist mit Finsternis verhüllet, wo nicht deines Geistes Hand uns mit hellem Licht erfüllet; Gutes denken, tun und dichten mußt du selbst in uns verrichten. 3. O du Glanz der Herrlichkeit, Licht vom Licht, aus Gott geboren: mach uns allesamt bereit, öffne Herzen, Mund und Ohren; unser Bitten, Flehn und Singen laß, Herr Jesu, wohl gelingen.
Unsern
Ausgang segne Gott, unsern
Eingang gleichermaßen, segne
unser täglich Brot, segne
unser Tun und Lassen, segne
uns mit sel’gem Sterben und
mach uns zu Himmelserben. |
per udire_il Verbo santo: nostri sensi Ti preghiam di guidare_a Te soltanto. Fa’ che s’apran cuori_e menti ai divini_insegnamenti. 2. Delle tenebre il poter ci smarrisce_e ci confonde, se_il divino Messagger di sua luce non l’effonde. Nel pensiero_e nell’azione dacci Tu l’ispirazione. 3. Tu, magnifico splendor, luce nata dalla luce, l’alma nostra_e_il nostro cuor volgi_a Dio che ci conduce; ed accogli, buon Signore, preci_ed inni con amore. T. Tobias Clausnitzer 1663 M. Johann Rudolf Ahle 1664, in
Wolfgang Carl Briegel 1687 Tr. P. K. Benedica noi_il Signor nel venire, nell’andare; d’ogni giorno_il
pane,_ancor, e l’agire_e l’aspettare. Doni_infine buona morte e beata,_ eterna sorte. T.
Hartmann Schenck (1674) 1680 M. Liebster Jesu, wir sind hier, Johann Rudolf Ahle 1664, in Wolfgang Carl Briegel 1687 Tr. Anna Belli |
GI 188 La parola eterna | |
che
da Dio procede, mai
non tacerà. Santa
e superna, grazia
ci concede, essa_è
verità. A
noi tutti vuol donar una
fede salda_e lieta sulla
terra_inquieta. 2.
Voce di perdono dato_ai
peccatori dal
fedel Signor: Egli
santo_e buono copre_i
nostri_errori, Egli_è
nostro_onor. Sempre_a
noi speranza dà il
messaggio del Vangelo: Cristo
regna_in cielo. 3.
Voce di salvezza per
colui che giace in
amaro duol: vinta_è
la tristezza dalla
vera pace che
dà Cristo sol. Sul
Vangelo fonderò, con
la fede_a me largita, tutta
la mia vita. |
|
T.
Ferruccio Corsani M. « Jesu, meine Freude» Johann Crüger 1653 |
GI 189 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort | Nel Verbo tienici, Signor EG 193 |
und steure
deiner Feinde Mord, die Jesus
Christus, deinen Sohn, wollen
stürzen von deinem Thron. 2. Beweis
dein Macht, Herr Jesu Christ, der du Herr
aller Herren bist, beschirm dein
arme Christenheit, daß sie dich
lob in Ewigkeit. 3. Gott
Heilger Geist, du Tröster wert, gib deim Volk
einerlei Sinn auf Erd, steh bei uns
in der letzten Not, g´leit uns
ins Leben aus dem Tod |
l’attacco
para di chi vuol il Figlio
tuo, Cristo Gesù, dal trono
trascinare giù. 2. Or
mostra_il tuo poter, Gesù: Signor su
tutti regni tu; proteggi la
cristianità, per sempre
poi ti loderà. 3. Dio,
Spirito Consolator, qui_al popol
tuo da’ un sol cuor e fino_in
morte con noi sta’, poi guidaci_all’eternità. |
T. e M.
Martin Lutero 1543
Tr. Anna Belli
|
GI 190 Ein Kind ist angekommen | Un bimbo è arrivato EGBT 575 |
Wir alle freun uns sehr. Gott selber gab dies Leben. Er bleibt des Kindes Herr. Gott selber gab dies Leben. Er bleibt des Kindes Herr. 2. Wir beten für die Eltern. Sie brauchen das Gebet. Sie leben davon alle, dass Gott mit ihnen geht. (2x) 3. Wir wollen diesem Kinde recht gute Freunde sein und laden es mit Freude in die Gemeinde ein. (2x) 4. Wir werden ihm auch sagen, wie lieb Gott alle hat. Wir sagen es mit Worten und sagen's mit der Tat. (2x) 5. Gott nimmt es in der Taufe in sein Erbarmen auf. In Jesu Christi Namen beginnt sein Lebenslauf. (2x) |
felice_è_il
nostro cuor. Dio
stesso diè la vita ed
Egli ne_è_il Signor. Dio
stesso diè la vita ed
Egli ne_è_il Signor. 2.
Ai genitori serve che
Dio preghiamo noi; sì,
tutti han bisogno di
camminar con Lui. (2x) 3.
Per questo bimbo[2]_amici noi
essere vogliam; e
nella nostra chiesa con
gioia l’invitiam. (2x) 4.
E gli[3]
vogliamo dire che_a
tutti Dio vuol ben; con
fatti_e con parole lo
comunicherem. (2x) 5.
Con grazia Dio l’accoglie con il battesimo. La
sua vita_inizia nel
nome di Gesù. (2x) [1]
Nel caso fosse una bambina, si canterà naturalmente: «U_na bimba_è arrivata /
felice_è_il nostro cuor». [2]
Oppure: «Per questa bimba_amici / …» [3] Oppure: «E le vogliamo dire / …»
|
T. u. M. Kurt Rommel 1968
Tr. Ulrich Eckert
|
GI 191 Liebster Jesus, wir sind hier | Con fiducia a Te, Signor EG 206 |
deinem Worte
nachzuleben; dieses Kindlein
kommt zu dir, weil du den
Befehl gegeben, daß man sie zu
dir hinführe, denn das
Himmelreich ist ihre. 2. Ja, es
schallet allermeist dieses Wort in
unsern Ohren: «Wer durch
Wasser und durch Geist nicht zuvor ist
neu geboren, wird von dir
nicht aufgenommen und in Gottes
Reich nicht kommen.» 3. Darum eilen
wir zu dir; nimm das Pfand
von unsern Armen; tritt mit
deinem Glanz herfür und erzeige
dein Erbarmen, daß es dein
Kind hier auf Erden und im Himmel
möge werden. 4. Hirte, nimm
das Schäflein an; Haupt, mach es
zu deinem Gliede; Himmelsweg,
zeig ihm die Bahn; Friedefürst,
sei du sein Friede; Weinstock,
hilf, daß diese Rebe auch im Glauben
dich umgebe. 5. Nun wir
legen an dein Herz, was vom Herzen
ist gegangen. Führ die
Seufzer himmelwärts und erfülle das
Verlangen; ja den Namen,
den wir geben, schreib ins
Lebensbuch zum Leben. |
|
T.
Benjamin Schmolck 1704 M. Liebster
Jesu, wir sind hier, Johann Rudolf Ahle 1664, Wolfgang Carl Briegel 1687 Tr. U. Caflisch |
GI 192 Ich bin getauft auf deinen Namen | Son battezzato nel tuo nome EG 200 |
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist; ich bin gezählt zu deinem Samen, zum Volk, das dir geheiligt heißt. Ich bin in Christus eingesenkt, ich bin mit seinem Geist beschenkt. 2. Du hast zu deinem Kind und Erben, mein lieber Vater, mich erklärt; du hast die Frucht von deinem Sterben, mein treuer Heiland, mir gewährt; du willst in aller Not und Pein, o guter Gott, mein Tröster sein. 3. Doch hab ich dir auch Furcht und
Liebe, Treu und Gehorsam zugesagt; ich hab, o Herr, aus reinem Triebe dein Eigentum zu sein gewagt; hingegen sagt ich bis ins Grab des Satans schnöden Werke ab. 4. Mein treuer Gott, auf deiner Seite bleibt dieser Bund wohl feste stehn; wenn aber ich ihn überschreite, so laß mich nicht verlorengehn; nimm mich, dein Kind, zu Gnaden an, wenn ich hab einen Fall getan. 5. Ich gebe dir, mein Gott, aufs neue, Leib, Seel und Herz zum Opfer hin; erwecke mich zu neuer Treue und nimm Besitz von meinem Sinn. Es sei in mir kein Tropfen Blut, der nicht, Herr, deinen Willen tut. 6. Laß diesen Vorsatz nimmer wanken, Gott Vater, Sohn und Heilger Geist. Halt mich in deines Bundes Schranken, bis mich dein Wille sterben heißt. So leb ich dir, so sterb ich dir, so
lob ich dich dort für und für. |
eterna, santa Trinità, e tuo sono così come per Cristo fu tua
volontà. Io sono_immerso_in te,
Gesù: lo Spirito mi doni tu. 2. Di me hai fatto_il
tuo erede; la grazia tua m’eviterà, - poiché_il mio cuore in
te crede - la morte nell’eternità. E nella gioia, nel dolor sempre sarai con me,
Signor. 3. Ma t’ho promesso
ubbidienza, rispetto,_amore_e
fedeltà; Ho
dichiarato_appartenenza a te, Signor, con
umiltà. Ho rifiutato per Gesù del mal l’amara schiavitù. 4. Io so per certo, Dio
fedele, che vuoi il patto
mantener; Ma se io fossi infedele, ch’io sia perduto, non
voler: accoglimi nel tuo amor, quando commetto un
error. 5. A te, Signore, offro_ancora il corpo,_il senno e il cuor, nella mia mente tu dimora e dammi sempre nuovo_ardor. E tutto, proprio
tutto_in me non si discosti mai da te. 6. Non farmi
vacillare_affatto, conducimi come sai tu e fa’ ch’io tenga fede
al patto finché mi chiamerai
lassù. Per te vivrò, per te morrò e lode_eterna canterò. |
T. Johann Jakob Rambach 1735 M. O
daß ich tausend Zungen hätte, Johann Balthasar König 1738 Tr. Anna Belli |
GI 193 Gott, der du alles Leben schufst | O Creator del mondo inter EG 211 |
und uns
durch Christus zu dir rufst, wir
danken dir für dieses Kind und alles
Glück, das nun beginnt. 2. Wir
bitten dich, Herr Jesu Christ, weil du
ein Freund der Kinder bist, nimm dich
des jungen Lebens an, dass es
behütet wachsen kann. 3. Eh wir
entscheiden Ja und Nein, gilt
schon für uns: gerettet sein. Dank sei
dir, dass das Heil der Welt nicht mit
uns selber steht und fällt. 4. So
segne nun auch dieses Kind und die,
die seine Nächsten sind. Wo Schuld
belastet, Herr, verzeih. Wo Angst
bedrückt, mach Hoffnung frei. 5. Gott,
der du durch die Taufe jetzt im
Glauben einen Anfang setzt, gib auch
den Mut zum nächsten Schritt. Zeig uns
den Weg und geh ihn mit.
|
che in Gesù ci chiami_a Te, per questo bimbo[1]
ringraziam, Per tutto_il bene che sarà. 2. Noi Ti preghiam, Signor Gesù, poiché_i bambini ami, Tu: accetta questa vita,_allor, e sempre si’ suo protettor. 3. Già prima di dir “sì” o “no”, tu ci soccorri, Salvator. Riconosciam che_ il mondo_inter salvato_è solo grazie_a Te. 4. Or benedici, o Signor, il bimbo[2]_ed anche chi l’ha_a cuor. Dove c’è colpa, da’ perdon, dov’è timor, futuro buon. 5. Dio, col Battesimo or qua fai nella fede iniziar: da’ forza per ben proseguir, con lui[3] cammina_in ogni dì. [1] Se è una bambina, naturalmente si canta „Per questa bimba ringraziam“. [2] Oppure „la bimba“. |
T. Detlev
Block 1978 M. O Jesu Christe, wahres Licht Tr. Anna Belli |
GI 194 Ich möcht, daß einer mit mir geht | Con Uno voglio camminar EG 209 |
der’s Leben kennt, der mich versteht, der mich zu allen Zeiten kann geleiten. Ich möcht’, daß einer mit mir geht. 2 Ich wart’, daß einer mit mir geht, der auch im Schweren zu mir steht, der in den dunklen Stunden mir verbunden. Ich wart’, daß einer mit mir geht. 3 Es heißt, daß einer mit mir geht, der’s Leben kenn, der mich versteht, der mich zu allen Zeiten kann geleiten. Es heißt, daß einer mit mir geht. 4 Sie nennen ihn den Herren Christ, der durch den Tod gegangen ist; er will durch Leid und Freuden mich geleiten. Ich möcht’, daß er auch mit mir geht. |
che mi capisce, tutto sa e sempre, nel cammino, m’è vicino. Con Uno voglio camminar. 2. Attendo Uno per
viaggiar e che nelle difficoltà, nell’ora del dolore, dà amore. Attendo Uno per viaggiar. 3. Con me c’è Uno_a
camminar di vita_e me Lui tutto sa e sempre, nel cammino, m’è vicino. Con me c’è Uno_a
camminar. 4. Si chiama, Lui, Signor
Gesù e per la morte_andò,
quaggiù; Lui nelle gioie_e pene con me viene. Con Lui io voglio camminar. |
T. e M. Hanns Köbler 1964 Tr. Anna Belli |
GI 195 Wir brechen gemeinsam das Brot nun | Insieme il pane spezziamo CS 77 |
1. Wir brechen gemeinsam das Brot nun, wir trinken gemeinsam den Wein schon, wir singen gemeinsam das Lob dem Herrn Christus, der uns
all’ vereint. 2. Wir hören gemeinsam Frohbotschaft, wir beten gemeinsam zum Vater, gemeinsam bezeugen wir, mit welcher Liebe uns liebt Jesus Christ. 3. Du warte nicht mehr; es ist schon Zeit, gemeinsam zu
gehen! Du warte nicht mehr, wir sind von Christus alle
versöhnet: Wir sind in ihm, ja nur in ihm alle versöhnt und schon vereint. |
insieme
il vino beviamo, insieme
le lodi cantiamo a
Cristo che uno ci fa.
insieme
il Padre preghiamo, insieme
noi testimoniamo l'amor
di cui Cristo ci_amò. 3.
Non aspettar più, è giunto_il tempo di stare_insieme. Non
aspettar più, riconciliati siamo da Cristo: noi
siamo_in Lui e solo_in Lui, riconciliati_uniti in Lui. |
M.
Per Harling, Schweden T. Luca M. Negro Tr. Ulrich Eckert |
GI 196 Mio Signor, amar Te solo |
|
1. Mio Signor, amar Te solo, in Te solo riposar, invocarti nel mio duolo, la mia fame_in Te saziar; è la grazia che_il cruento sacrificio tuo mi dà; in effabile contento, cui la terra_egual non ha! 2. Egli dié per me la vita, me oer nome sa chiamar; alla mensa sua m'invita, sede_in cielo mi vuol dar. Mi sostiene la sua mano nei miei mali_e_infermità; or non chiedo più invano l'inesausta sua bontà. 3. Me felice_e benedetto, ché l'Eterno_è mio pastor! Ei mi tiene sul suo petto, larga fonte m'è d'amor: ero lungi dal suo gregge, Egli venne_e mi chiamò: col suo braccio_or mi sorregge, che dal male mi salvò. M. XVII sec.; versione spirituale Bamberg 1732,
Herrnberg 1735 ca. T. C. Reta Volge a noi Gesù la voce 1. Volge_a noi Gesù la voce: ricordatevi di me! Rammentatevi la croce, ricordatevi di me! Rammentatevi che_esposi l'alma_a_orribile patir, che la vita mia deposi: ricordatevi di me! 2. Mentre il pane rompete, ricordatevi di me! Mentre il calice berrete, ricordatevi di me! Annunziate_al mondo_ingrato che l'amai d'immenso_amor; che morii per il peccato: ricordatevi di me! T. IC 210
|
|
GI 197 Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen | Discepoli di Cristo, ricordiamo EG 221 |
wir
sind, die wir von einem Brote essen, aus
einem Kelche trinken, Jesu Glieder, Schwestern
und Brüder. 2.
Wenn wir wie Brüder beieinander wohnten, Gebeugte
stärkten und den Schwachen schonten, dann
würden wir den letzten heilgen Willen des
Herrn erfüllen. 3.
Ach dazu müsse deine Lieb uns dringen! Du
wollest, Herr, dies große Werk vollbringen, daß
unter einem Hirten eine Herde aus allen werde. |
d’un solo pane tutti ci nutriamo da un sol calice beviamo, grati, affratellati. 2. Se da fratelli_in pace conviviamo poveri_e deboli ben sosteniamo, di Cristo adempiamo_il testamento, che ci_ha redento. 3. A questo ci conduca_il tuo amore! E tal prodigio opera, Signore: che possa tutti_un sol Pastore regger, in un sol gregge. |
T. Johann Andreas Cramer, 1780 M.
Lobet den Herrn und dankt ihm seine Gaben,
Johann Crüger 1640 Tr. Anna Belli |
GI Komm, sag es allen weiter |
Va', dillo a tutti quanti EG 225 |
Refrain Komm, sag es allen weiter, ruf es in jedes Haus hinein! Komm, sag es allen weiter, Gott selber lädt uns ein. 1. Sein Haus hat offne Türen, er ruft uns in Geduld, will alle zu sich führen, auch die im Not und Schuld. Refrain Komm, sag es allen weiter, ruf es in jedes Haus hinein! Komm, sag es allen weiter, Gott selber lädt uns ein. 2. Wir haben sein Versprech_ Er nimmt sich für uns Zeit, wird selbst das Brot uns brechen, kommt, alles ist bereit. Refrain Komm, sag es allen weiter, ruf es in jedes Haus hinein! Komm, sag es allen weiter, Gott selber lädt uns ein. 3. Zu jedem will er kommen, der Herr in Brot und Wein. Und wer ihn aufgenommen, wird selber Bote sein. Refrain Komm, sag es allen weiter, ruf es in jedes Haus hinein! Komm, sag es allen weiter, Gott selber lädt uns ein. |
Ritornello Va', dillo_a tutti quanti, non lo tenere sol per te: dillo_a tutti quanti, che Dio ci_invita_a sé. 1. Aperta_è la sua casa, ci chiama con amor: conduce_a sé chi soffre e chi è peccator. Ritornello Va', dillo_a tutti quanti, non lo tenere sol per te: dillo_a tutti quanti, che Dio ci_invita_a sé. 2. Abbiam la sua promessa_ suo tempo dona_a noi. Venite, tutto_è pronto_ Lui spezza_il pane_ai suoi! Ritornello Va', dillo_a tutti quanti, non lo tenere sol per te: dillo_a tutti quanti, che Dio ci_invita_a sé. 3. Da tutti vuol venire Gesù in vino_e pan; e chi l'ha ricevuto annunciator sarà. Ritornello Va', dillo_a tutti quanti, non lo tenere sol per te: dillo_a tutti quanti, che Dio ci_invita_a sé. |
T.tedesco Friedrich Walz 1964 M. dallo spiritual "Go, tell it on the mountain" Tr. italiana Holger Milkau, Ulrich Eckert |
GI 199 Kommt mit Gaben und Lobgesang | Doni ed inni al Signor portiam EG 229 |
jebelt
laut und sagt fröhlich Dank: Er
bricht Brot und reicht uns den Wein, fühlbar
will er uns nahe sein. Erde,
atme auf, Wort,
nimm deinen Lauf! Er,
der lebt, gebot: Teilt
das Brot! 2.
Christus eint uns und gibt am Heil seines
Mahles uns allen teil, lehrt
uns leben von Gott bejaht. Wahre
Liebe schenkt Wort und Tat. Erde,
atme auf, Wort,
nimm deinen Lauf! Er,
der lebt, gebot: Teilt
das Brot! 3.
Jesus ruft uns. Wir sind erwählt, Frucht
zu bringen, wo Zweifel quält. Gott,
der überall zu uns hält, gibt
uns Wort und Brot für die Welt. Erde,
atme auf, Wort,
nimm deinen Lauf! Er,
der lebt, gebot: Teilt
das Brot! |
grati_e lieti lo celebriam: spezza_il pan, ci dà_il vino,_ancor, starci_accanto vuol, il Signor. Mondo, guarda su! Va', Parola tu! Cristo disse_ai suoi: pan per voi. 2. Vuol noi nella salvezza_unir, Cristo;_a tutti, distribuir la sua Cena. C’insegna,_ancor, che agisce chi
è pien d’amor. Mondo, guarda su! Va', Parola tu! Cristo disse_ai suoi: pan per voi. 3. Cristo chiama: prescelti siam, a chi_ha dubbi, speranza diam. Egli vuol sempre con noi star la Parola e_il
pane dar. Mondo, guarda su! Va', Parola tu! Cristo disse_ai suoi: pan per voi. |
T. Detlev Block 1988
dall’inglese Let us talents and tongues
employ di Fred Kaan 1975 M. Doreen Potter 1972 da
un canto popolare giamaicano Tr. Anna Belli |
GI 200 Kommt, wir teilen das Brot am Tisch des Herrn |
In preghiera, spezziamo il pane insiem EGBT 578 |
1. Kommt, wir teilen das Brot am Tisch des Herrn, kommt, wir teilen das Brot am Tisch des Herrn, teilen wir uns dieses Brot, teilen wir auch Glück und Not. Erbarm dich, Herr, über uns! 2. Kommt, wir teilen den Wein am Tisch des Herrn, kommt wir teilen den Wein am Tisch des Herr, teilen wir uns diesen Wein, wird der Friede nahe sein. Erbarm dich, Herr, über uns! 3. Kommt, wir teilen die Gaben unsres Herrn, kommt, wir teilen die Gaben unsres Herrn, denn wer glaubt, dass Gott ihn lebt, wird nicht ärmer,wenn er gibt.. Erbarm dich, Herr, über uns! |
1. In preghiera, spezziamo_il pane_insiem, in preghiera, spezziamo_il pane_insiem, e_invocando_il Tuo nome volgiamo lo sguardo_a Te: Signor, pietà di noi! 2. In preghiera, beviamo_il vino_insiem, in preghiera, beviamo_il vino_insiem e_invocando_il Tuo nome volgiamo lo sguardo_a Te: Signor, pietà di noi! 3. In preghiera, lodiamo Dio_insiem, in preghiera, lodiamo Dki_insiem e_invocando_il Tuo nome volgiamo lo sguardo_a Te: Signor, pietà di noi! |
T. tedesco Friederich Walz
T. italiano e arm. IC 215 M. Spiritual "Let us break" |
GI 201 Im Frieden dein, o Herre mein | O mio Signor, me servitor EG 222 |
laß
ziehn mich meine Straßen. Wie
mir dein Mund gegeben kund, schenkst
Gnad du ohne Maßen, hast
mein Gesicht das sel´ge Licht, den
Heiland, schauen lassen. 2.
Mir armem Gast bereitet hast das
reiche Mahl der Gnaden. Das
Lebensbrot stillt Hungersnot heilt
meiner Seele Schaden. Ob
solchem Gut jauchzt Sinn und Mut mit
alln, die du geladen. 3.
O Herr, verleih, daß Lieb und Treu in
dir uns all verbinden, daß
Hand und Mund zu jeder Stund dein
Freundlichkeit verkünden, bis
nach der Zeit den Platz bereit´ an
deinem Tisch wir finden. |
tuo lascia_andar in pace. Ho visto già il lume qua promesso: or ti piace di inviar chi di salvar le genti è capace. 2. La grazia c’è, prepara_a me un pasto benedetto. Di vita,_il pan me sazio fa, mi sana_ogni difetto. Con un tal ben, è_il cuor seren, ne trae gran diletto. 3. Signore fa’ che fedeltà e_amor in te ci_uniscan; sempre_il tuo_amor, la mano_e_il cuor, annuncin ed agiscan; e che poi tu, per noi lassù la mensa imbandisca. |
T. Friedrich Spitta 1898 dal cantico di Simeone (Luca 2,
29-32) di Johann Englisch ante 1530 M. Wolfgang Dachstein ante 1530 Tr. Anna Belli |
GI 202 Wenn das Brot, das wir teilen | Quando il pan condiviso in fiore sta EGRWL 667 |
und das Wort, das wir sprechen, als Lied erklingt... Refrain ...dann hat Gott unter uns schon sein Haus gebaut, dann wohnt er schon in unserer Welt. Ja, dann schauen wir heut schon sein Angesicht in der Liebe, die alles umfängt, In der Liebe, die alles umfängt.
und die Not, die wir lindern, zur Freude wird... Refrain 3. Wenn die Hand, die wir halten uns selber hält und das Kleid, das wir schenken, auch uns bedeckt... Refrain 4. Wenn der Trost, den wir geben uns weiter trägt und der Schmerz, den wir teilen, zur Hoffnung wird… Refrain 5. Wenn das Leid, das wir tragen, den Weg uns weist und der Tod, den wir sterben, vom Leben singt…
|
1. Quando_il pan condiviso in
fiore sta, ... siamo certi che Dïo è tra
di noi, che nel mondo insieme_a noi
sta, che già oggi vediamo il volto
suo nell'amore che tutto ci dà, nell'amore che tutto ci dà. quando sempre vicino_all'altro stiam...
e_il vestito che diamo ci
coprirà...
quando tutti insieme
speranza_abbiam...
e in essa di vita noi già
cantiam...
|
T. Claus-Peter März 1981 / 1985 M. Kurt Grahl 1981 / 1985 Tr. Dieter Kampen |
GI 203 Sieh, dein Volk ist unterwegs |
Il tuo popolo in cammino |
Refrain Sieh, dein Volk ist unterwegs, Herr, und sucht deine Führung; du stärkst es mit deinem Leib, Herr, auf dem Weg, der in dein Reich führt. Bleibe immer bei uns, Jesus Christus! 1. Ja, dein Brot, Jesus, gibt uns Kraft und Stärke, vile sich´rer werden dadurch uns´re Schritte. Wenn der Schwung auf unserem Weg auch manchmal nachlässt, dann schenkt uns neue Hoffnung deine Hand. Refrain Sieh, dein Volk ist unterwegs, Herr, und sucht deine Führung; du stärkst es mit deinem Leib, Herr, auf dem Weg, der in dein Reich führt. Bleibe immer bei uns, Jesus Christus! 2. Ja, dein Wein, Jesus, löscht in uns den Durst aus, und in uns keimt der Wille, dir zu folgen- Wenn die Müdigkeit die Freude aus dem Herz drängt, dann rufst du uns und machst uns frisch und neu. Refrain Sieh, dein Volk ist unterwegs, Herr, und sucht deine Führung; du stärkst es mit deinem Leib, Herr, auf dem Weg, der in dein Reich führt. Bleibe immer bei uns, Jesus Christus! 3. Ja, dein Leib, Jesus, baut aus uns die Kirche, Geschwister auf den vielen Lebenswegen. Wenn der Streit der Freundschaft wieder mal die Kraft raubt, entspringt aus deinem Herzen neu Vergebung. Refrain Sieh, dein Volk ist unterwegs, Herr, und sucht deine Führung; du stärkst es mit deinem Leib, Herr, auf dem Weg, der in dein Reich führt. Bleibe immer bei uns, Jesus Christus! 4. Ja, dein Blut, Jesus, ist ein ew´ges Zeichen der einzigart´gen Sprache deiner Liebe. Wenn dein Liebesbeispiel von uns Glauben fordert, dann woll´n in deinem Geist wir Neues wagen. Refrain Sieh, dein Volk ist unterwegs, Herr, und sucht deine Führung; du stärkst es mit deinem Leib, Herr, auf dem Weg, der in dein Reich führt. Bleibe immer bei uns, Jesus Christus! 5. Deine Hingabe, Jesus, ist die Quelle für jede mut´ge Geste der Verkünd´gung. Wenn die Kirche sich nicht allen Menschen öffnet, zeigt ihr dein Feuer neu den wahren Auftrag. Refrain Sieh, dein Volk ist unterwegs, Herr, und sucht deine Führung; du stärkst es mit deinem Leib, Herr, auf dem Weg, der in dein Reich führt. Bleibe immer bei uns, Jesus Christus! |
Ritornello Il tuo popolo_in cammino cerca_in Te la guida sulla strada verso_il Regno sei sostegno col Tuo corpo: resta sempre con noi, o Signore! 1. È_il tuo pane, Gesù, che ci dà forza e rende più sicuro_il nostro passo. Se_il vigore nel cammino si svilisce, la tua mano dona lieta speranza. Ritornello Il tuo popolo_in cammino cerca_in Te la guida sulla strada verso_il Regno sei sostegno col Tuo corpo: resta sempre con noi, o Signore! 2.È_il tuo vino, Gesù, che ci disseta e sveglia_in noi l'ardore di seguirti. Se la gioia cede_il passo_alla stanchezza, la tua voce fa rinascere freschezza. Ritornello Il tuo popolo_in cammino cerca_in Te la guida sulla strada verso_il Regno sei sostegno col Tuo corpo: resta sempre con noi, o Signore! 3. È_il tuo corpo, Gesù, che ci fa Chiesa fratelli sulle strade della vigta. Se_il rancore toglie luce_all'amicizia, dal tuo cuore nasce giovane_il perdono. Ritornello Il tuo popolo_in cammino cerca_in Te la guida sulla strada verso_il Regno sei sostegno col Tuo corpo: resta sempre con noi, o Signore! 4. È_il tuo sangue, Gesù, il segno_eterno dell'unico linguaggio dell'amore. Se_il domani come Te richiede fede, nel tuo spirito sfidiamo l'incertezza. Ritornello Il tuo popolo_in cammino cerca_in Te la guida sulla strada verso_il Regno sei sostegno col Tuo corpo: resta sempre con noi, o Signore! 5. È_il tuo dono, Gesù, la vera fonte del gesto coraggioso di chi_annuncia. Se la Chiesa non è_aperta_ad ogni uomo, il tuo fuoco le rivela la missione. Ritornello Il tuo popolo_in cammino cerca_in Te la guida sulla strada verso_il Regno sei sostegno col Tuo corpo: resta sempre con noi, o Signore! |
T. Franco Motta, 1982 M. Pierangelo Sequeri, 1982 Tr. tedesca Ulrich Eckert |
GI 204 Schaffe in mir, Gott, ein reines Herze | Crea in me, Dio, un cuore puro EG 230 |
und gib
mir einen neuen, gewissen Geist. Verwirf
mich nicht, verwirf
mich nicht von deinem Angesicht, von
deinem Angesicht und nimm
deinen Heiligen Geist nicht von mir. |
nuovo, saldo Spir_ito dentro me. Non scacciar me, non scacciar me che sto davanti_a te, che sto davanti_a te e non togliere il tuo Spirito_a me. |
T. Salmo
51, 10-11 M. Johann
Georg Winer 1648, Cornelius Heinrich Dretzel 1731 Tr. Anna Belli |
GI 205 Oh höre, mein Volk, meine Stimme | Ascoltami, popolo mio |
mit
großer Furcht, wie es gebührt; ich
bin der einz’ge, ewige Herrgott; der
dich hinaus in die Freiheit geführt. 2. Drum diene niemals andern Herren, sollst
sie nicht ehrn, sie nicht anflehn. Hänge
dein Herz nicht an Verführer, an
falsche Götter, die nicht bestehn. 3. Den Namen des Herrn deines Gottes, unnötig
sollst brauchen du nicht. Den Tag der Ruhe sollst du stets halten, um
Gott zu ehren mit Zuversicht. 4. Die Eltern, die Gott dir gegeben, sollst
ehren du, hilf ihnen gern. Niemals
sollst du den Mitmenschen töten. Ehe und Treue sollst du stets ehrn. 5. Du sollst weder stehlen noch lügen; Falschheit und Trug halt von dir fern. Begehre nicht des Nächsten Güter: Dies
ist der Wille des ewigen Herrn.
|
con gran timor, con
umiltà; Io sono il solo, eterno
Iddio; io t’ho guidato a
libertà. 2. Ricorda: al mio santo cospetto altro signor non adorar. Non inchinarti con
rispetto d’idoli vani al muto
altar. 3. Il nome di Dio glorioso invano mai non
pronunziar. Celebra il giorno del
riposo: a Dio lo devi consacrar. 4. Dovrai degnamente onorare i genitor che Iddio ti
dà; sangue fraterno non
versare; fuggi lussuria e impurità.
5. Non devi rubar né mentire, devi aborrir la falsità; i beni altrui non
concupire. Questa è di Dio la volontà. |
M. Antica
complainte valdese T. da IC 207 Tr. tedesca: Dieter Kampen |
GI 206 Herr, vor dein Antlitz treten zwei |
Dio, due davanti a Te son qua EG 238 |
1. Herr, vor dein Antlitz treten zwei, um künftig eins zu sein und so einander Lieb und Treu bis in den Tod zu weihn. 2. Sprich selbst das Amen auf den Bund, der sie vor dir vereint; hilf, dass ihr Ja von Herzensgrund für immer sei gemeint. 3. Zusammen füge Herz und Herz, dass nicht hinfort sie trennt; erhalt sie eins in Freud und Schmerz bis an ihr Lebensend. |
1. Dio, due davanti _a Te son qua, per essere uno sol, e per giurarsi fedeltä finché vivran, amor. 2. Sigilla_il patto Tu, Signor, che li unisce qui e fa' che_il "sì" venga dal cuor, che valga ogni dì. 3. Congiungi, Dio, cuor con cuor, non si separin più; sostienli:in gioia e dolor in ogni ora Tu. |
T. Viktor Friedrich von Strauß und Torney 1843
M. "Nun danket all und bringet Ehr" Johann Crüger 1653 da Pierre Davantés 1562 per il salmo 89 Tr. Anna Belli |
GI 207 Du hast uns, Herr, in dir verbunden | Signor, in te ci unisci sposi EG 240 |
nun
gib uns gnädig das Geleit. Dein
sind des tages helle Stunden, dein
ist die Freude und das Leid. Du
segnest unser täglich Brot, du
bist uns nah in aller Not. 2.
Laß unsre Liebe ohne Wanken, die
treue laß beständig sein. Halt
uns in Worten und Gedanken von
Zorn, Betrug und Lüge rein. Laß
uns doch füreinander stehn, gib
Augen, andrer Last zu sehn. 3.
Lehr uns, einander zu vergeben, wie
du in Christus uns getan. Herr,
gib uns teil an deinem Leben, daß
nichts von dir uns scheiden kann. Mach
uns zu deinem Lob bereit, heut,
morgen und in Ewigkeit.
|
il
tuo sostegno dacci_ancor. Tuoi
son i bei dì radïosi, tuoi
sono gioia e dolor. E
dacci_il pane d’ogni dì, e
stacci sempre_accanto qui. 2.
Fa’ che l’amore resti vero, costante
fa’ la fedeltà. E
la parola, il pensiero senz’ira
sian né slealtà. Ma
pur se l’un per l’altro siam, fa’
che la pena_altrui vediam. 3.
Insegnaci a perdonarci, sì
come fece_a noi Gesù. Alla
tua vita parte dacci Dio,
ché non ti lasciamo più. E
fa’ che sempre ti lodiam oggi e nell’eternità. |
T.
Walter Heinecke 1968 M.
O daß ich tausend Zungen hätte in
Johann Balthasar König 1738 Tr. Anna Belli |
GI 208 Herz und Herz vereint zusammen | Cuor e cuor, cercate insieme EG 251 |
sucht in Gottes Herzen Ruh. Lasset eure Liebesflammen lodern auf den Heiland zu. Er das Haupt, wir seine Glieder, er das Licht und wir der Schein, er der Meister, wir die Brüder, er ist unser, wir sind sein. 2. Liebe, hast du es geboten, daß man Liebe üben soll, o so mache doch die toten, trägen Geister lebensvoll. Zünde an die Liebesflamme, daß ein jeder sehen kann: wir, als die von einem Stamme, stehen auch für einen Mann. 3. Laß uns so vereinigt werden, wie du mit dem Vater bist, bis schon hier auf dieser Erden kein getrenntes Glied mehr ist, und allein von deinem Brennen nehme unser Licht den Schein; also wird die Welt erkennen, daß wir deine Jünger sein.
|
pace_e
quiete nel Signor. Scopran
dell’amor le fiamme Gesù
Cristo_il Redentor. Lui
il tronco, noi i rami, luce
lui, riflesso noi, Lui
maestro, noi compagni, Egli_è
nostro,_e noi siam suoi. 2.
Tu ci chiedi di amare con
gli atti, con la fe’. Sveglia_in
noi lo spirto, Padre, e
il debole pensier. Dell’amor
la fiamma_accendi ogni
uom possa veder: che
noi siam d’un solo seme e
uniti siam per te. 3.
Come tu al Padre_unito, così
noi vogliamo star; finché
già in questa vita solo
più nessun sarà. Dia
luce alla fede la
gran fiamma del tuo_amor, come
noi siam tuoi fedeli tutto_il mondo_allor vedrà. |
M. Fratelli Boemi, post
1735 T. Nikolaus Ludwig Graf von Zinzendorf, 1725/1753 Tr. Wolfgang e Rosanna Sahlfeld |
GI 209 Ich lobe dich von ganzer Seelen |
Io lodo te di tutto cuore EG 250 |
|
volesti qui in terra_aver sol una Chiesa, gran Signore, che sempre onorasse te. In essa sono radunati, come un solo, santo stuol, quelli che dai lor peccati il sangue di Gesù lavò. 2. Ci chiami anche_in questo giorno perché veniamo tutti_a te; si sente_il tuo lamento_intorno, la casa piena_ancor non è. Perciò per strada vuoi mandare ad invitare tutti lì; gli storpi,_i ciechi fai chiamare, i poveri: che
vengan, sì. 3. Tu molti popoli unisci in una Chiesa, gran Signor, la lode loro tu gradisci; ti rendon sempre grande_onor coloro che qui son raccolti sotto_un sol capo, ch’è Gesù; insiem, in comunione_avvolti, han quel che
sempre caro fu. 4. Le opere non fan nessuno mai giusto_avanti al Signor; e se bontà c’è in qualcuno, pur è cattivo servitor. Sol con la fede riceviamo di Cristo bell’eredità; sol nella fede_aver possiamo salvezza e felicità. 5. Conserva_in noi la giusta fede per tutti_i giorni, buon Signor, ed il tesoro di chi crede: Parola_e Santa Cena,_ancor. E dei cristiani colma_i cuori di grazia, di serenità; dia lor il fuoco tuo d’amore concorde_e piena l’unità. |
T. Friedrich Konrad Hiller 1711 M.
Nun saget Dank und lobt den Herren,
Guillame Franc 1543, Loys Bourgeois 1551 Tr. Anna Belli |
GI 210 Wach auf, du Geist der ersten Zeugen | O spirito dei testimoni EG 241 |
die
auf der Mau'r als treue Wächter stehn, die
Tag und Nächte nimmer schweigen und
die getrost dem Feind entgegengehn, ja
deren Schall die ganze Welt durchdringt und
aller Völker Scharen zu dir bringt. 2.
Dein Sohn hat ja mit klaren Worten uns
diese Bitt in unsern Mund gelegt. O
siehe, wie an allen Orten sich
deiner Kinder Herz und Sinn bewegt, dich
herzinbrünstig hierum anzuflehn; drum
hör, o Herr, und sprich: «Es soll geschehn.» 3.
Du wirst dein herrlich Werk vollenden, der
du der Welten Heil und Richter bist; du
wirst der Menschheit Jammer wenden, so
dunkel jetzt dein Weg, o Heilger, ist. Drum
hört der Glaub nie auf, zu dir zu flehn; du
tust doch über Bitten und Verstehn. |
che sulle mura in difesa stan, non taci mai né giorno_e notte e vai sicuro contro ogni mal, dell’eco tua tutto_il mondo_è pien e schiere di fedeli ti darà. 2. Tuo figlio diede a noi tutti questa preghiera dentro_ai nostri cuor. O guarda come sulla terra i nostri cuori_e sensi_esultano; t’invocano con tutto_il loro_amor perciò ascolta_e dì: “che sia così”. 3. E l’opra tua sarà compiuta giudice sei dei mondi_e Salvator Tu porterai il nostro duolo Cche così scura_è la tua via or. Perciò non cessi mai la fede_in te, sopra_ogni cosa sempre sei per noi. |
T.
Karl Heinrich von Bogatzky 1750; Str. 8 rielaborata da Albert Knapp 1837 M.
Dir, dir, o Höchster, will ich singen
(Amburgo 1690, Halle 1704) Tr. Guido Percacci |
GI 211 Lob Gott getrost mit Singen | Dio loda con il canto EG 243 |
frohlock, du christlich Schar! Dir soll es nicht mißlingen, Gott hilft dir immerdar. Ob du gleich hier mußt tragen viel Widerwärtigkeit, sollst du doch nicht verzagen; er hilft aus allem Leid. 2. Dich hat er sich erkoren, durch sein Wort auferbaut, bei seinem Eid geschworen, dieweil du ihm vertraut, daß er deiner will pflegen in aller Angst und Not, dein Feinde niederlegen, die schmähen dich mit Spott. 3. Kann und mag auch verlassen ein Mutter je ihr Kind und also gar verstoßen, daß es kein Gnad mehr find´t? Und ob sich´s möcht begeben, daß sie so gar abfiel: Gott schwört bei seinem Leben, er dich nicht lassen will. 4.
Darum laß dich nicht schrecken, o
du christgläub´ge Schar! Gott wird dir Hilf erwecken und dein selbst nehmen wahr. Er wird seim Volk verkünden sehr freudenreichen Trost, wie sie von ihren Sünden sollen werden erlöst. 5. Es tut ihn nicht gereuen, was er vorlängst gedeut´, sein Kirche zu erneuen in dieser fährlichn Zeit. Er wird herzlich anschauen dein´ Jammer und Elend, dich herrlich auferbauen durch Wort und
Sakrament.
der sich aus großer Gnad durch seine milden Gaben uns kundgegeben hat. Er wird uns auch erhalten in Lieb und Einigkeit und
unser freundlich walten hier
und in Ewigkeit. |
orsù, cristianità! Non fallirai: t’è_accanto Dio, e t’aiuterà. Se pur dovrai portare avversità, dolor, non devi disperare: ti salva il Signor. 2. Iddio ti elesse, col Verbo ti fondò; e fece_a te promessa: confidi_in lui, allor in gioia e dolore di te ben cura_avrà; chi il tuo disonore vuole, sconfiggerà. 3. Può forse_abbandonare la madre_il figlio,_allor, può forse_a lui negare materna grazia,_amor? Se fosse cosa_udita, così fu o sarà, Dio giura sulla vita: non t’abbandonerà. 4. Perciò non spaventarti, cristianità, allor! Iddio sa ispirarti, ti guarda il Signor. Conforto ha_annunciato, al popol suo dirà poi come dal peccato infin libererà. 5. Dio compirà l’impresa di cui parlò un dì: di rinnovar la Chiesa in tempo duro, qui. Si volgerà attento a te, nel tuo dolor; con Verbo_e Sacramento ti fonda, il Signor.
per grazia grande,_allor con doni, il Signore a noi si annunciò. Con ciò saprà tenerci: amor e unità, e sempre governarci, fin nell’eternità. |
T. Fratelli Boemi 1544 M.
XV sec. Entlaubt ist uns der Walde;
versione sacra Norimberga 1535 ca., Fratelli Boemi 1544, Otto Riethmüller 1932 Tr. Anna Belli |
GI 212 Sonne der Gerechtigkeit | Di giustizia vivo Sol EG 262 |
gehe auf zu
unsrer Zeit; brich in deiner
Kirche an, daß die Welt es
sehen kann. Erbarm dich,
Herr. 2. Weck die
tote Christenheit aus dem Schlaf
der Sicherheit, daß sie deine
Stimme hört, sich zu deinem
Wort bekehrt. Erbarm dich,
Herr. 3. Schaue die
Zertrennung an, der sonst
niemand wehren kann; sammle, großer
Menschenhirt, alles, was sich
hat verirrt. Erbarm dich,
Herr. 4. Tu der
Völker Türen auf; deines
Himmelreiches Lauf hemme keine
List noch Macht. Schaffe Licht
in dunkler Nacht. Erbarm dich,
Herr. 5. Gib den
Boten Kraft und Mut, Glauben,
Hoffnung, Liebesglut, und laß reiche
Frucht aufgehn, wo sie unter
Tränen sä'n. Erbarm dich,
Herr. 6. Laß uns
deine Herrlichkeit sehen auch in
dieser Zeit und mit unsrer
kleinen Kraft suchen, was den
Frieden schafft. Erbarm dich,
Herr. 7. Laß uns eins
sein, Jesu Christ, wie du mit dem
Vater bist, in dir bleiben
allezeit heute wie in
Ewigkeit. Erbarm dich,
Herr. |
sorgi
Tu fra tanto duol la
tua Chiesa_a_illuminar e
la terra_a ridestar. Pietà,
Signor! 2.
Dalla falsa_oscurità scuoti
la cristianità, la
tua gloria_al mondo_inter fa’
conoscere_e valer. Pietà,
Signor! 3.
Se diviso_il gregge_appar qui
nessuno lo può adunar: vieni
Tu, divin Pastor, ad
unirlo nel tuo_amor. Pietà,
Signor! 4.
Alle genti schiudi Tu le
tue porte di lassù, nella
fosca_oscurità la
tua luce splender fa’. Pietà, Signor! |
T.
str. 1 Christian David (1728) 1741; str. 2 e 4 Christian Gottlob Barth 1827;
str. 3 Johann Christian Nehring 1704; rielaborazione dei testi Otto Riethmüller
1932 M. Boemia 1467, Norimberga 1556; versione sacra Fratelli
Boemi 1566 Tr. P. K. (IL 65) |
GI 213 Strahlen brechen viele aus einem Licht | Molti raggi manda un lume sol EG 268 |
Unser
Licht heißt Christus. Strahlen
brechen viele aus einem Licht und
wir sind eins durch ihn. 2
Zweige wachsen viele aus einem Stamm. Unser
Stamm heißt Christus. Zweige
wachsen viele aus einem Stamm und
wir sind eins durch ihn. 3
Gaben gibt es viele, Liebe vereint. Liebe
schenkt uns Christus. Gaben
gibt es viele, Liebe vereint und
wir sind eins durch ihn. 4
Dienste leben viele aus einem Geist. Geist
von Jesus Christus. Dienste
leben viele aus einem Geist und
wir sind eins durch ihn. 5
Glieder sind es viele, doch nur ein
Leib. Wir
sind Glieder Christi. Glieder
sind es viele, doch nur ein Leib und wir sind eins durch ihn.
Lågorna är många,
ljuset är ett 1
Lågorna är många, ljuset är ett, ljuset
Jesus Kristus, lågorna
är många, ljuset är ett, vi är ett i honom! 2 Grenarna är många, trädet är ett, trädet
- Jesus Kristus, grenarna
är många, trädet är ett, vi är ett i honom! 3
Gåvorna är många, Anden är en, finns
i Jesus Kristus, gåvorna
är många, Anden är en, vi är ett i honom! 4
Tjänsterna är många, Herren är en, Herren
Jesus Kristus, tjänsterna
är många, Herren är en, vi
är ett i honom! 5
Lemmarna är många, kroppen är en, Jesu Kristi kyrka, lemmarna är många, kroppen är en, vi är ett i honom! |
nostro lume_è Cristo. Molti raggi manda un lume sol, che ci dà l’unità. 2 Molti rami cresce un tronco sol; nostro tronco_è Cristo. Molti rami cresce un tronco sol, che ci dà l’unità. 3 Molti sono_i doni, unisce_amor; Cristo dà l’amore. Molti sono_i doni, unisce_amor, che ci dà l’unità. 4 Molte fiamme_accende un fuoco sol; nostro fuoco_è Cristo. Molte fiamme_accende un fuoco sol, che ci dà l’unità. 5 Molte membra fanno un corpo sol; nostro corpo_è Cristo. Molte membra fanno un corpo sol, che ci dà l’unità. |
T. trad. tedesca di Dieter Trautwein, 1976, dallo svedese
Lågorna är många di Anders Frostenson
(1972) 1974. Trad. dal tedesco: Anna Belli. Strofa 6: testo originale
finlandese Aija Kaartinen; trad. Senja
Ahvonen; rielaborazione del testo Anna Belli; consulenza musicale Dorothea
Kaiser |
GI 214 Du hast vereint in allen Zonen | Padre, alla Chiesa universale |
uns,
die du liebtest je und je; wir
bitten, Herr, laß bei uns wohnen den
Geist der Gnade aus der Höh. Sie
an, es beugen voll Vertrauen all
deine Kinder ihre Knie, du
wollest ihre Hoffnung schauen, tritt,
Vater, heute unter sie. 2.
Und der Verheißungen gedenke, vereinige
uns durch den Geist und
schaffe, daß er Frieden schenke, und
lehr, wie man dich Vater heißt. Mach
unsre blinden Augen sehen, mach
unsre toten Herzen neu, gib
Stimmen du zu Lob und Flehen und
ein Bekenntnis, wahr und treu. 3.
Verbreite deine frohe Kunde vom
Anfang bis zum Niedergang, mach
alle uns zu einem Munde, aus
tausenden ein Lobgesang! Dein
starker Arm zusammenbringe die
Völkerwelt von nah und fern, daß
sie am Kreuz ihr Loblied singe, dir,
Jesus Christus, ihrem Herrn! |
che vive della tua bontà, doni_il tuo Spirito_immortale fede, speranza_e carità! Da tutti_i figli tuoi nel mondo una preghiera sale_a Te: „Vieni dei cuori nel profondo, sii per la Chiesa il solo Re!“. 2. La tua parola di speranza oggi si compia_in noi per fè, e lieti canti d'esultanza innalzeremo,_o Padre,_a Te. Aprici gli_occhi_alla tua luce, reggi_e governa_i nostri cuor; e nella via che_al ciel conduce guida la Chiesa,_o Salvator. 3. Per ogni terra l'evangelo possa diffondersi quaggiù; salgan ferventi_i canti_al cielo all'apparire di Gesù. Là sotto_i bracci della croce tutte le genti_adunerà: ed il creato_ad una voce Cristo Signor confesserà. |
T.
J.-M. de Carbon-Ferrière 1823, Rév. 1977; testo tedesco di Johann Christoph
Hampe 1950 M.
Wie groß ist des Allmächtgen Güte [EG
662], Christian Friedrich Richter, Halle 1704 Tr. IC 134 |
GI 215 Herr, nun selbst den Wagen halt! | Guida_il carro Tu Signor! EG 242 |
1.Herr, nun selbst
den Wagen halt! Bald abseit geht
sonst die Fahrt; das brächt Freud dem
Widerpart, der dich veracht’ so
freventlich. 2. Gott erhöh deins
Namens Ehr, wehr und straf der
Bösen Grimm; weck die Schaf mit
deiner Stimm, die dich lieb haben
inniglich. 3. Hilf, dass alle
Bitterkeit scheid, o Herr, und
alte Treu wiederkehr und werde
neu, dass wir ewig
lobsingen dir. |
Altrimenti sbanderà e il nemico_esulterà; di te un gran
disprezzo ha. 2. Gloria_al nome tuo
Signor! Il nemico fermerai e il gregge
sveglierai, che già amato sempre
t’ha. 3. L’amarezza, o
Signor, nel tuo nome
scaccerai, fedeltà rinnoverai; ti loderem nei secoli. |
T. Huldrych Zwingli
1525/1529, Friedrich Spitta 1897 M. Huldrych Zwingli
(1529), 1535/1537/1540 ca. Tr. Sergio Ronchi/Wolfgang Sahlfeld |
GI 216 Magnificat EGBT 605 | |
Melodia
Canone I Magnificat,
Magnificat, Magnificat
anima mea Dominum. Magnificat,
Magnificat, Magnificat
anima mea! Kanon
II (kann gleichzeitig zu Kanon I gesungen werden) Canone
II (può essere cantato simultaneamente con Canone I) Magnificat, Magnificat anima
mea Dominum, anima
mea Dominum.
|
|
T.:
Magnificat di Maria, Luca 1,46 Doppio canone per due volte 4 voci: Jacques Berthier, Taizé 1978 |
GI 217 Kommt, wir preisen unsern Herren |
Celebriamo il Signore |
Kommt, wir preisen unsern Herren, denn er ist sehr freundlich. Seine Treue ist beständig, seine Güte ewiglich. Als voll Sorgen, ich ihn suchte, war zur Hilfe bereit. Er, der Herr, ist meine Rettung: Halleluja, halleluja, Lob sei ihm in Ewigkeit. |
Celebriamo il Signore, perché egli_è buono e la sua benignità dura in eterno. Ho cercato il Signore, egli mi ha risposto; il Signore è la mia salvezza: Alleluja, alleluja, lode_a lui per ogni età. |
T. da diversi salmi M. Arthur Sullivan S. IC 194 Tr. tedesca Ulrich Eckert |
GI 218 Ich lobe meinen Gott | Ti loderò, Signor EG 272 |
Erzählen will ich von all seinen
Wundern und singen seinem Namen. Ich lobe meinen Gott von ganzem
Herzen. Ich freue mich und bin fröhlich,
Herr, in dir. Halleluja! Ich freue mich und bin fröhlich,
Herr, in dir. Halleluja 2. Ich singe meinem Gott von ganzem Herzen, Erzählen will ich von all seiner Liebe und preisen seine
Gnade. Ich singe meinem Gott von ganzem Herzen. Ich freue mich und bin fröhlich, Herr, in Dir, Halleluja!, Ich freue mich und bin fröhlich, Herr, in Dir, Halleluja! 3.
Ich danke meinem Gott von ganzem Herzen., Erzählen
will ich, dass er alle Menschen in seinen Händen trägt. Ich
danke meinem Gott von ganzem Herzen., Ich
freue mich und bin fröhlich, Herr, in Dir, Halleluja! Ich freue mich und bin fröhlich,
Herr, in Dir, Halleluja! (Français) Je louerai l'Eternel de tout mon cœur, Je raconterai toutes tes merveilles,
je chanterai ton nom. Je louerai l'Eternel de tout mon cœur. Je ferai de toi le sujet de ma joie.
Alléluia! Je ferai de toi le sujet de ma joie.
Alléluia! |
io
racconterò le tue meraviglie e canterò_il tuo nome.
Farò
di Te la sola mia gioia, Alleluia! Farò
di Te la sola mia gioia, Alleluia!
2.
Chi crede nel Signor, e spera in lui sol, il
grido salir farà dell’oppresso che cerca libertà.
conosce
la forza che lo sosterrà. Alleluia! Conosce
la forza che lo sosterrà. Alleluia! 3.
Cantiamo al Signor, il liberator: lodiamo
Colui che ha fatto fiorire la nuova_umanità.
nessuno
potrà sconfiggere_il suo amor. Alleluia! nessuno
potrà sconfiggere_il suo amor. Alleluia! |
T. italiano Bruno Rostagno sulla base del salmo 9 T. tedesco Gitta Leuschner da Salmo 9,2.3 T. francese Louis Segand 1976 |
GI 219 Hört, wen Jesus glücklich preist | Senti a chi Gesù vuol dar |
wem
er Gottes Reich verheißt, Halleluja. 2.
Dem, der Gott nichts bieten kann,Halleluja, bietet
Gott die Freundschaft an.Halleluja. 3.
Wem hier großes Leid geschah, Halleluja, dem
ist Gottes Trost ganz nah. Halleluja. 4.
Wer von Macht und Krieg nichts hält, Halleluja, erbt
am Ende Gottes Welt. Halleluja. 5.
Hungert uns nach Gerechtigkeit, Halleluja, steht
uns Gottes Tisch bereit. Halleluja. 6.
Keinen, der barmherzig ist, Halleluja, Gottes
Liebe je vergisst. Halleluja. 7.
Die hier rein durchs Leben gehn, Halleluja, werden
Gottes Antlitz sehn. Halleluja. 8.
Wer zum Frieden sich bekannt, Halleluja, der
wird Gottes Kind genannt. Halleluja. 9.
Wer hier leidet für den Sohn, Halleluja, den
erwartet Gottes Lohn. Halleluja. |
regno e felicità, alleluia. 2. Dio_amico già si fa, alleluia, chi offrirgli niente sa, alleluia. 3. Dio è vicino già, alleluia, a chi soffre molto qua, alleluia. 4. Dio suo erede fa, alleluia, chi di guerra niente sa, alleluia. 5. Dio ci ospiterà, alleluia, se cerchiam giustizia, alleluia. 6. Dio non si scorderà, alleluia, di chi vive la pietà, alleluia. 7. Dio si rivelerà, alleluia, a chi_il cuore puro ha, alleluia. 8. Dio figlio chiamerà, alleluia, chi la pace porterà, alleluia. 9. E un giorno_inalzerà, alleluia, chi per Cristo soffre qua. Alleluia. |
T.
da Matteo 5, 2-10; Kurt Hoffmann e Friedrich Walz 1964 M.
Spiritual Michael row the boat ashore Tr. Ulrich Eckert |
GI 220 Jauchzt, alle Lande, Gott zu Ehren | Popoli, in coro orsù lodate EG 272 |
rühmt seines
Namens Herrlichkeit, und feierlich
ihn zu verklären, sei Stimm und
Saite ihm geweiht. Sprecht:
Wunderbar sind deine Werke, o Gott, die du
hervorgebracht; auch Feinde fühlen
deine Stärke und zittern,
Herr, vor deiner Macht. 2. Dir beuge
sich der Kreis der Erde, dich bete jeder
willig an, daß laut dein
Ruhm besungen werde und alles dir
bleib untertan. Kommt alle her,
schaut Gottes Werke, die er an
Menschenkindern tat! Wie wunderbar
ist seine Stärke, die er an uns
verherrlicht hat! 3. Gelobt sei
Gott und hochgepriesen, denn mein Gebet
verwirft er nicht; er hat noch nie
mich abgewiesen und ist in
Finsternis mein Licht. Zwar elend,
dürftig bin ich immer und schutzlos
unter Feinden hier; doch er, der
Herr, verläßt mich nimmer, wend't seine
Güte nie von mir.
Singt, singt dem Herren neue Lieder 1 Singt, singt
dem Herren neue Lieder, er ist's
allein, der Wunder tut. Seht, seine
Rechte sieget wieder, sein heilger
Arm gibt Kraft und Mut. Wo sind nun
alle unsre Leiden? Der Herr
schafft Ruh und Sicherheit; er selber
offenbart den Heiden sein Recht und
seine Herrlichkeit. 2 Der Herr
gedenkt an sein Erbarmen, und seine
Wahrheit stehet fest; er trägt sein
Volk auf seinen Armen und hilft, wenn
alles uns verläßt. Bald schaut der
ganze Kreis der Erde, wie unsers
Gottes Huld erfreut. Gott will, daß
sie ein Eden werde; rühm, Erde,
Gottes Herrlichkeit! 3 Frohlocket,
jauchzet, rühmet alle, erhebet ihn mit
Lobgesang! Sein Lob tön im
Posaunenschalle, in Psalter- und
in Harfenklang! Auf, alle
Völker, jauchzt zusammen, Gott macht, daß
jeder jauchzen kann; sein Ruhm, sein
Lob muß euch entflammen, kommt, betet
euren König an! 4 Das Weltmeer
brause aller Enden, jauchzt, Erde,
Menschen, jauchzt vereint! Die Ströme
klatschen wie mit Händen; ihr Berge,
hüpft, der Herr erscheint! Er kommt, er
naht sich, daß er richte den Erdkreis in
Gerechtigkeit und zwischen
Recht und Unrecht schlichte; des sich die
Unschuld ewig freut. |
dell’universo_il
gran Signor! Tutti
con giubilo_esaltate il
nome suo con lieto cuor. Te
contempliamo nel creato, in
cui riveli_il tuo poter; la
sua salvezza_hai preparato secondo
il santo tuo voler. 2.
Tu puoi le fonti della vita chiudere_e_aprir
con saggia man; ai
figli tuoi dai pace ambita; pur
della morte sei sovran. E
quando,_afflitti dalla prova, noi
t’invochiam con fede_e zel, ecco,
la grazia tua rinnova forza_e
speranza_ai tuoi fedel.
T. Matthias
Jorissen 1798 (deutsch) M. Nun saget Dank und lobt den Herren (EG
294) Guillaume Franc
1543, Loys Bourgeois 1551 Testo italiano in IC 12
A Dio cantate un
canto nuovo 1
A Dio cantate_un canto nuovo, poiché
prodigi_Egli_operò; la
sua man destra vittoriosa e_il
santo braccio suo levò. L'onnipotente_ha
rivelato il
gran mister di sua pietà; la
sua giustizia_han contemplato del
mondo fin le_estremità. 2
Egli_è fedel: si_è ricordato dell'infinita
sua bontà; per
il suo popol di credenti egli_è
l'Iddio di fedeltà. Or
giubilate_e salmeggiate col
suon di corno_e cetre d'or; o
della terra_abitatori, gloria
cantate_al Re Signor! 3
Risuoni_ il mare_e ciò che_è_in esso, di
gloria_echeggi il mondo_inter, i
fiumi battano le mani, e_i
monti esultin di piacer poi
ch'Egli vien per giudicare, vien
le nazioni_a governar; la
legge sua, la sua giustizia saprà fra_i popoli_instaurar.
T. tedesco Matthias Jorissen 1798 T. italiano IC 21 |
GI 221 Nun jauchzt dem Herren, alle Welt! | Il mondo lodi il Creator EG 288 |
Kommt her, zu
seinem Dienst euch stellt, kommt mit
Frohlocken, säumet nicht, kommt vor sein
heilig Angesicht. 2. Erkennt, daß
Gott ist unser Herr, der uns
erschaffen ihm zur Ehr, und nicht wir
selbst: durch Gottes Gnad ein jeder
Mensch sein Leben hat. 3. Er hat uns
ferner wohl bedacht und uns zu
seinem Volk gemacht, zu Schafen, die
er ist bereit zu führen stets
auf gute Weid. 4. Die ihr nun
wollet bei ihm sein, kommt, geht zu
seinen Toren ein mit Loben durch
der Psalmen Klang, zu seinem
Vorhof mit Gesang. 5. Dankt unserm
Gott, lobsinget ihm, rühmt seinen
Namen mit lauter Stimm; lobsingt und
danket allesamt! Gott loben, das
ist unser Amt. 6. Er ist voll
Güt und Freundlichkeit, voll Lieb und
Treu zu jeder Zeit; sein Gnad währt
immer dort und hier und seine
Wahrheit für und für. 7. Gott Vater
in dem höchsten Thron und Jesus
Christ, sein ein'ger Sohn, samt Gott, dem
werten Heilgen Geist, sei nun und immerdar
gepreist. |
e voi, suoi
figli, con ardor servite_Iddio
senza fin stringendovi a
Lui vicin. 2. Che Dio per
noi è il Signor riconoscete!_Al
suo onor la nostra vita
ci donò, per sola grazia
ci salvò. 3. Lungimirante,
il Signor è del suo popol Buon Pastor: a prati_erbosi sa guidar ed acque fresche sa trovar. 4. Voi che con Dio volete star, andate_al tempio a lodar, cantando salmi tutti_insiem, come è giusto_e si convien. 5. L'Iddio
nostro_a ringraziar, la gloria sua a
celebrar, insieme_a
rendergli onor chiamati siamo
dal Signor. 6. È sempre ricco di bontà, d'amore e di fedeltà, d'eterna grazia per noi qui, di verità che non ha fin. 7. Or Dio Padre_in tron lassù, il Figlio Suo, Cristo Gesù, il Santo Spirito lodiam per sempre, per l'eternità. |
T.
David Denicke 1646 da Cornelius Becker 1602; Str. 7 Lüneburg 1652 M.
1358 ca., Amburgo 1598, Hannover 1646
Tr. Strofe 1,2,5,6 E. Dahlgruen-P. Lucchesi (IL 50); strofe
3, 4 e 7 Anna Belli
|
GI 222 Nun lob, mein Seel,
den Herren Psalm 103 |
Loda, anima, il Signore EG 289 Salmo 103 |
was
in mir ist, den Namen sein. Sein
Wohltat tut er mehren, vergiß
es nicht, o Herze mein. Hat
dir dein Sünd vergeben und
heilt dein Schwachheit groß, errett’
dein armes Leben, nimmt
dich in seinen Schoß, mit
reichem Trost beschüttet, verjüngt,
dem Adler gleich; der
Herr schafft Recht, behütet, die
leidn in seinem Reich. 2.
Er hat uns wissen lassen sein
herrlich Recht und sein Gericht, dazu
sein Güt ohn Maßen, es
mangelt an Erbarmung nicht; sein’
Zorn läßt er wohl fahren, straft
nicht nach unsrer Schuld, die
Gnad tut er nicht sparen, den
Schwachen ist er hold; sein
Güt ist hocherhaben ob
den’, die fürchten ihn; so
fern der Ost vom Abend ist
unsre Sünd dahin. 3.
Wie sich ein Mann erbarmet ob
seiner jungen Kindlein klein, so
tut der Herr uns Armen, wenn
wir ihn kindlich fürchten rein. Er
kennt das arm Gemächte und
weiß, wir sind nur Staub, ein
bald verwelkt Geschlechte, ein
Blum und fallend Laub; der
Wind nur drüber wehet, so
ist es nimmer da, also
der Mensch vergehet, sein
End, das ist ihm nah. 4.
Die Gottesgnad alleine steht
fest und bleibt in Ewigkeit bei
seiner lieben G’meine, die
steht in seiner Furcht bereit, die
seinen Bund behalten. Er
herrscht im Himmelreich. Ihr
starken Engel, waltet seins
Lobs und dient zugleich dem
großen Herrn zu Ehren und
treibt sein heiligs Wort! Mein
Seel soll auch vermehren sein
Lob an allem Ort. Gott
Vater, Sohn und Heilgem Geist! Der
wolle in uns mehren, was
er aus Gnaden uns verheißt, daß
wir ihn fest vertrauen, uns
gründen ganz auf ihn, von
Herzen auf ihn bauen, daß
unser Mut und Sinn ihm
allezeit anhangen. Drauf
singen wir zur Stund: Amen,
wir werden’s erlangen, glaubn
wir von Herzensgrund. |
ne lodi_il nome quel ch’è_in me; e sii grato, cuore, a chi agì per il tuo ben. Tua colpa ha perdonato, te, debol, sanerà; la vita t’ha salvato, in sen t’accoglierà; t’assiste e rinnova: com’aquila, sei tu. Giustizia in Dio trova, chi soffre mal quaggiù. 2. Le sue vie ci_addita; ai suoi, giustizia renderà. Dio è bontà_infinita, pazienza, grazia e pietà. Non è per sempre_irato, non giudica sever: la grazia ci_ha donato, ci sosterrà davver. La sua bontà_è dintorno a chi ne ha timor: ci rende notte e giorno con il peccato,_ancor. 3. E come_un padre buono dei figli suoi ha pietà, Iddio darà_il perdono al figlio che lo temerà. Di noi sa la natura: che polvere siam, qui, e specie che non dura, un fior nel campo, lì: se_il vento sol sospira, lo sperde, più non è; così pur l’uomo spira, sua fin vicina c’è. 4. La grazia del Signore soltanto,_eterna, resterà pei suoi che con amore e con timor lo serviran e che staran al patto. Iddio regna_in ciel. Cantate,_in modo_adatto, o angeli, con zel, Iddio_e la Parola, in armonioso cor; un gloria_ovunque
vola: Loda,_anima,_il Signor!
5. Sia gloria, lode,_onore per sempre alla Trinità! Moltiplichi_il Signore la fede, che per grazia dà, così che confidiamo, sereni, in lui sol; su lui costruiamo. In gioia,_ed in dolor siam suoi con cuore_e mente; perciò noi canterem: «Crediamo fermamente: sarà così. Amen». |
T. Johann Gramann (1530 ca.) 1540. Strofa 5 Königsberg
1549 M.
XV sec. Weiß mir ein Blümlein blaue;
versione sacra di Hans Kugelmann (1530 ca.) 1540 Tr. Anna Belli |
GI 223 Aus tiefer Not schrei ich zu dir | Nel mio sconforto grido a Te EG 299 |
Herr Gott,
erhör mein Rufen. Dein gnädig'
Ohren kehr zu mir und meiner Bitt
sie öffne; denn so du
willst das sehen an, was Sünd und
Unrecht ist getan, wer kann, Herr,
vor dir bleiben?
die Sünde zu
vergeben; es ist doch unser
Tun umsonst auch in dem
besten Leben. Vor dir niemand
sich rühmen kann, des muß dich
fürchten jedermann und deiner
Gnade leben. 3. Darum auf Gott will hoffen
ich, auf mein Verdienst nicht bauen. und seiner Güte trauen,
4. Und ob es währt bis in die Nacht und wieder an den Morgen, verzweifeln nicht noch sorgen. bei Gott ist
viel mehr Gnade; sein Hand zu
helfen hat kein Ziel, wie groß auch
sei der Schade. Er ist allein
der gute Hirt, der Israel
erlösen wird aus seinen
Sünden allen. |
|
T.
e M. Martin Lutero 1524 Tr. str. 1, 2 e 5 Paolo Lucchesi / Alberto Saggese str. 3-4 Alberto Saggese |
GI 224 Lobt Gott den Herrn, ihr Heiden all Psalm 117 |
Lodate, genti, il Signor EG 293 Salmo 117 |
lobt
Gott von Herzensgrunde, preist
ihn, ihr Völker allzumal, dankt
ihm zu aller Stunde, daß
er euch auch erwählet hat und
mitgeteilet seine Gnad in
Christus, seinem Sohne. 2.
Denn seine groß Barmherzigkeit tut
über uns stets walten, sein
Wahrheit, Gnad und Gütigkeit, erscheint
Jung und Alten und
währet bis in Ewigkeit, schenkt
uns aus Gnad die Seligkeit; drum singet Halleluja. |
lodate Dio col cuore, lodate, popoli, ancor Lui sempre con ardore perché Iddio v’elesse già, e sempre la sua grazia dà in Cristo, suo Figlio. 2. Poiché l’immensa sua pietà ci guida con costanza e grazia, verità, bontà vediam in abbondanza fin nell’eternità durar; per grazia,_beati noi può far; cantate: alleluia. |
T. Joachim Sartorius 1591 M. Melchior Vulpius 1609 Tr. Anna Belli |
GI 225 Wie der Hirsch nach frischer Quelle Psalm 42 |
Come cerva che assetata EGRWL 617 Salmo 42 |
1. Wie der Hirsch nach frischer Quelle schreit mit lechzender Begier, also schreit auch meine Seele voll Verlangen, Gott, nach dir. Ja, nach Gott nur dürstet mich; Lebensquell, wo find ich dich? Wann, wann werd ich vor dir stehen und dein herrlich Antlitz sehen? 2. O mein Gott, mein Fels, wie lange meiner, ach, vergissest du? Macht mir doch mein Feind so bange, und ich finde nirgends Ruh. Es zermalmet mein Gebein, wenn die Spötter täglich schrein: "Wo ist Gott, auf den du bauest, dem du all dein Heil vertrauest?" 3. Seele, wie so sehr betrübet, wie ist dir in mir so bang? Harr auf Gott, der jetzt dich übet; harr auf ihn, es währt nicht lang, dann entspringt aus Druck und Leid Freud und große Herrlichkeit. Ich will meinen Heiland loben, ewig werd mein Gott erhoben! |
1. Come cerva che_assetata brama l'acqua d'un ruscel, così l'anima turbata con speranza volgo_al ciel. E ti cerco,_o Dio d'amor, e ti narro_il mio dolor, ed aspetto la parola che rigenera_e consola. 2. Ma Tu tardi_e_allor mi chiede dei nemici tuoi lo stuol: "A che vale la tua fede? Il tuo Dio ti lascia sol!" Ed il dubbio, notte_e dì, in me penetra così, che reister più non giova al torrente della prova. 3. O mio cuor, non dubitare, ma confida nel tuo Re! Quand'Ei sembra più tardare, non temere:_Egli_è con te. L'ora_attesa_alfin verrà che vittoria ti darà, e_all'Iddio tre volte santo leverai di lode_un canto. |
T. Ernesto Giampiccoli M. "Wie nach einer Wasserquelle", Loys Bourgeois 1551 |
GI 226 Wohl denen, die da
wandeln Psalm 119 |
Beato chi percorre EG 295 Salmo 119 |
vor
Gott in Heiligkeit, nach
seinem Worte handeln und
leben allezeit; die
recht von Herzen suchen Gott und
seine Zeugniss’ halten, sind
stets bei ihm in Gnad. 2.
Von Herzensgrund ich spreche: dir
sei Dank allezeit, weil
du mich lehrst die Rechte deiner
Gerechtigkeit. Die
Gnad auch ferner mir gewähr; ich
will dein Rechte halten, verlaß
mich nimmermehr. 3.
Mein Herz hängt treu und feste an
dem, was dein Wort lehrt. Herr,
tu bei mir das Beste, sonst
ich zuschanden werd. Wenn
du mich leitest, treuer Gott, so
kann ich richtig laufen den
Weg deiner Gebot. 4.
Dein Wort, Herr, nicht vergehet, es
bleibet ewiglich, so
weit der Himmel gehet, der
stets beweget sich; dein
Wahrheit bleibt zu aller Zeit gleichwie
der Grund der Erden, durch deine Hand bereit’.
|
le vie del Signor, la vita sua trascorre fedele nell’amor; chi con il cuor lo cercherà tenendo fede_al patto, in grazia sua sarà. 2. Con tutto il mio cuore, io ti celebrerò; la legge tua, Signore, con zelo_imparerò. La grazia mi proteggerà, osserverò_i decreti tuoi; sempre con me, sta’. 3. Fedele_alla Parola io voglio rimaner. Salvezza,_in essa sola e_in te poss’io aver. Se tu mi guidi, o Signor, la via dei tuoi statuti ben seguirò, allor. 4. Signor, la tua Parola per sempre resterà; per sempre mi consola nel ciel, ch’eterno va. La verità tua, qui_e lassù perdura come_il mondo, che per tua mano fu. |
T.
Cornelius Becker 1602 M.
Heinrich Schütz 1661 Tr. Anna Belli |
GI 227 Du meine Seele, singe | Innalza anima mia EG 302 |
wohlauf und
singe schön dem, welchem
alle Dinge zu Dienst und
Willen stehn. Ich will den
Herren droben hier preisen
auf der Erd; ich will ihn
herzlich loben, solang ich
leben werd. 2. Wohl dem,
der einzig schauet nach Jakobs
Gott und Heil! Wer dem sich
anvertrauet, der hat das
beste Teil, das höchste Gut
erlesen, den schönsten
Schatz geliebt; sein Herz und
ganzes Wesen bleibt ewig
unbetrübt. 3. Hier sind
die starken Kräfte, die
unerschöpfte Macht; das weisen die
Geschäfte, die seine Hand
gemacht: der Himmel und
die Erde mit ihrem
ganzen Heer, der Fisch
unzähl'ge Herde im großen
wilden Meer. |
un inno_al tuo
Signor, a Lui devota,
pia e lieta
servi_ognor! Io voglio,
finché vivo, festoso Dio
lodar, un cantico
giulivo di cuore_ a Lui
levar. 2. Beato chi
fidente lo sguardo
volgerà al
Padre_onnipotente, al Dio di
carità. Il bene più
prezioso io trovo
solo_in Te: ognor son
fiducioso, se Tu mi guidi,
o Re. 3. Se miro la
tua gloria, chi mai son io,
Signor, che hai di me
memoria: un appassito
fior! Ma se_al tuo
popol santo io so
d'appartener, è mio dover e
vanto tua lode sostener. |
T. Paul
Gerhardt 1653 M. Johann Georg
Ebeling 1666 Tr. Ferruccio Corsani |
GI 228 Selig seid ihr | Beato chi... EGBT 644 |
Selig
seid ihr, wenn ihr Lasten tragt. 2.
Selig seid ihr, wenn ihr lieben lernt. Selig
seid ihr, wenn ihr Güte wagt. 3.
Selig seid ihr, wenn ihr Leiden merkt. Selig
seid ihr, wenn ihr ehrlich bleibt. 4.
Selig seid ihr, wenn ihr Frieden macht. Selig
seid ihr, wenn ihr Unrecht spürt. |
Beato chi pesi porterà. 2. Beato chi con amor farà. Beato chi il bene_oserà. 3. Beato chi pena noterà. Beato chi leale resterà. 4. Beato chi pace tesserà. Beato chi torto_avvertirà. |
T.
Friedrich Karl Barth, Peter Horst 1979 M.
e arrangiamento Peter Janssens 1979 Tr. Anna Belli |
GI 229 Singt Gott, unserm Herrn | Cantate_al Signor EGBT 600 |
1. Singt Gott, unserm Herrn, singt ihm
neue Lieder. Singt
Gott, unserm Herrn, singt ihm neue Lieder. Singt
Gott, unserm Herrn, singt ihm neue Lieder. Singt
Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn. Singt Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn.
3. Jauchzt Gott, alle Welt, lobsingt
seinem Namen (3X) Singt Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn.
Singt
Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn. 5. Denn Jesus ist Herr. Amen. Halleluia
(3X) Singt
Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn.
|
Cantate_al
Signor un cantico nuovo. Cantate_al
Signor un cantico nuovo. Cantate_al Signor, cantate_al Signor! 2.
Poiché_egli creò, creò meraviglie(3X) cantate_al
Signor, cantate_al Signor! 3.
La roccia si_aprì, beviamo dell'acqua. (3X) Cantate_al
Signor, cantate_al Signor! 4.
È lui che ci dà lo Spirito Santo, (3X) cantate_al
Signor, cantate_al Signor! 5.
Gesù è_il Signor, amen, alleluia, (3X) cantate_al
Signor, cantate_al Signor! |
Tr.
Str. 1 Domenico D'Elia (Amen 11), str. 2-5 Ulrich Eckert M. anonima dal Brasile |
GI 230 Halleluja - Suchet zuerst Gottes Reich in dieser Welt | Alleluja – Cercate in
terra il regno del Signor EG 182 |
Halleluja, halleluja, halleluja, halleluja. 1. Halleluja, Hallelu-, Halleluja, Halleluja, Halleluja. Halleluja, Hallelu-, Halleluja, Halleluja, Halleluja. Kehrvers 2. Suchet zuerst Gottes Reich in dieser Welt, seine Gerechtigkeit, Amen. So wird euch alles von ihm hinzugefügt. Halleluja, Halleluja. Kehrvers 3. Betet, und ihr sollt es nicht vergeblich tun. Suchet, und ihr werdet finden. Klopft an, und euch wird die Türe aufgetan. Halleluja, Halleluja. Kehrvers 4. Lasst Gottes Licht durch euch scheinen in der Welt,
dass sie den Weg zu ihm findet und sie mit euch jeden Tag Gott lobt und preist. Halleluja, Halleluja. Kehrvers 5. Ihr seid das Volk, das der Herr sich ausersehn. Seid eines Sinnes und Geistes. Ihr seid getauft durch den Geist zu einem Leib. Halleluja, Halleluja. Kehrvers 6. So wie die Körner, auf Erden weit verstreut, zu einem Brote geworden, so führt der Herr die zusammen, die er liebt. Halleluja, Halleluja. Kehrve |
Alleluja,
alleluja, alleluja, alleluja. 1. Alleluja, allelu-, alleluja, alleluja, alleluja, alleluja,
allelu-, alleluja, alleluja,
alleluja. Ritornello 2.
Cercate_in terra il regno del Signor, la
sua giustizia e pace; e
tutto_il resto vi sarà dato_in più. Alleluja,
alleluja. Ritornello 3.
Quando pregate, v’ascolta, il Signor. Cercate
e troverete. Bussate:
per voi la porta s’aprirà. Alleluja,
alleluja. Ritornello 4.
Per mezzo vostro risplenda_al mondo_inter la
luce che porta_a Cristo; lodate_insieme_il
Signore ogni dì. Alleluja,
alleluja. Ritornello
da
un sol Spirito_uniti. Ed
il Battesimo vi fa_un corpo sol. Alleluja,
alleluja. Ritornello 6.
Come i chicchi di gran del mondo_inter fanno
un unico pane, quelli
che ama, riunisce il Signor. Alleluja,
alleluja. Ritornello |
T. Str. 1-6 tramandate oralmente secondo il canto
inglese Seek ye first the kingdom of the
Lord; M. e armonizzazione Karen Lafferty 1972 Tr. Anna Belli |
GI 231 Gott, den Herrn, lieb ich, denn er hilft mir gern | Amo l’Eterno, mio soccorritor |
1.
Gott, den Herrn, lieb ich, denn er hilft mir gern, ja
er erhöret meine laute Klage und
sein Ohr wendet er zu meiner Frage: den
ganzen Tag lang lobe ich den Herrn. 2.
Ich war im Lebenswege tief verirrt, ging falsche
Straßen voll von Angst und Nöten im
Herzen fühlt ich, dass es wollt mich töten; so wandte
ich an Gott mich ganz verwirrt: 3.
«Komm, Herr, befreie, rett' die Seele mein trockne
die Tränen, auf dich will ich bauen, laufen
auf deiner Straße voll Vertrauen, und
loben will ich deinen Namen fein.» 4.
Vom Tod zum Leben führte mich der Herr, der
rechte Richter, gnädig und sehr gütig, denn er
beschützt, die fromm sind und demütig, gab
mir das Leben: er liebt mich so sehr. 5.
Du hast gegeben mehr als ich erbat, dankbar
für deine überreichen Gaben bezeugen
will ich und den Menschen sagen dass
meine Rettung war nur deine Tat.
|
poich’Egli
ha udito l’alto mio lamento e_ai
miei sospir l’orecchio porse attento; tutti
i miei giorni loderò il Signor! 2.
M’aveva_indotto quel mio vano_errar in
angosciosa, tragica distretta; e
della morte preso nella stretta, così_il
Signor mi volsi_a supplicar: 3.
«L’anima mia Tu libera,_o Signor; m’asciuga_il
pianto, mi rafferma_il piede; camminerò
davanti_a Te con fede; T’esalterò
fra_i vivi con fervor». 4.
Da morte a vita mi condusse_allor l’Eterno
giusto, misericordioso, poiché
protegge gli_umili, pietoso, sempre
li guida, forte Redentor. 5.
A Te, Signor, che render mai potrò? Dei
tuoi preziosi doni sovrabbondo. Voglio
cantare_e proclamare_al mondo che la tua
grazia sola mi salvò.
|
T. und M. Ginevra1562 Arm. IC 25 Tr. tedesca Dieter Kampen |
GI 232 Danket, danket dem Herrn | Ringraziam il Signor EG 336 |
denn er ist
sehr freundlich, seine Güt und
Wahrheit währet
ewiglich. |
perché
Egli_è buono; e
la sua grazia dura in eternità. |
T. da Salmo
106,1 Canone per
quattro voci: XVIII sec. Tr. Dieter Kampen, Ulrich Eckert |
GI 233 Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren | Lode all'Altissimo, lode_al Signor della gloria! EG 317 |
meine
geliebete Seele, das ist mein Begehren. Kommet
zuhauf, Psalter
und Harfe, wacht auf, lasset
den Lobgesang hören! 2.
Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret, der
dich auf Adelers Fittichen sicher geführet, der
dich erhält, wie
es dir selber gefällt; hast
du nicht dieses verspüret? 3.
Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet, der
dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet. In
wieviel Not hat
nicht der gnädige Gott über
dir Flügel gebreitet! 4.
Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet, der
aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet. Denke
daran, was
der Allmächtige kann, der
dir mit Liebe begegnet. 5.
Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen. Alles,
was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen. Lobende,
schließe mit Amen! (english) Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation! O my soul, praise him, for he is your health and
salvation! Let all who hear, now to his temple draw near, joining in glad adoration! T. Str. 1-2 Catherine Winkworth, Str. 3 Hedwig T.
Burnbaugh (in Colours of grace, 21) (slovenski) Hvali Gospoda, mogočnega kralja vse slave; hvalijo s tabo naj, duša, ga zbori z višave. Pojte z menoj njemu, ki stvarnik je moj, pojte z menoj, vse širjave. T. Lovro Kassl (in Colours
of grace, 21) |
Del Re dei
secoli noi celebriam la vittoria! Orsù cantiam e
tutti_insiem giubiliam, in terra_e_in
cielo_adoriamo! 2.
Lode_all’Altissimo Re dell’immenso creato! Sovr’ali
d’aquila salvi noi tutti_ha portato. Egli sostien chi nella
fede_a lui vien per camminar
col suo_aiuto. 3.
Lode_all’Altissimo Re della grazia_infinita! Tutto_Egli
donaci: forza, benessere, vita. No, nel dolor
non
ci_abbandona_il Signor, che_il mondo_in
Cristo ha salvato. 4.
Lode_all'Altissimo che_a noi dal cielo_ha parlato e l'Unigenito per amor nostro_ha donato. Lui
ci_affrancò e da_ogni mal
liberò; Egli_ha
sconfitto_il peccato. 5.
Lode_all'Altissimo sole di vera giustizia, che sopra
gli_umili scende benigna_e propizia. Il peccator
celebri_il buon Redentor, che nel
suo_amor gli perdona! T.
Joachim Neander 1680 M.
XVII sec.; versione sacra Stralsund 1665, Halle 1741 Tr. IC 169 |
GI 234 Nun danket alle Gott | Siam grati a Te,Signor EG 321 |
mit
Herzen, Mund und Händen, der
große Dinge tut an
uns und allen Enden, der
uns von Mutterleib und
Kindesbeinen an unzählig
viel zugut bis
hierher hat getan. 2.
Der ewigreiche Gott woll
uns bei unserm Leben ein
immer fröhlich Herz und
edlen Frieden geben und
uns in seiner Gnad erhalten
fort und fort und
uns aus aller Not erlösen
hier und dort. 3.
Lob, Ehr und Preis sei Gott dem
Vater und dem Sohne und
Gott dem Heilgen Geist im
höchsten Himmelsthrone, ihm,
dem dreiein'gen Gott, wie
es im Anfang war und
ist und bleiben wird so
jetzt und immerdar.
(english) Now
thank we all our God with
hearts and hands and voices, who
wondrous things has done, in
whom his world rejoices; who
from our mother's arms has
blest us on our way with
countless gifts of love, and
still is ours today. (français)
Béni
soit le Seigneur, le
Créateur, le Père; Son
amour resplendit sur
notre terre entière. Il
nous a tout donné; tout
nous vient de ses mains, Et
la vie et la joie, et
le pain et le vin. |
col
cuore_e con gli_accenti, divino
reggitor di
tutte le tue genti; fin
dal materno sen e
dalla gioventù, largito_ognor
ci_hai Tu i
tuoi paterni ben. 2.
O Padre di bontà, col
giusto tuo decreto a
noi la pace dà e_un
cuore sempre lieto; preservaci
fedel nella
tua grazia_ognor e
dagli_umani_error ci
guarda_e guida_al ciel. 3.
A Dio sia gloria,_onor e
della lode_il canto, al
Padre,_al Figlio_ancor ed
allo Spirto Santo. La
sua Maestà, sovrana
come fu, eterna
regnerà nei
secoli lassù. T.
e M. Martin Rinckart (1630 ca) 1636; armonizzazione Johann Crüger 1647. Tr. M. Gratton (IL 85) |
GI 235 Ich singe dir mit Herz und Mund | Io canto a Te con voce e cuor EG 324 |
Herr, meines
Herzens Lust; ich sing und
mach auf Erden kund, was mir von dir
bewußt. 2. Was sind wir
doch? Was haben wir auf dieser
ganzen Erd, das uns, o
Vater, nicht von dir allein gegeben
werd? 3. Ach Herr,
mein Gott, das kommt von dir, du, du mußt
alles tun, du hältst die
Wach an unsrer Tür und läßt uns
sicher ruhn. 4. Du füllst
des Lebens Mangel aus mit dem, was
ewig steht, und führst uns
in des Himmels Haus, wenn uns die
Erd entgeht. 5. Wohlauf,
mein Herze, sing und spring und habe guten
Mut! Dein Gott, der
Ursprung aller Ding, ist selbst und
bleibt dein Gut.
|
tu
gioia sei per me; cantando,_annuncio,
mio Signor, quel
che io so di te. 2. Chi siamo noi? Che cosa_abbiam, nel vivere terren, o Padre, che non riceviam perché da te ci vien? 3. O mio Signore, vien da te, tu devi tutto far, tu vegli sulla porta, ché possiam sicuri star. 4. La vita
colmi tu con quel ch’eterno
resterà; ci_accogli,
buon Signor, in ciel se_il mondo se
ne va. 5. Esulta,
canta lieto, cuor, pien di
felicità! tuo sommo ben
è_il Creator che ogni cosa fa. |
T. Paul
Gerhardt 1653 M. Nun danket all und bringet Ehr (Ginevra
1562) Armonizzazione
Johann Crüger 1653 Tr. Anna Belli |
GI 236 Guter Gott, dankeschön | Mio Signor, grazie! EGBT 618 |
Wenn
wir aus dem Bett aufstehn, was
der Tag auch bringen mag, danke
für den Tag. Fröhlich
gehe ich, denn der Herr segnet mich. Fröhlich
gehe ich, er begleitet mich. 2.
Lieber Gott, dankeschön! Wenn
wir zu der Schule gehn, geh
du bitte, Schritt für Schritt, mit
uns allen mit. Fröhlich
gehe ich, denn der Herr segnet mich. Fröhlich
gehe ich, er begleitet mich 3.
Lieber Gott, dankeschön! Wenn
wir raus zum Spielen gehn, bleib
bei uns und gehe mit, daß
uns nichts geschieht. Fröhlich
gehe ich, denn der Herr segnet mich. Fröhlich
gehe ich, er begleitet mich. 4.
Guter Gott, dankeschön! Wenn
wir abends schlafengehn, gib
im Schlaf noch auf uns acht in
der dunklen Nacht. Fröhlich
gehe ich, denn der Herr segnet mich. Fröhlich
gehe ich, er begleitet mich. |
La mattina dico_a Te, non so cosa_incontrerò. Grazie ti dirò. Lieto
son nel cuor, il Signor qui è or. Lieto son nel cuor, è con me ancor. 2. Mio Signor, grazie! Quando_a scuola sei con me. Accompagna tutti noi con i passi tuoi. Lieto
son nel cuor, il Signor qui è or. Lieto son nel cuor, è con me ancor. 3. Mio
Signor, grazie! Se_a giocare noi andrem, vieni a proteggerci, per favor,
sii qui. Lieto
son nel cuor, il Signor qui è or. Lieto son nel cuor, è con me ancor. 4. Mio Signor, grazie! Quando dai la notte a me, certo son che resterai e mi guarderai. Lieto
son nel cuor, il Signor qui è or. Lieto son nel cuor, è con me ancor. |
T.
Hermann Bergmann M.
Hartmut Wortmann Tr. Dieter Kampen |
GI 237 Nun laßt uns Gott dem Herren | Cantiamo al Signore EG 320 |
Dank sagen und ihn ehren für alle seine Gaben, die wir empfangen haben. 2. Den Leib, die Seel, das Leben hat er allein uns geben; dieselben zu bewahren, tut er nie etwas sparen. 3. Nahrung gibt er dem Leibe; die Seele muß auch bleiben, wiewohl tödliche Wunden sind kommen von der Sünden. 4. Ein Arzt ist uns gegeben, der selber ist das Leben; Christus, für uns gestorben, der hat das Heil erworben. 5. Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl dient wider alles Unheil; der Heilig Geist im Glauben lehrt uns darauf vertrauen. 6. Durch ihn ist uns vergeben die Sünd, geschenkt das Leben. Im Himmel solln wir haben, o Gott, wie große Gaben! 7. Wir bitten deine Güte, wollst uns hinfort behüten, uns Große mit den Kleinen; du kannst's nicht böse meinen. 8. Erhalt uns in der Wahrheit, gib ewigliche Freiheit, zu preisen deinen Namen durch Jesus Christus. Amen.
EG 446 Wach auf, mein Herz, und singe 1. Wach auf, mein Herz, und singe dem Schöpfer aller Dinge, dem Geber aller Güter, dem frommen Menschenhüter. 2. Heut, als die dunklen Schatten mich ganz umgeben hatten, hat Satan mein begehret; Gott aber hat's gewehret. 3. Du sprachst: »Mein Kind, nun liege, trotz dem, der dich betrüge; schlaf wohl, laß dir nicht grauen, du sollst die Sonne schauen.« 4. So wollst du nun vollenden dein Werk an mir und senden, der mich an diesem Tage auf seinen Händen trage. 5. Sprich Ja zu meinen Taten, hilf selbst das Beste raten; den Anfang, Mitt und Ende, ach Herr, zum besten wende. 6. Mich segne, mich behüte, mein Herz sei deine Hütte, dein Wort sei meine Speise, bis ich gen Himmel reise. |
rendiamo grazie_e_onore per quel che ci_ha donato, di cui ci_ha colmato. 2 Corpo,_anima e vita Lui solo ci_ha fornito, li guarda_e li difende, non lesina mai niente. 3 Dà_al corpo nutrimento, e mette linimento sull’anima ferita finché non è guarita. 4 Un medico ci cura; lui stesso_è vita pura: Gesù, per noi_immolato, salvezza ci_ha lasciato. 5 Parola_e Sacramenti di lui ci_han redenti; lo Spirito dà fede, ci_insegna_in essi_a creder. 6 Per mezzo suo, perdono ci vien, e vita_in dono. Oh, quanta gioia_e riso avremo_in paradiso! 7 Noi ti preghiam, Signore: si' sempre protettore dei piccoli_e dei grandi; su tutti, grazia spandi. 8 La verità superna dà,_e libertà eterna per dar lode_al tuo nome mediante Cristo. Amen. Testo: Ludwig Helmbold 1575 Melodia: in Nikolaus Selnecker 1587 Arrangiamento: Johann Crüger 1649 Traduzione: Anna Belli
e canta_al Creatore che tutto qui ci dona, protegge e perdona. 2 Da notte circondato, dal male_ero_assediato, l’agguato_aveva teso; ma Dio m’ha difeso. 3 Dicesti: «Figlio caro, del mal sei al riparo; or dormi_e non temere: il sol potrai vedere.» 4 Ed anche or ch’è giorno, Signore, stammi_intorno, e manda chi mi esorti ed in sua man mi porti. 5 Sostienimi nel fare, aiuta_a non errare e tutto,_inizio _e fine, Signore, volgi_in bene.
sia_il cuor mio tua dimora, il Verbo tuo, mio pane finché qui vivo. Amen. Testo: Paul Gerhardt 1647 Melodia: Nun laßt uns
Gott dem Herren Traduzione: Anna Belli |
GI 238 Wunderbarer König | Re Onnipotente EG 327 |
Herrscher
von uns allen, laß
dir unser Lob gefallen. Deine
Vatergüte hast
du lassen fließen, ob
wir schon dich oft verließen. Hilf
uns noch, stärk
uns doch; laß
die Zunge singen, laß
die Stimme klingen. 2.
Himmel, lobe prächtig deines
Schöpfers Taten mehr
als aller Menschen Staaten. Großes
Licht der Sonne, schieße
deine Strahlen, die
das große Rund bemalen. Lobet
gern, Mond
und Stern, seid
bereit, zu ehren einen
solchen Herren. 3.
O du meine Seele, singe
fröhlich, singe, singe
deine Glaubenslieder; was
den Odem holet, jauchze,
preise, klinge; wirf
dich in den Staub darnieder. Er
ist Gott Zebaoth, er
nur ist zu loben hier
und ewig droben. 4.
Halleluja bringe, wer
den Herren kennet, wer
den Herren Jesus liebet; Halleluja
singe, welcher
Christus nennet, sich
von Herzen ihm ergibet. O
wohl dir! Glaube
mir; endlich
wirst du droben ohne
Sünd ihn loben. |
tu, nostro Signore, lode_accogli con favore. Di bontà paterna tu ci_hai circondato seppur noi t’abbiam lasciato. Dacci tu la virtù; facci ben cantare, fa’ la lode alzare. 2. Cielo, loda_Iddio per le sue azioni, più di tutte le nazioni. Sole rifulgente, i tuoi dardi sferra che colorano la Terra. Astri, su, lode_in più date in onore di un tal Signore. 3. Anima, ammira, canta, lieta, canta, canta l’inno della fede. Quel che qui respira canti lode tanta e si prostri ai Suoi piedi. È_il Signor vincitor. Solo_a lui il canto e la gloria,_il vanto. 4. Alleluja mandi chi conosce Dio, chi conosce Cristo_e l’ama. Alleluja canti chi con cuore pio gli si dona e lo chiama. Ben per te, credi_a me: senza più peccato, canterai beato. |
T.
e M. Joachim Neander 1680 Tr. Anna Belli |
GI 239 Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut | Al Padre eterno d'ogni ben EG 326 |
dem Vater aller
Güte, dem Gott, der
alle Wunder tut, dem Gott, der
mein Gemüte mit seinem
reichen Trost erfüllt, dem Gott, der
allen Jammer stillt. Gebt unserm Gott
die Ehre! 2. Was unser
Gott geschaffen hat, das will er
auch erhalten, darüber will er
früh und spat mit seiner Güte
walten. In seinem
ganzen Königreich ist alles
recht, ist alles gleich. Gebt unserm
Gott die Ehre! 3. Der Herr ist
noch und nimmer nicht von seinem Volk
geschieden; er bleibet ihre
Zuversicht, ihr Segen, Heil
und Frieden. Mit
Mutterhänden leitet er die Seinen
stetig hin und her. Gebt unserm
Gott die Ehre! 4. Ihr, die ihr
Christi Namen nennt, gebt unserm
Gott die Ehre; ihr, die ihr
Gottes Macht bekennt, gebt unserm
Gott die Ehre! Die falschen
Götzen macht zu Spott; der Herr ist
Gott, der Herr ist Gott! Gebt unserm
Gott die Ehre!
|
si levi questo
canto, a chi ci dà
conforto_appien e terge_il
nostro pianto; a chi, Signore
d’ogni_età, prodigi_immensi
compier sa. Sia gloria_e
lode_a Dio! 2. D’ogni reame
Reggitor, Ti lodan l'alte
schiere; ed al tua
Spirto Creator, all’alto tuo
potere, qui sulla
terra,_in cielo_e mar, tutti vediam,
grati,_inneggiar. Sia gloria_e
lode_a Dio! 3.Dal popol suo
mai non sarà l’Eterno
separato: per noi l’asilo
resterà il
Salvatore_amato. Paterno_i figli
sa guidar, vegliare
sempre_e_illuminar. Sia gloria_e lode_a Dio! |
T. Johann Jakob
Schütz 1675 M. Johann
Crüger 1653 Tr. P.K. (IL 83) |
GI 240 Sollt ich meinem Gott nicht singen? | Come mai potrei lasciare EG 325 |
Sollt ich ihm
nicht dankbar sein? Denn ich seh in
allen Dingen, wie so gut er's
mit mir mein'. Ist doch nichts
als lauter Lieben, das sein treues
Herze regt, das ohn Ende
hebt und trägt, die in seinem
Dienst sich üben. Alles Ding
währt seine Zeit, Gottes Lieb in
Ewigkeit. 2. Wie ein
Adler sein Gefieder über seine
Jungen streckt, also hat auch
hin und wieder mich des
Höchsten Arm bedeckt, alsobald im
Mutterleibe, da er mir mein
Wesen gab und das Leben,
das ich hab und noch diese
Stunde treibe. Alles Ding
währt seine Zeit, Gottes Lieb in
Ewigkeit. 3. Sein Sohn
ist ihm nicht zu teuer, nein, er gibt
ihn für mich hin, daß er mich vom
ewgen Feuer durch sein
teures Blut gewinn. O du
unergründ'ter Brunnen, wie will doch
mein schwacher Geist, ob er sich
gleich hoch befleißt, deine Tief
ergründen können? Alles Ding
währt seine Zeit, Gottes Lieb in
Ewigkeit. 4. Seinen
Geist, den edlen Führer, gibt er mir in
seinem Wort, daß er werde
mein Regierer durch die Welt
zur Himmelspfort; daß er mir mein
Herz erfülle mit dem hellen
Glaubenslicht, das des Todes
Macht zerbricht und die Hölle
selbst macht stille. Alles Ding
währt seine Zeit, Gottes Lieb in
Ewigkeit. 5. Wenn ich
schlafe, wacht sein Sorgen und ermuntert
mein Gemüt, daß ich alle
liebe Morgen schaue neue
Lieb und Güt. Wäre mein Gott
nicht gewesen, hätte mich sein
Angesicht nicht geleitet,
wär ich nicht aus so mancher
Angst genesen. Alles Ding
währt seine Zeit, Gottes Lieb in
Ewigkeit. |
di lodare_il
mio Signor? Finché vivo vo'
cantare, esser grato_a
Lui di cuor. Ogni passo
della vita svela_a me la
sua bontà, la sua somma fedeltà. Lode_a Lui,
lode_infinita! Ogni cosa
passerà, non di Dio la
carità. 2. Il suo
Figlio_al mondo_ha dato, ecco_il dono
suo regal! L'ha per noi
sacrificato per redimerci
dal mal. In Gesù noi
riceviamo forza_e pace_al
nostro cuor. Guida_e scampo
dall'error noi smarriti_in
Lui troviamo. Ogni cosa
passerà, non di Dio la
carità. 3. Il suo
spirto di conforto Dio l'ha
dato_in fedeltà. Nel dolor ognor
ci porta, ci ravviva_e
gioia dà. Alma mia, non
ti_angosciare, ma confida nel
Signor! Vita_e morte,
croce, orror, nulla può da
Lui strappare. Ogni cosa
passerà, non di Dio la carità. |
T. Paul
Gerhardt 1653 M. Johann Schop
1641 Tr. U.Caflisch (in IL 86) |
GI 241 Bis hierher hat mich Gott gebracht | Fin qui, per sua gran bontà EG 329 |
durch
seine große Güte, bis
hierher hat er Tag und Nacht bewahrt
Herz und Gemüte, bis
hierher hat er mich geleit', bis
hierher hat er mich erfreut, bis
hierher mir geholfen. 2.
Hab Lob und Ehr, hab Preis und Dank für
die bisher'ge Treue, die
du, o Gott, mir lebenslang bewiesen
täglich neue. In
mein Gedächtnis schreib ich an: der
Herr hat Großes mir getan, bis
hierher mir geholfen. 3.
Hilf fernerweit, mein treuster Hort, hilf
mir zu allen Stunden. Hilf
mir an all und jedem Ort, hilf
mir durch Jesu Wunden. Damit
sag ich bis in den Tod: durch
Christi Blut hilft mir mein Gott; er
hilft, wie er geholfen. |
m’accompagnò_il
Signore; fin
qui di giorno_e notte già protesse
con amore; fin
qui guidò il mio cammin, fin
qui mi dette gioia, sì, fin
qui Dio m’ha soccorso. 2.
Onore, gloria, grazie_a te, o
Dio fedele, rendo; la
fedeltà tua mostri_a me ed
ogni dì l’apprendo. Ciò
sia scolpito_in mente_e cuor: grande_è
l’agire del Signor, fin
qui Dio m’ha soccorso. 3.
Soccorri_ancor, Signore buon, soccorri_in
ogni_istante. Soccorri
sempre,_ovunque son soccorri,
Dio costante. Fin
alla morte,_affermerò: soccorre_in
Cristo, il Signor; soccorre,_e già soccorse. |
T.
Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt (ante
1685) 1699 M.
Peter Sohren 1668, Halle 1704 Du
Lebensbrot, Herr Jesu Christ Tr. Anna Belli |
GI 242 Großer Gott, wir loben dich | Te lodiamo, Trinità EG 331 |
1. Großer
Gott, wir loben dich, 2. Alles, was dich preisen kann, 3. Heilig, Herr Gott Zebaoth! 4. Dich,
Gott Vater auf dem Thron, 5. Sieh dein Volk in Gnaden an. |
1. Te lodiamo, Trinità, nostro Dio t'adoriamo; Padre dell'umanità la tua gloria proclamiamo. Te lodiamo, Trinità, per l'immensa tua bontà. 2. Tutto_il mondo_annuncia Te_ Tu lo_hai fatto come_un segno. Ogni uomo porta_in sé il sigillo del tuo regno. Te lodiamo, Trinità, per l'immensa tua bontà. 3. Noi crediamo solo_in Te, nostro Padre_e Creatore. Noi speriamo solo_in Te, Gesù Cristo, Salvatore. Te lodiamo, Trinità, per l'immensa tua bontà. 4. Infinita carità, santo Spirito d'amore_ luce, pace_e verità, regna sempre nel mio cuore. Te lodiamo, Trinità, per l'immensa tua bontà. |
T. tedesco Ignaz Franz 1768 dal "Te Deum laudamus" del IV sec. T. italiano G. Stefani M. Lüneburg 1668, Vienna 1776 ca., Lipsia 1819 Arm. Thomas Wegst 1999 |
GI 243 Danke für diesen guten Morgen | Grazie per questo buon mattino EG 334 |
danke
für jeden neuen Tag. Danke,
daß ich all meine Sorgen auf
dich werfen mag. 2.
Danke für alle guten Freunde, danke,
o Herr, für jedermann. Danke,
wenn auch dem größten Feinde ich
verzeihen kann. 3.
Danke für meine Arbeitsstelle, danke
für jedes kleine Glück. Danke
für alles Frohe, Helle und
für die Musik. 4.
Danke für manche Traurigkeiten, danke
für jedes gute Wort. Danke,
daß deine Hand mich leiten will
an jedem Ort. 5.
Danke, daß ich dein Wort verstehe, danke,
daß deinen Geist du gibst. Danke,
daß in der Fern und Nähe du
die Menschen liebst. 6.
Danke, dein Heil kennt keine Schranken, danke,
ich halt mich fest daran. Danke,
ach Herr, ich will dir danken, daß
ich danken kann. |
grazie
per ogni nuovo dì. Grazie
perché posso_affidarti ogni
ansietà. 2.
Grazie per tutti_i buoni_amici, grazie
per tutti, mio Signor. Grazie
perché_il peggior nemico posso
perdonar. 3.
Grazie, ché posso lavorare, grazie
per la felicità. Grazie
per tutto quel che_allieta e
ci fa cantar. 4.
Grazie per le tristezze,_ancora, grazie
per chi mi confortò. Grazie
perché con mano salda tu
mi sai guidar. 5.
Grazie, mi dai la tua Parola, grazie,
lo Spirito_è con me. Grazie,
ovunque doni_amore all’umanità. 6.
Grazie, per tutti sei salvezza, grazie,
la voglio_anch’io per me. Grazie
perché, o mio Signore, posso ringraziar. |
T. e M. Martin Gotthard Schneider (1961) 1963 Tr. Anna Belli |
GI 244 Lobet und preiset, ihr Völker, den Herrn | Canti e lodi_innalziamo_al Signore EG 337 |
freuet euch
seiner und dienet ihm gern. All ihr Völker,
lobet den Herrn. |
la sua
presenza_invochiamo tra noi: «Alleluia,” tutti_intoniam!» |
T. e Canone a 3
voci: tradizione orale Tr. CS 5 |
GI 245 Ich lobe meinen Gott,
der aus der Tiefe mich holt |
Io lodo il Signor: mi toglie l’ansia, qui EGBT 615 |
der
aus der Tiefe mich holt, damit
ich lebe. Ich
lobe meinen Gott, der
mir die Fesseln löst, damit
ich frei bin. Kehrvers Ehre
sei Gott auf der Erde in
allen Straßen und Häusern, die
Menschen werden singen, bis
das Lied zum Himmel steigt. Ehre
sei Gott und den Menschen Frieden, Ehre
sei Gott und den Menschen Frieden, Frieden
auf Erden. 2.
Ich lobe meinen Gott, der
mir den neuen Weg weist, damit
ich handle. Ich
lobe meinen Gott, der
mir mein Schweigen bricht, damit
ich rede. Kehrvers 3.
Ich lobe meinen Gott, der
meine Tränen trocknet, daß
ich lache. Ich
lobe meinen Gott, der
meine Angst vertreibt, damit
ich atme. Kehrvers |
mi toglie l’ansia, qui, perché io viva. Io lodo il Signor, mi dà la libertà, perché io voli. Ritornello Gloria a Dio in terra in ogni strada e casa; e tutti canteranno l’inno che già sale_al
ciel: Gloria a Dio,
agli_uomini pace, gloria a Dio,
agli_uomini pace, pace in terra. 2 Io lodo il Signor: mi mostra nuove vie perché io faccia. Io lodo il Signor: mi toglie dal silenzio perché io parli. Ritornello 3 Io lodo il Signor: le lacrime m’asciuga perché io rida. Io lodo il Signor: paura scaccia_in me perché respiri. Ritornello |
T. Hans-Jürgen Netz 1979 M. Christoph Lehmann 1979 Tr. Anna Belli |
GI 246 Dass ich springen darf und mich freuen | Che saltare posso_e gioire |
1. Dass
ich springen darf und mich freuen, ich
danke dir. Dass
ich spielen darf und mich freuen, ich
danke dir. 2. Dass
ich tanzen darf und mich freuen, ich
danke dir. Dass
ich träumen
darf und mich freuen, ich
danke dir. 3. Dass
ich singen darf und mich freuen, ich
danke dir. Dass
ich lieben darf und mich freuen, ich
danke dir. |
1Che
saltare posso_e gioire – Grazie,
o Signor! Che
giocare posso_e gioire – Grazie,
o Signor! 2 Che
danzare posso_e gioire – Grazie,
o Signor! Che
sognare posso_e gioire – Grazie,
o Signor! 3 Che
cantare posso_e gioire – Grazie,
o Signor! Che
amare posso_e gioire – Grazie, o Signor! |
T. Ursula e Eduard Haller 1961 su una preghiera francese per bambini M. Dieter Trautwein e altri, Francoforte sul Meno 1968 Tr. Ulrich Eckert |
GI 247 Laßt uns miteinander | Vieni insieme a noi |
Laßt uns miteinander, laßt uns miteinander, singen, spielen, loben den Herrn. Laßt uns das gemeinsam tun singen, spielen, loben den Herrn. (5) |
vieni_insieme a noi, canta, suona, loda_il Signor! Vieni, stiamo lieti_insiem: canta, suona, loda_il Signor! (5). |
T. e M.
canone a quattro voci di Peter van Woerden Tr. Anna Belli |
GI 248 Ach bleib mit deiner Gnade | Oh, resta colla grazia EG 347 |
bei uns, Herr Jesu Christ, daß uns hinfort nicht schade des bösen Feindes List. 2 Ach bleib mit deinem Worte bei uns, Erlöser wert, daß uns sei hier und dorte dein Güt und Heil beschert. 3 Ach bleib mit deinem Glanze bei uns, du wertes Licht; dein Wahrheit uns umschanze, damit wir irren nicht. 4 Ach bleib mit deinem Segen bei uns, du reicher Herr; dein Gnad und alls Vermögen in uns reichlich vermehr. 5 Ach bleib mit deinem Schutze bei uns, du starker Held, daß uns der Feind nicht trutze noch fäll die böse Welt. 6 Ach bleib mit deiner treue bei uns, mein Herr und Gott; Beständigkeit verleihe, hilf uns aus aller Not. |
con
noi, Signor Gesù, perché
ovunque spazia il
male non è più. 2
Oh, resta col tuo Verbo con
noi, o Redentor, bontà
tu tieni_in serbo e
la salvezza,_ancor. 3
Oh, resta col fulgore della
tua verità con
noi, o buon Signore; che
non erriamo, fa’. 4
Oh, resta col favore della
tua gran bontà in
noi; accresci_amore, talenti
e pietà. 5
Oh, resta colla forza accanto_a
noi, perché il
male non ci sforza, o
Dio, se siam con te. 6
Oh, resta colla fede, con
noi qui, o Signor; in
pena, chi_in te crede, rafforza
con vigor.
|
T.:
Josua Stegmann 1627 M.:
Christus, der ist mein Leben,
Melchior Vulpius 1609 Tr.: Anna Belli |
GI 249 Nun freut euch, lieben Christen g´mein | Rallegrati, cristianità EG 341 |
und
laßt uns fröhlich springen, daß
wir getrost und all in ein mit
Lust und Liebe singen, was
Gott an uns gewendet hat und
seine süße Wundertat; gar
teu'r hat er's erworben. 2.
Dem Teufel ich gefangen lag, im
Tod war ich verloren, mein
Sünd mich quälte Nacht und Tag, darin
ich war geboren. Ich
fiel auch immer tiefer drein, es
war kein Guts am Leben mein, die
Sünd hatt' mich besessen. 3.
Mein guten Werk, die galten nicht, es
war mit ihn' verdorben; der
frei Will haßte Gotts Gericht, er
war zum Gutn erstorben; die
Angst mich zu verzweifeln trieb, daß
nichts denn Sterben bei mir blieb, zur
Höllen mußt ich sinken. 4.
Da jammert Gott in Ewigkeit mein
Elend übermaßen; er
dacht an sein Barmherzigkeit, er
wollt mir helfen lassen; er
wandt zu mir das Vaterherz, es
war bei ihm fürwahr kein Scherz, er
ließ's sein Bestes kosten. 5.
Er sprach zu seinem lieben Sohn: »Die
Zeit ist hier zu erbarmen; fahr
hin, meins Herzens werte Kron, und
sei das Heil dem Armen und
hilf ihm aus der Sünden Not, erwürg
für ihn den bittern Tod und
laß ihn mit dir leben.« 6.
Der Sohn dem Vater g'horsam ward, er
kam zu mir auf Erden von
einer Jungfrau rein und zart; er
sollt mein Bruder werden. Gar
heimlich führt er sein Gewalt, er
ging in meiner armen G'stalt, den
Teufel wollt er fangen. es
soll dir jetzt gelingen; ich
geb mich selber ganz für dich, da
will ich für dich ringen; denn
ich bin dein und du bist mein, und
wo ich bleib, da sollst du sein, uns
soll der Feind nicht scheiden. 8.
Vergießen wird er mir mein Blut, dazu
mein Leben rauben; das
leid ich alles dir zugut, das
halt mit festem Glauben. Den
Tod verschlingt das Leben mein, mein
Unschuld trägt die Sünde dein, da
bist du selig worden. 9.
Gen Himmel zu dem Vater mein fahr
ich von diesem Leben; da
will ich sein der Meister dein, den
Geist will ich dir geben, der
dich in Trübnis trösten soll und
lehren mich erkennen wohl und
in der Wahrheit leiten. 10.
Was ich getan hab und gelehrt, das
sollst du tun und lehren, damit
das Reich Gotts werd gemehrt zu
Lob und seinen Ehren; und
hüt dich vor der Menschen Satz, davon
verdirbt der edle Schatz: das
laß ich dir zur Letzte.« |
cristiani,
esultiamo, e
pieni di felicità con
gioia,_amor cantiamo che
cosa Dio da noi stornò, l’azione
sua rivelò, ha
riscattato caro. 2.
Del diavol prigioniero, sì, perduto
nella morte, ero:_il
peccato, notte_e dì, mi
tormentava forte. Ed
invischiato sempre più, la
vita mia senza virtù, io
ero del peccato. 3.
Le opere compivo_invan, portavan
a sconfitta: odiava
Dio, la volontà, morta_alla
via retta: timor
mi spinse_a disperar, sol
morte_in me poteva star, l’inferno
m’aspettava. 4.
Iddio nell’eternità commuove_il
mio penare; ripensa
alla sua pietà, vuol
farmi aiutare; paterno
cuor rivolge_a me, deciso
a soccorrer, ché vuol
destinarmi_il meglio. 5.
Al caro Figlio disse,_allor: «È
tempo di clemenza; va’
tu, corona del mio cuor, quell’uom
con diligenza trai
dal peccato, salva, su, l’amara
morte_uccidi tu; che
abbia in te vita.» 6.
Il Figlio_al Padre ubbidì, per
me in Terra venne da
una vergin nacque qui, fratello
mio divenne. Il
suo gran poter celò in
spoglie_umane, il Signor, pel
diavol catturare. 7.
Mi disse: «Tieniti a me, or
ce la puoi fare; io
stesso m’offro qui per te, per
te vogl’io lottare; in
me tu sei, in te io son e
tu sarai dov’io sarò, non
vince il Nemico. 8.
Il mio sangue spargerà, mi
toglierà la vita; io
voglio tutto per te far, ciò
credi,_in me confida. Divora
morte vita_a me, il
tuo peccato porto, ché divenga
tu beato. 9.
In ciel dal Padre tornerò, lasciando
questa vita; il
tuo maestro io sarò, mio
Spirito ti guida: in
pena_a consolare vien, t’insegnerà_a
conoscer me, a
camminar nel vero. 10.
Quel che_insegnai, ti feci, tu insegna_e
fallo, grato, perché_il
suo regno sempre più qui
sia glorificato. Attento
al saper uman, che
perder fa l’eredità, ti
dico_in testamento.» |
T.
e M. Martin Lutero 1523 Tr. Anna Belli |
GI 250 Such, wer da will, ein ander Ziel | Cerchi, chi vuol, un altro sol EG 346 |
1.
Such, wer da will, ein ander Ziel, die
Seligkeit zu finden; mein
Herz allein bedacht soll sein, auf
Christus sich zu gründen. Sein
Wort sind wahr, sein Werk sind klar, sein
heilger Mund hat Kraft und Grund, all
Feind zu überwinden. 2.
Such, wer da will, Nothelfer viel, die
uns doch nichts erworben; hier
ist der Mann, der helfen kann, bei
dem nie was verdorben. Uns
wird das Heil durch ihn zuteil, uns
macht gerecht der treue Knecht, der
für uns ist gestorben. 3.
Ach sucht doch den, laßt alles stehn, die
ihr das Heil begehret; er
ist der Herr, und keiner mehr, der
euch das Heil gewähret. Sucht
ihn all Stund von Herzensgrund, sucht
ihn allein; denn wohl wird sein dem, der ihn herzlich ehret. |
per essere beato. Il mio cuor, sì,_è saldo qui su Cristo, ben fondato. È verità, sa operar e dice_il ver ed ha poter per vincer il Nemico. 2. Cerchi, chi vuol, dei salvator che non ci son d’aiuto; ecco, è qua chi può salvar, con cui nulla_è perduto. per Lui ci vien il sommo ben; per noi Gesù, fedel, quaggiù morire ha voluto. 3. Cercate, su, il buon Gesù, se v’è salvezza cara. Sol Dio potrà a voi donar la sua salvezza_ancora. Cercate,_allor, con tutto_il cuor, Iddio: sì, beato chi con tutto sé l’onora. |
T.
Georg Weissel (1623) 1642 M.
Johann Stobäus 1613 Tr. Anna Belli |
GI 251 Alles ist an Gottes Segen | Tutto viene dal Signore EG 352 |
und an seiner Gnad gelegen über alles Geld und Gut. Wer auf Gott sein Hoffnung setzet, der behält ganz unverletzet einen freien Heldenmut. 2. Der mich bisher hat ernähret und mir manches Glück bescheret, ist und bleibet ewig mein. Der mich wunderbar geführet und noch leitet und regieret, wird forthin mein Helfer sein. 3. Sollt ich mich bemühn um Sachen, die nur Sorg und Unruh machen und ganz unbeständig sind? Nein, ich will nach Gütern ringen, die mir wahre Ruhe bringen, die man in der Welt nicht find't. 4. Hoffnung kann das Herz erquicken; was ich wünsche, wird sich schicken, wenn es meinem Gott gefällt. Meine Seele, Leib und Leben hab ich seiner Gnad ergeben und ihm alles heimgestellt. 5. Er weiß schon nach seinem Willen mein Verlangen zu erfüllen, es hat alles seine Zeit. Ich hab ihm nichts vorzuschreiben; wie Gott will, so muß es bleiben, wann Gott will, bin ich bereit. 6. Soll ich hier noch länger leben, will ich ihm nicht widerstreben, ich verlasse mich auf ihn. Ist doch nichts, das lang bestehet, alles Irdische vergehet und fährt wie ein Strom dahin. |
dalla grazia e
dall’amore che son sopra
ogni ben. Chi ripone la
speranza nel buon Dio
con costanza, un ardito cuor
mantien. 2 Chi fin qui
mi ha nutrito e
felicità_impartito in eterno con
me sta. Sempre bene
m’ha guidato, saggiamente_ha
consigliato e così sempre
farà. 3 Dovrei,
forse, preoccuparmi sol di quel che
può_affannarmi, che non ha
solidità? No, lottare a
me piace per quel che dà
vera pace, ciò che_il
mondo non mi dà. 4 La speranza
mi ristora e s’avvererà,
allora, se_al Signore
piacerà. Corpo, anima e
vita la sua grazia
m’ha_elargite; tutto gli
ritornerà. 5 E secondo il
suo volere Dio mi può
esaudire; ogni cosa,
tempo_avrà. Non son io a
comandare; come vuol che
sia, può fare; quando chiama, sono
qua. 6 Se ancor devo
restare, non lo voglio
contrastare, in lui voglio
confidar. Nulla qui ha
vera massa: ogni cosa_in
Terra passa, come_un fiume scorre_e va. |
Testo: Norimberga 1676 Melodia: Johann Löhner 1691; in
Johann Adam Hiller 1793 Traduzione: Anna Belli |
GI 252 Ist Gott für mich, so trete | Se è per me il Signore EG 351 |
gleich
alles wider mich; sooft
ich ruf und bete, weicht
alles hinter sich. Hab
ich das Haupt zum Freunde und
bin geliebt bei Gott, was
kann mir tun der Feinde und
Widersacher Rott? 2.
Nun weiß und glaub ich feste, ich
rühm´s auch ohne Scheu, daß
Gott, der Höchst und Beste, mein
Freund und Vater sei und
daß in allen Fällen er
mir zur Rechten steh und
dämpfe Sturm und Wellen und
was mir bringet Weh. 3.
Der Grund da ich mich gründe, ist
Christus und sein Blut; das
machet, daß ich finde das
ewge, wahre Gut. An
mir und meinem Leben ist
nichts auf dieser Erd; was
Christus mir gegeben, das ist der Liebe wert. 4.
Sein Geist wohnt mir im Herzen, regiert
mir meinen Sinn, vertreibet
Sorg und Schmerzen, nimmt
allen Kummer hin; gibt
Segen und Gedeihen dem,
was er in mir schafft, hilft
mir das Abba schreien aus aller meiner Kraft. 5.
Mein Herze geht in Sprüngen und
kann nicht traurig sein, ist
voller Freud und Singen, sieht
lauter Sonnenschein. Die
Sonne, die mir lachet, ist
mein Herr Jesus Christ; das,
was mich singen machet, ist, was im Himmel ist. |
nessun
mi può fermar; l’invoco:_al
suo vigore qui
tutto cederà. Se
Dio m’è amico, mi
ama_e stringe_a sé, che
cosa il Nemico potrà
mai fare_a me? 2.
Or so con fede piena e
dico forte che Iddio,
sommo bene, è_amico_e
Padre ché la
forza sua profonde per
me, m’è_accanto qui e
placa venti_e onde, ciò
che mi fa soffrir. 3.
Il mio fondamento in
Cristo posto vien: in
lui sono redento, ho
vero,_eterno ben. Che_in
terra io sia nato, non
è bastante_ancor: quel
che Gesù m’ha dato, ben degno è
d’amor. 4.
Lo Spirito nel cuore mi
guida il pensier e
scaccia il dolore, ed
ogni cruccio,_inver; fa
crescer, maturare quel
che mi dona qui, e
«Padre!» fa gridare con ogni mio
sentir. 5.
Esulta il mio cuore e
triste più non è; è
pien di gioia,_ardore, il
sole può veder. Il
sole che m’arride è
Cristo, è Gesù; il
cuore canta_e ride per quel che c’è lassù. |
T. Paul Gerhardt 1653 M. Inghilterra 1590 ca.; versione sacra Augusta 1609 Tr. Anna Belli |
GI 253 Wir haben Gottes Spuren festgestellt | Vedemmo ben le orme del Signor EGRWL 648 |
auf
unsern Menschenstraßen, Liebe
und Wärme in der kalten Welt, Hoffnung,
die wir fast vergaßen. Kehrvers Zeichen
und Wunder sahen wir geschehn in
längst vergangnen Tagen, Gott
wird auch unsre Wege gehn, uns
durch das Leben tragen. 2.
Blühende Bäume haben wir gesehn, wo
niemand sie vermutet, Sklaven,
die durch das Wasser gehn, das
die Herren überflutet.
Zeichen
und Wunder sahen wir geschehn in
längst vergangnen Tagen, Gott
wird auch unsre Wege gehn, uns
durch das Leben tragen. 3.
Bettler und Lahme sahen wir beim Tanz, hörten,
wie Stumme sprachen, durch
tote Fensterhöhlen kam ein Glanz, Strahlen,
die die Nacht durchbrachen.
Zeichen
und Wunder sahen wir geschehn in
längst vergangnen Tagen, Gott
wird auch unsre Wege gehn, uns
durch das Leben tragen.
|
qui
sulla nostra strada; nel
mondo freddo, caldo, fu, amor e
speranza rinnovata.
Ritornello Segni_e
prodigi noi vedemmo far in
tempo_ormai lontano; Dio
per la nostra strada va, e
porta noi per mano. 2.
Vedemmo alberi in fiore qua, piante
credute perse, schiavi
l’acqua certi guadar che_i
padroni lor sommerse.
in
tempo ormai lontano; Dio
per la nostra strada va, e
porta noi per mano. 3.
Vedemmo paralitici danzar, parlar
i muti,_ancora, e
da finestre nere irradiar luce
che la notte fora.
Segni_e
prodigi noi vedemmo far in
tempo ormai lontano; Dio
per la nostra strada va, e porta noi per mano. |
T. Nous
avons vu les pas de notre Dieu di M. Scouarnec; traduzione tedesca di
Diethard Zils M. J. Akepsimas Tr. dal tedesco di Anna Belli © del testo originale e della melodia
appartengono agli Autori © della traduzione tedesca appartiene al tvd-Verlag GmbH, Düsseldorf |
GI 254 Von Gott will ich nicht lassen | Non lascio il Signore EG 365 |
denn er läßt nicht von mir, führt mich durch alle Straßen, da ich sonst irrte sehr. Er reicht mir seine Hand; den Abend und den Morgen tut er mich wohl versorgen, wo ich auch sei im Land. 2. Wenn sich der Menschen Hulde und Wohltat all verkehrt, so find't sich Gott gar balde, sein Macht und Gnad bewährt. Er hilft aus aller Not, errett' von Sünd und Schanden, von Ketten und von Banden, und wenn's auch wär der Tod. 3. Auf ihn will ich vertrauen in meiner schweren Zeit; es kann mich nicht gereuen, er wendet alles Leid. Ihm sei es heimgestellt; mein Leib, mein Seel, mein Leben sei Gott dem Herrn ergeben; er schaff's, wie's ihm gefällt! 4. Es tut ihm nichts gefallen, denn was mir nützlich ist. Er meint's gut mit uns allen, schenkt uns den Herren Christ, sein' eingebornen Sohn; durch ihn er uns bescheret, was Leib und Seel ernähret. Lobt Gott im Himmelsthron! 5. Das ist des Vaters Wille, der uns geschaffen hat. Sein Sohn hat Guts die Fülle erworben uns und Gnad. Auch Gott der Heilig Geist im Glauben uns regieret, zum Reich der Himmel führet. Ihm sei Lob, Ehr und Preis! |
ché lui non
lascia me; mi guida con
amore, non erro nel
sentier. Mi tende la sua
man e sera e
mattina con me sempre
cammina, a me
provvederà. 2 E se l’uman
favore si può, sì,
rovesciar, invece il
Signore, vuol grazia
conservar. Da tutto salvar
può: da colpa_e da
peccato che ci han
catturato, da morte_e da
dolor. nelle
difficoltà; ché nelle
ore_amare mio scudo lui
sarà. È tutto del
Signor: corpo,_anima e
vita, il cuor tutto
gli_affida, agisca come
vuol! 4 A Dio null’altro
piace che quel ch’è
ben per me; per dare_a
tutti pace, il buon Gesù
qui vien, sol Figlio del
Signor: per lui ci
concede la grazia;_a
noi provvede. A Dio
rendete_onor! 5 Il Padre così
vuole, che tutti ci
creò. Il Figlio, col
suo_amore, la grazia ci
donò. Lo Spirito ci
dà la fede e ci
guida al regno della
vita. Lodiam |
Testo: Ludwig
Helmbold 1563, Norimberga 1569 Melodia: Lyon
1557; versione sacra Erfurt 1563 Traduzione: Anna Belli |
GI 255 e 256 Ein feste Burg ist unser Gott | È forte rocca il Signor EG 362 |
ein
gute Wehr und Waffen. Er
hilft uns frei aus aller Not, die
uns jetzt hat getroffen. Der
alt böse Feind mit
Ernst er’s jetzt meint; groß
Macht und viel List sein
grausam Rüstung ist, auf
Erd ist nicht seinsgleichen. 2.
Mit unsrer Macht ist nichts getan, wir
sind gar bald verloren; es
streit’ für uns der rechte Mann, den
Gott hat selbst erkoren. Fragst
du, wer der ist? Er
heißt Jesus Christ, der
Herr Zebaoth, und
ist kein andrer Gott, das
Feld muß er behalten. 3.
Und wenn die Welt voll Teufel wär und
wollt uns gar verschlingen, so
fürchten wir uns nicht so sehr, es
soll uns doch gelingen. Der
Fürst dieser Welt, wie
sau’r er sich stellt, tut
er uns doch nicht; das
macht, er ist gericht’: ein
Wörtlein kann ihn fällen. 4.
Das Wort sie sollen lassen stahn und
kein’ Dank dazu haben; er
ist bei uns wohl auf dem Plan mit
seinem Geist und Gaben. Nehmen
sie den Leib, Gut,
Ehr, Kind und Weib: laß
fahren dahin, sie
haben’s kein’ Gewinn, das
Reich muß uns doch bleiben. |
per noi corazza_e lama. Nell’afflizione, con vigor soccorre chi lo chiama. Il male vuol già in forze_attaccar; ha grande poter, è_astuto e crudel, non ha uguali_in Terra. 2. Le poche nostre forze, sì, ci votano_alla rotta; ma l’uomo giusto viene qui di Dio e per noi lotta. Chi è, chiedi tu? È Cristo Gesù, il solo Signor, Dio Sabaoth, ancor: sua resta la vittoria. 3. E fosse pur il mondo pien d’ingordi_arcidemoni, senza paura noi sarem, per vincere_or
siam buoni Può_il mal infuriar ben come gli par, a nulla varrà, potenza più non ha: lo fuga_una parola. 4. Intatta, la Parola sta: non posson farle niente; lo Spirito agisce già ed è tra noi vivente. Si piglin, allor, averi, onor, affetti,_ogni ben, ché nulla gliene vien: il regno resta nostro. |
T. e M.: Martin Lutero 1529 Tr.
Anna Belli |
GI 257 Nada te turbe - Nichts soll dich ängsten | EGW 574 |
Nichts
soll dich ängsten, nichts soll dich quälen; wer
sich an Gott hält, dem wird nichts fehlen. Nichts
soll dich ängsten, nichts soll dich quälen: Dich
trägt Gott. Amen. T.
Teresa de Jesús, vor 1582 M
und Satz Jacques Berthier, Taizé 1984 Deutscher
Text aus Liederheft Taizé Español Nada
te turbe, nada te_espante: quien
a Dios tiene nada le falta. Nada
te turbe, nada te_espante: sólo Dios basta. T.
Teresa de Jesús ante 1582 |
Dio
ti ama, niente ti manca. Nulla
ti turbi, né ti spaventi: solo
Dio basta. T.
da Teresa de Jesús, ante 1582 M.
e arrangiamento Jacques Berthier, Taizé 1984 Traduzione italiana dal Quaderno di Taizé 2005-2006 |
GI 258 Befiehl du deine Wege | Affida la tua via EG 361 |
und
was dein Herze kränkt der
allertreusten Pflege des,
der den Himmel lenkt. Der
Wolken, Luft und Winden gibt
Wege, Lauf und Bahn, der
wird auch Wege finden, da
dein Fuß gehen kann. 2.
Dem Herren mußt du trauen, wenn
dir´s soll wohlergehn; auf
sein Werk mußt du schauen, wenn
dein Werk soll bestehn. Mit
Sorgen und mit Grämen und
mit selbsteigner Pein läßt
Gott sich gar nichts nehmen, es
muß erbeten sein. 3.
Dein ewge Treu und Gnade, o
Vater, weiß und sieht, was
gut sei oder schade dem
sterblichen Geblüt; und
was du dann erlesen, das
treibst du, starker Held, und
bringt zum Stand und Wesen, was
deinem Rat gefällt. 4.
Weg hast du allerwegen, an
Mitteln fehlt dir´s nicht; dein
tun ist lauter Segen, dein
Gang ist lauter Licht; dein
Werk kann niemand hindern, dein
Arbeit darf nicht ruhn, wenn
du, was deinen Kindern ersprießlich
ist, willst tun. 5.
Und ob gleich alle Teufel hier
wollten widerstehn, so
wird doch ohne Zweifel Gott
nicht zurücke gehn; was
er sich vorgenommen und
was er haben will, das
muß doch endlich kommen zu
seinem Zweck und Ziel. 6.
Hoff, o du arme Seele, hoff
und sei unverzagt! Gott
wird dich aus der Höhle, da
dich der Kummer plagt, mit
großen Gnaden rücken; erwarte
nur die Zeit, so
wirst du schon erblicken die
Sonn der schönsten Freud. 7.
Auf, auf, gib deinem Schmerze und
Sorgen gute Nacht, laß
fahren, was das Herze betrübt
und traurig macht; bist
du doch nicht Regente, der
alles führen soll, Gott
sitzt im Regimente und
führet alles wohl. 8.
Ihn, ihn laß tun und walten, er
ist ein weiser Fürst und
wird sich so verhalten, daß
du dich wundern wirst, wenn
er, wie ihm gebühret, mit
wunderbarem Rat das
Werk hinausgeführet, das
dich bekümmert hat. 9.
Er wird zwar eine Weile mit
seinem Trost verziehn und
tun an seinem Teile, als
hätt' in seinem Sinn er
deiner sich begeben und
sollt´st du für und für in
Angst und Nöten schweben, als
frag er nichts nach dir. 10.
Wird´s aber sich befinden, daß
du ihm treu verbleibst, so
wird er dich entbinden, da
du´s am mindsten glaubst; er
wird dein Herze lösen von
der so schweren Last, die
du zu keinem Bösen bisher
getragen hast. 11.
Wohl dir, du Kind der treue, du
hast und trägst davon mit
Ruhm und Dankgeschreie den
Sieg und Ehrenkron; Gott
gibt dir selbst die Palmen in
deine rechte Hand, und
du singst Freudenpsalmen dem,
der dein Leid gewandt. 12.
Mach End, o Herr, mach Ende mit
aller unsrer Not; stärk
unsre Füß und Hände und
laß bis in den Tod uns
allzeit deiner Pflege und
treu empfohlen sein, so
gehen unsre Wege gewiß zum Himmel ein.
Gib Frieden, Herr,
gib Frieden 1.
Gib Frieden, Herr, gib Frieden, die
Welt nimmt schlimmen Lauf. Recht
wird durch Macht entschieden, wer
lügt, liegt obenauf. Das
Unrecht geht im Schwange, wer
stark ist, der gewinnt. Wir
rufen: Herr, wie lange? Hilf
uns, die friedlos sind. 2.
Gib Frieden, Herr, wir bitten! Die
Erde wartet sehr. Es
wird so viel gelitten, die
Furcht wächst mehr und mehr. Die
Horizonte grollen, der
Glaube spinnt sich ein. Hilf,
wenn wir weichen wollen, und
laß uns nicht allein. 3.
Gib Frieden, Herr, wir bitten! Du
selbst bist, was uns fehlt. Du
hast für uns gelitten, hast
unsern Streit erwählt, damit
wir leben könnten, in
Ängsten und doch frei, und
jedem Freude gönnten, wie
feind er uns auch sei. 4.
Gib Frieden, Herr, gib Frieden: Denn
trotzig und verzagt hat
sich das Herz geschieden von
dem, was Liebe sagt! Gib
Mut zum Händereichen, zur
Rede, die nicht lügt, und
mach aus uns ein Zeichen dafür,
daß Friede siegt. T.
Jürgen Henkys (1980) 1983 nach dem niederländischen «Geef vrede, Heer, geef
vrede» von Jan Nooter 1963 M.
«Befiehl du deine Wege» (EG 361)
|
il
cuor, il suo fardel, a
cura_e signoria di
Chi governa_il ciel. Chi
può dar strada_ai venti, le
nubi comandar, saprà
sicuramente dove
tu possa andar. 2.
A Dio fiducia dare tu
devi, per riuscir; sua
opera guardare per
la tua costruïr. Con
pianti_e con lamenti e
penitenze,_ancor, non
puoï, altrimenti, aver
il suo favor. 3.
La tua grazia vede, o
Dio di fedeltà che
cosa giova_o lede al
genere uman. E
quel che tu decidi, ottieni,
gran Signor: e
tutto quanto guidi, sapiente
Creator. 4.
Via trovi per l’azione, non
manchi d’aiutar; è
gran benedizione e
luce il tuo far; nessun
ti può fermare, e
non riposi, tu, se
vuoi la grazia dare ai
figli tuoi quaggiù. 5.
Quand’anche_il male, duro volesse
qui restar, Iddio,
di sicuro, non
vuol indietreggiar. Se
egli ha deciso, quel
ch’ottener vorrà, lo
scopo suo preciso infin
raggiungerà. 6.
Spera,_anima, sì, spera, sii
forte, non temer! Ché
dall’angoscia nera ti
salva il Signor per
sua bontà e grazia; tu
sappi aspettar il
sol che alto spazia e
gioia ti può dar. 7.
In questo modo, lascia che
vada via dal cuor quel
che lo stringe_e fascia, ch’è
l’ansia, il dolor. Non
spetta_a te dovere qui
bene governar: è
Dio, che ha_il potere e
tutto sa guidar. 8.
Lui lascia regger, fare: è
buon e saggio re; e
si sa comportare così
da stupir te, allor
che, da par suo, sapiente,
fine dà all’opera
che_il tuo cuor
qui crucciato_avrà. 9.
Egli_è talvolta lento come
Consolator: fa
come se scontento di
te fosse,_il Signor; e
come se, infine, il
tuo gran penar qui
fosse senza fine, che
Dio non vuol guardar. 10.
Poi, se però_il Signore fedel
ti troverà, il
rassegnato cuore a
liberar verrà; lo
scioglierà dal peso che,_inutil,
lo gravò; che,_a
nessun male teso, finora_in
sé portò. 11.
Ben è perché avrai, per
la tua fedeltà, tra
canti_ e lodi_assai gloriosa_eternità. Iddio
pone palme nella
tua destra;_allor a
lui tu canti salmi perché
vinse_il dolor. 12.
Completa,_o Dio, la vita, da’
termine_al dolor; rafforza
cuor, man, dita e
fa’ che sempre_ancor fin
nella morte siamo nella
tua fedeltà; così
la via facciamo che_in Ciel ci condurrà. |
T.
Paul Gerhardt 1653 M.
Bartholomäus Gesius 1603; Georg Philipp Telemann 1730 Tr. Anna Belli |
GI 259 Wer nur den lieben Gott läßt walten | Chi sempre spera in Dio soltanto EG 361 |
und hoffet auf ihn allezeit, den wird er wunderbar erhalten in aller Not und Traurigkeit. Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut, der hat auf keinen Sand gebaut. 2. Was helfen uns die schweren
Sorgen, was hilft uns unser Weh und Ach? Was hilft es, daß wir alle Morgen beseufzen unser Ungemach? Wir machen unser Kreuz und Leid nur größer durch die Traurigkeit. 3. Man halte nur ein wenig stille und sei doch in sich selbst
vergnügt, wie unsers Gottes Gnadenwille, wie sein Allwissenheit es fügt; Gott, der uns sich hat auserwählt, der weiß auch sehr wohl, was uns
fehlt. 4. Es sind ja Gott sehr leichte
Sachen und ist dem Höchsten alles gleich: den Reichen klein und arm zu machen, den Armen aber groß und reich. Gott ist der rechte Wundermann, der bald erhöhn, bald stürzen kann. 5. Sing, bet und geh auf Gottes
Wegen, verricht das Deine nur getreu und trau des Himmels reichem Segen, so wird er bei dir werden neu. Denn welcher seine Zuversicht auf Gott setzt, den verläßt er
nicht. |
e tutto_affida_al suo voler, egli_ha mirabile sostegno in ogni pena_ed ansietà. Chi nell’amor di Dio fidò giammai su sabbia_edificò. 2. Perché da gravi pene_oppresso tu ti lamenti_ed a che pro? Perché_ogni giorno sospirando vai raccontando_il tuo dolor? Così non fai che aggravar la croce che devi portar. 3. La prova_e_il duolo nel silenzio sereno sappi sopportar, lascia disporre dal tuo Dio, tutto sommetti_al suo voler! Colui che_un dì ha scelto te sa quel che_occorre pel tuo ben. 4. Iddio può cambïar la sorte: se vuole, facil gli sarà il pover fare ricco_e forte, il ricco, pover, debol far. Onnipotente_è il Signor, che_innalza, che abbatter può. 5. Tu canta_e prega_e nei sentieri di Dio cammina ogni dì; confida_in Lui e sempre nuove benedizioni_Ei ti darà. Perché colui che_in Dio fidò Egli giammai l’abbandonò. |
T. e M. Georg Neumark (1641) 1657 Tr. str. 1-4 D. Gianì (IL 93); str. 6 Anna Belli |
GI 260 So nimm denn meine Hände | Mi prendi per la mano EG 376 |
und führe mich bis an mein selig Ende und ewiglich.
Ich mag allein nicht gehen, nicht einen Schritt:
wo du wirst gehn und stehen, da nimm mich mit.
2. In dein Erbarmen hülle mein schwaches Herz und mach es gänzlich stille in Freud und Schmerz.
Laß ruhn zu deinen Füßen dein armes Kind:
es will die Augen schließen und glauben blind.
3. Wenn ich auch gleich nichts
fühle von deiner Macht,
du führst mich doch zum Ziele auch durch die Nacht:
so nimm denn meine Hände und führe mich
bis an mein selig Ende und ewiglich! |
1. Mi prendi per la mano, Signor Gesù, col tuo poter sovrano mi guidi Tu. Conduci_i passi miei nel buon sentier: la vera luce sei, l'eterno ver.
io guardo_a Te, e dal tuo santo_amore mi vien mercè. A Te m'affido solo, o Salvator, e trovo nel mio duolo sollievo_ognor.
3. S'addensi la bufera sul mio cammin, sia pur la notte nera: Tu sei vicin. Con Te non ho timore_ mi guidi Tu; avvinci questo cuore a Te, Gesù. |
T. Julie Hausmann 1862 M. Friedrich Silcher 1842 Tr. M. Deisenseer |
GI 261 Was Gott tut, das ist wohlgetan | È bene quel che Dio fa EG 372 |
es bleibt
gerecht sein Wille; wie er fängt
seine Sachen an, will ich ihm
halten stille. Er ist mein
Gott, der in der Not mich wohl weiß zu
erhalten; drum laß ich
ihn nur walten. 2. Was Gott
tut, das ist wohlgetan, er wird mich
nicht betrügen; er führet mich
auf rechter Bahn; so laß ich mir
genügen an seiner Huld und hab Geduld, er wird mein
Unglück wenden, es steht in
seinen Händen. 3. Was Gott
tut, das ist wohlgetan, er ist mein
Licht und Leben, der mir nichts
Böses gönnen kann; ich will mich
ihm ergeben in Freud und
Leid, es kommt die
Zeit, da öffentlich
erscheinet, wie treulich er
es meinet. |
è giusto_il suo
volere. Perciò non
voglio dubitar, ma credere_e
sapere, che_il mio
Signor col suo amor mi salva d'ogni
male: a Lui la lode
sale. 2. È bene quel
che Dio fa, Egli_è per me
la luce che_a me rapir
nessun potrà, al bene mi
conduce. Con Lui gioir, con Lui
soffrir, fedel restar a
Dio: è questo_il mio
desio. 3. È bene quel
che Dio fa, di questo son
sicuro. Provar
dovessi_atroce duol nel mio
cammino_oscuro, il mio Signor e Redentor m'accoglierà
paterno nell'alto regno_eterno. |
T. Samuel
Rodigast 1675 M. Severus
Gastorius (1675) 1679 Tr. A.
Schinelli (IL 89) |
GI 262 Wache am Morgen | Veglia al mattino |
den
Tag ankündet voller Fried und Ruh. Dein
Horizont kann färben sich ganz dunkel, ein
Sturm kann aufzieh’n über dir im Nu. Wache
am Morgen, wache auch am Abend, wach’,
bet, sei treu, o Christ, zu jeder Zeit! der
Sturm des Lebens mit all seiner Macht; gar
viele Stimmen dieser Welt sind mächtig; du,
hör auf Jesu Stimme, gib gut acht! Wache
am Morgen, wache auch am Abend, wach’,
bet, sei treu, o Christ, zu jeder Zeit! 3.
Wache am Abend, wenn das Tagwerk endet; so
trügerisch ist manche ruhige Nacht! Wenn
der Versucher seine Macht anwendet, ist
sicher nur, wer mit dem Herren wacht. Wache
am Morgen, wache auch am Abend, wach’,
bet, sei treu, o Christ, zu jeder Zeit! 4.
Ja, wache, immer und in jedem Lande, denn
es braucht wenig um zu fallen gleich; du
kannst zerreißen hier des Bösen Bande und
freuen dich auf Gottes Friedensreich. Wache
am Morgen, wache auch am Abend, wach’,
bet, sei treu, o Christ, zu jeder Zeit! |
sembri_annunziare
calmo_il dì seren. Può_il
tuo_orizzonte diventare_oscuro, e
la tempesta sorge_in un balen. Veglia_al
mattin, la sera veglia_ancora, sì
veglia_ognora, prega_e sii fedel! il
turbin della vita_intorno_a te; con
le lor voci_il mondo_e_il cuore_insieme non
copran mai la voce del tuo Re Veglia_al
mattin, la sera veglia_ancora, sì
veglia_ognora, prega_e sii fedel! 3.
Veglia la sera, quando tutto tace; talora
quel silenzio_è_ingannator in
cui si cela_il tentator mendace; sicuro_è
sol chi veglia col Signor. Veglia_al
mattin, la sera veglia_ancora, sì
veglia_ognora, prega_e sii fedel! 4.
Sì, veglia, sempre veglia,_in ogni luogo, che
sempre_e_ovunque puoi cader quaggiù; così
del mal potrai spezzare_il giogo e
pregustar la pace di lassù. Veglia_al
mattin, la sera veglia_ancora, sì
veglia_ognora, prega_e sii fedel! |
T. + Arm. IC 339 M. Jean Sibelius Tr. tedesca Ulrich Eckert |
GI 263 Stimme, die Stein zerbricht | Voce che apre il cuor |
kommt
mir im Finsternis nah, jemand,
der leise spricht: Hab
keine Angst, ich bin da. 2.
Sprach schon vor Nacht und Tag, vor
meinem Nein und Ja, Stimme,
die alles trägt: Hab
keine Angst, ich bin da. 3. Bringt mir, wo ich auch sei, Botschaft des Neubeginns, Nimmt mir die Furcht, macht frei, Stimme, die dein ist: Ich bin´s! 4. Wird es dann wieder leeer, Teilen die Leere wir, Seh´ dich nicht, hör nichts mehr – Und bin nicht bang: Du bist hier
|
1. Voce
che apre_il cuor Vien
nell’oscurità; qualcuno
dice_a me: tu
non temer, io son qua. 2.
Prima del mio sì, prima
di notte_e dì, la
voce era lì: tu
non temer, io son qui. 3.
Mi porta l’Evangel crea
un nuovo dì Llbera
dal terror: dice
a me: io son qui. 4.
Quando nel nostro cuor non
ti sentiamo poi, uniti
siam ancor e
non temiam: sei con noi.
|
T. Jürgen Henkys 1990 dal testo svedese di Anders
Frostenson 1971 M. Trond Kverno 1968 Tr. Dieter Kampen |
GI 264 Halte zu mir, guter Gott | Questo giorno sta’ con me |
1. Halte
zu mir, guter Gott, heut
den ganzen Tag. Halt
die Hände über mich, was
auch kommen mag. Halte
zu mir, guter Gott, heut
den ganzen Tag. Halt
die Hände über mich, was
auch kommen mag. 2.
Du bist jederzeit bei mir; wo
ich geh und steh, spür
ich, wenn ich leise bin, dich
in meiner Näh. Halte
zu mir, guter Gott, heut
den ganzen Tag. Halt
die Hände über mich, was
auch kommen mag. 3.
Gibt es Ärger oder Streit und
noch mehr Verdruß, weiß
ich doch, du bist nicht weit, wenn
ich weinen muss. Halte
zu mir, guter Gott, heut
den ganzen Tag. Halt
die Hände über mich, was
auch kommen mag. 4.
Meine Freude, meinen Dank, alles
sag ich dir. Du
hältst zu mir, guter Gott, spür
ich tief in mir. Halte
zu mir, guter Gott, heut
den ganzen Tag. Halt
die Hände über mich, was
auch kommen mag. |
1. Questo giorno sta’ con me, Dio di bontà, tien la mano su di me in quel che accadrà. Questo giorno sta’ con me, Dio di bontà, tien la mano su di me in quel che accadrà. 2. Tu sei sempre qui con me,
dove io sto. Io ti sento_a me vicin, quando calmo son. Questo giorno sta’ con me, Dio di bontà, tien la mano su di me in quel che accadrà. 3. Se c’è lite o rancor e di più ancor, io lo so: non sei lontan, Se io piangerò. Questo giorno sta’ con me, Dio di bontà, tien la mano su di me in quel che accadrà. 4. Con la gioia nel mio cuor dico grazie_a Te; che Tu stai con me, Signor, sento dentro me. Questo giorno sta’ con me, Dio di bontà, tien la mano su di mei in quel che accadrà. |
T. Rolf Krenzer M. Ludger Edelkötter Tr. Ulrich Eckert |
GI 265 Wenn wir in höchsten Nöthen sein | Se travagliati dalle_angosce EG 366 |
1. Wenn wir in höchsten Nöthen sein, und wissen nicht, wo aus noch ein, und finden weder Hilf' noch Rath, ob wir gleich sorgen früh und spat:
daß wir zusammen insgemein dich anrufen, o treuer Gott! Um Rettung aus der Angst und Noth
zu dir in wahrer Reu' und Schmerz, und such'n der Sünden Vergebung und aller strafen Linderung,
allen die darum bitten dich, in Namen dein's Sohn's Jesu Christ, der unser Heil und Fürsprech'r ist.
und klagen dir all' unsre Noth,
steh' uns in unserm Elend bei, mach' uns von allen Plagen frei.
gehorsam sein nach deinem Wort, |
1. Se travagliati dalle_angosce Noi non troviamo via d’uscir Né un consiglio_o_aiuto_alcun E ci_affanniamo notte_e dì,
È che possiamo invocar Il tuo soccorso_o Dio fedel, da ogni pena_ed ansietà.
A Te in pentimento_e duol Per implorar la tua grazia, la pena nostra_a mitigar.
a quelli che ti cercano nel nome del Signor Gesù, tuo Figlio_e nostro mediator. le nostre_angosce_a lamentar, abbandonati_e soli siam in ansie_ed in pericolo. 6. le nostre colpe non guardare per tua misericordia, nel nostro_esilio_assistici e dalle pene libera; 7. a ché con tutto_il nostro cuore poi ti possiamo ringraziar ed obbedire_al tuo voler ed esaltarti_in ogni_età. |
T. Paul Eber 1566 secondo “In tenebris nostrae” di
Joachim Camerarius 1546 ca. M. Johann Baptista Serranus 1567 Tr. Margherita Fürst Wulle (CR 55) |
GI 266 Fürchte dich nicht | No, non temer EGBT 630 |
gefangen
in deiner Angst, mit
der du lebst. Fürchte
dich nicht, gefangen
in deiner Angst. Mit
ihr lebst du. 2.
Fürchte dich nicht, getragen
von seinem Wort, von
dem du lebst. Fürchte
dich nicht, getragen
von seinem Wort. Von
ihm lebst du. 3.
Fürchte dich nicht, gesandt
in den neuen Tag, für
den du lebst. Fürchte
dich nicht, gesandt
in den neuen Tag. Für
ihn lebst du. |
in fondo all’ansietà, in cui tu sei. No, non temer, in fondo all’ansietà. Che è in te. 2. No, non temer, il Verbo suo ti sostien, ne vivi, tu. No, non temer, il Verbo suo ti sostien. Vita per te. 3. No, non temer, mandato nel nuovo dì, per cui tu sei. No, non temer, va' pure nel nuovo dì. Vive di te. |
T., M. e armonizzazione Fritz Baltruweit 1981 Tr. Anna Belli |
GI 267 »Mir nach«, spricht Christus, unser Held | «Seguite me», dice Gesù EG 385 |
«mir
nach, ihr Christen alle! Verleugnet
euch, verlaßt die Welt, folgt
meinem Ruf und Schalle; nehmt
euer Kreuz und Ungemach auf
euch, folgt meinem Wandel nach. 2.
Ich bin das Licht, ich leucht euch für mit
heilgem Tugendleben. Wer
zu mir kommt und folget mir, darf
nicht im Finstern schweben. Ich
bin der Weg, ich weise wohl, wie
man wahrhaftig wandeln soll. 3.
Wer seine Seel zu finden meint, wird
sie ohn mich verlieren; wer
sie um mich verlieren scheint, wird
sie nach Hause führen. Wer
nicht sein Kreuz nimmt und folgt mir, ist
mein nicht wert und meiner Zier.» 4.
So laß uns denn dem lieben Herrn mit
unserm Kreuz nachgehen und
wohlgemut, getrost und gern in
allem Leiden stehen. Wer
nicht gekämpft, trägt auch die Kron des
ewgen Lebens nicht davon. |
«Seguite me, cristiani! Lasciate voi, il mondo,_in più. Seguite_i miei richiami; prendete,_allor, la croce e la pena e seguite me. 2. Io son la luce; splenderò per voi con vita santa. Chi vien con me, di notte non andrà mai esitante. Io son la via e so ben sì come camminar nel ver. 3. Chi vuol se stesso ritrovar, senza di me_è perduto; e chi perduto sembrerà per causa mia,_è salvato. Chi
non mi segue_e vien con me, indegno
è di me_e del ciel.» 4. Seguiamo, dunque, il Signor, prendiam la croce,_allora, sereni, consolati_in cuor, siam fermi nel dolore. Chi non lottò, poi non avrà la vita per l’eternità. |
T. Johann Scheffler (Angelo Silesio) 1668; str. 3
Francoforte sul Meno 1695 M.
Mach’s mir, Gott, nach deiner Güt
Bartholomäus Gesius 1605, Johann Hermann Schein 1628 Tr.
Anna Belli |
GI 268 Jesu, geh voran | Redentor Gesù EG 391 |
1. Jesu, geh voran
auf der Lebensbahn!
Und wir wollen nicht verweilen,
dir getreulich nachzueilen;
führ uns an der Hand
bis ins Vaterland.
2. Soll's uns hart ergehn,
lass uns feste stehn
und auch in den schwersten Tagen
niemals über Lasten klagen;
denn durch Trübsal hier
geht der Weg zu dir.
3. Rühret eigner Schmerz
irgend unser Herz,
kümmert uns ein fremdes Leiden,
o so gib Geduld zu beiden;
richte unsern Sinn
auf das Ende hin.
|
1. Redentor Gesù, che la tua virtù
mi sostenga nel cammino,
mi conduca_a Te vicino,
muti_il mio voler,
mi rinnovi_inter.
2. Ogni mio timor
fuga_o Salvator!
Del tuo regno la speranza
mi ricolmi d’esultanza,
d’operoso zel,
umile, fedel.
3. Nella verità,
nella carità,
nella luce tua_infinita
voglio rinnovar la vita.
Oh, dimora_in me
per la tua mercè.
|
T. Nikolaus Ludwig von Zinzendorf (1721) 1725, Londar 1753,
rivisto da Christian Gregor 1778 M. Adam Drese 1698
Tr. Pier Paolo Grassi
|
GI 269 Vertraut den neuen Wegen | Osate le vie nuove EG 395 |
auf
die der Herr uns weist, weil
Leben heißt: sich regen, weil
Leben wandern heißt. Seit
leuchtend Gottes Bogen am
hohen Himmel stand, sind
Menschen ausgezogen in
das gelobte Land. 2.
Vertraut den neuen Wegen und
wandert in die Zeit! Gott
will, daß ihr ein Segen für
seine Erde seid. Der
uns in frühen Zeiten das
Leben eingehaucht, der
wird uns dahin leiten, wo
er uns will und braucht. 3.
Vertraut den neuen Wegen, auf
die uns Gott gesandt! Er
selbst kommt uns entgegen. Die
Zukunft ist sein Land. Wer
aufbricht, der kann hoffen in
Zeit und Ewigkeit. Die
Tore stehen offen. Das
Land ist hell und weit. |
che
Dio c’indicherà, ché
vive chi si muove, chi
s’incamminerà. Di
Dio l’arcobaleno in
ciel si dispiegò; il
popolo terreno allor
s’incamminò. 2.
Osate le vie nuove, andate
nell'età. Dio
vuol che siate prove quaggiù
di sua bontà. Chi
in tempo_assai lontano la
vita c’inspirò, ci
condurrà per mano fin dove Egli
vuol. 3.
Osate le vie nuove per
cui ci vuol mandar; a
noi incontro muove, ci
vuole invitar. Chi
s’apre_alla scoperta avrà
l’eternità. Le
porte son aperte: la terra_immensa_è là. |
T.
Klaus Peter Hertzsch 1989 M.
Lob Gott getrost mit Singen da Entlaubt ist uns der Walde, versione
sacra Norimberga ca. 1535, Fratelli Boemi 1544, arrangiamento di Otto
Riethmüller 1932 Tr. Anna Belli |
GI 270 Jesu, meine Freude, meines Herzens Weide | Mi fai giubilare EG 396 |
meines Herzens Weide, Jesu, meine Zier,
ach wie lang, ach lange ist dem Herzen bange und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam, außer dir soll mir auf Erden nichts sonst Liebers werden. 2. Unter deinem Schirmen bin ich vor den Stürmen aller Feinde frei.
Laß den Satan wettern, laß die Welt erzittern, mir steht Jesus bei.
Ob es jetzt gleich kracht und blitzt, ob gleich Sund und Hölle schrecken, Jesus will mich decken. 3. Trotz dem alten Drachen, trotz dem Todesrachen, trotz der Furcht dazu!
Tobe, Welt, und springe; ich steh hier und singe in gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht; Erd und Abgrund muß verstummen, ob sie noch so brummen. 4. Weg mit allen Schätzen! Du bist mein Ergötzen, Jesu, meine Lust.
Weg, ihr eitlen Ehren, ich mag euch nicht hören, bleibt mir unbewußt!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod soll mich, ob ich viel muß leiden, nicht von Jesu scheiden. |
mi fai esultare, gioia mia, Gesù. Il mio cuore_ansioso E desideroso Sempre_anela_a Te. Nulla mi può contentar Oltre_a Te, o mio sposo, o Agnel di Dio. 2. La tua protezione È liberazione Dall’avversità. Satana_è furioso, cupo_e minaccioso; ma Tu sei con me. Se_il peccato fa terror, certa_è pur la redenzione, la tua protezione. 3. Cessi la mestizia, ché la mia delizia viene,_il mio Gesù. Quel che ama_Iddio Prova gioia_e gaudio Anche nel soffrir. Pur in scherno_e derision Sei mia gioia, mio Signore, anche nel dolore. |
T. Johann Franck 1653 M. Johann Crüger 1653 Arm. Secondo Johann
Crüger 1653 Tr. Paolo Lucchesi |
GI 271 Stern auf den ich schaue | Stella che io guardo EG 407 |
Fels,
auf dem ich steh, Führer,
dem ich traue, Stab,
an dem ich geh, Brot,
von dem ich lebe, Quell,
an dem ich ruh, Ziel,
das ich erstrebe, alles,
Herr, bist du. 2.
Ohne dich, wo käme Kraft
und Mut mir her? Ohne
dich, wer nähme meine
Bürde, wer? Ohne
dich, zerstieben würden
mir im Nu Glauben,
Hoffen, Lieben, alles,
Herr, bist du. 3.
Drum so will ich wallen meinen
Pfad dahin, bis
die Glocken schallen und
daheim ich bin. Dann
mit neuem Klingen jauchz
ich froh dir zu: nichts
hab ich zu bringen, alles,
Herr, bist du! |
Roccia, dove sto, Guida,_in te confido Sei il mio baston. Pane, di cui vivo, pace del mio cuor, meta_a cui aspiro tutto sei, Signor. 2. Forza e coraggio senza te non c’è chi li prenderebbe i fardelli miei? Senza te nel cuore perderei allor fe', speranza_e_amore tutto sei Signor. 3. Vo’ pellegrinare lungo_il mio sentier suonin le campane e sarò con te. Poi con nuovi canti per te canterò ognor: nulla posso darti, tutto sei, Signor. |
T. Cornelius Friedrich Adolf Krummacher 1857 M. Minna Koch
1897 Tr. Guido Percacci |
GI 272 In dir ist Freude | Gioia del cuore EG 398 |
o du süßer Jesu
Christ! Durch dich wir
haben himmlische Gaben, du der wahre
Heiland bist; hilfest von
Schanden, rettest von Banden. Wer dir
vertrauet, hat wohl gebauet, wird ewig
bleiben. Halleluja. Zu deiner Güte
steht unser G'müte, an dir wir
kleben im Tod und Leben; nichts kann uns
scheiden. Halleluja. 2. Wenn wir
dich haben, kann uns nicht schaden Teufel, Welt,
Sünd oder Tod; du hast's in
Händen, kannst alles wenden, wie nur heißen
mag die Not. Drum wir dich
ehren, dein Lob vermehren mit hellem
Schalle, freuen uns alle zu dieser
Stunde. Halleluja. Wir jubilieren
und triumphieren, lieben und
loben dein Macht dort droben mit Herz und
Munde. Halleluja. |
nel tuo regno
ci condurrai. Per noi sei
morto, per noi risorto, dalla morte ci
salverai. Con noi nel
pianto, con noi nel canto Tu dalla croce
doni la pace, vita per
sempre. Alleluia. Con Te
vittoria, con Te la gloria, oltre la croce
splende la luce, gioia per
sempre. Alleluia. 2. Festa del
cuore, Gesù pastore nel deserto ci
guiderai. Per noi sei
cibo, sei pane vivo, nella vita ci
sosterrai. Con noi
cammini, su noi ti chini, in ogni_istante
Tu sei presente, dono sicuro.
Alleluia. Con Te
giustizia, in Te letizia, nelle tue mani
i nostri nomi, l'oggi_e il futuro. Alleluia. |
T. Cyriakus
Schneegaß 1598 M. e
armonizzazione Giovanni Giacomo Gastoldi 1591; versione sacra Erfurt 1598 Testo italiano E. Costa e F. Rainoldi |
GI 273 Meinem Gott gehört die Welt | Tutto il mondo è del Signor EG 408 |
meinem
Gott das Himmelszelt, ihm
gehört der Raum, die Zeit, sein
ist auch die Ewigkeit. 2.
Und sein eigen bin auch ich. Gottes
Hände halten mich gleich
dem Sternlein in der Bahn; keins
fällt je aus Gottes Plan. 3.
Wo ich bin, hält Gott die Wacht, führt
und schirmt mich Tag und Nacht; über
Bitten und Verstehn muß
sein Wille mir geschehn. 4.
Täglich gibt er mir das Brot, täglich
hilft er in der Not, täglich
schenkt er seine Huld und
vergibt mir meine Schuld. 5.
Lieber Gott, du bist so groß, und
ich lieg in deinem Schoß wie
im Mutterschoß ein Kind; Liebe
deckt und birgt mich lind. 6.
Leb ich, Gott, bist du bei mir, sterb
ich, bleib ich auch bei dir, und
im Leben und im Tod bin
ich dein, du lieber Gott! |
suoi_il ciel, le stelle d’or, e lo spazio e l’età; ed è sua l’eternità. 2. Ed anch’io son del Signor; lui mi guida con amor come fa con gli_astri_in ciel, ché nessun ne fa cader. 3. Dove sono, lui_è lì; mi protegge notte_e dì. Prego, parlo col Signor, ma, infin, sia come vuol. 4. Ogni giorno mi dà pan, ogni giorno, la sua man, ogni giorno, con me_è buon e mi dà il suo perdon. 5. Tu sei grande, buon Signor; e m’avvolgi nel calor, come madre col piccin, dell’amore senza fin. 6. Finché vivo, sei con me Quando muoio, son da te. Ed in vita_e morte,_allor, io son tuo, buon Signor! |
T. Arno Pötzsch 1934/1949 M. Christian Lahusen 1948 Tr. Anna Belli |
GI 274 Bei dir, Jesu, will ich bleiben |
Con te sempre voglio stare EG 406 |
|
o Gesù, per te servir; nulla ci può separare, voglio solo te seguir. O tu vita della vita, linfa sei di mente_e cuor: come_i tralci dalla vite, prendon forza e vigor.
2. Forse servon altri beni che la grazia presso te, o Signor che mi sostieni, che già pronta è per me? Qual conforto posso_avere, se non vien da te, Gesù, ch’hai dovunque il potere, su nel cielo e quaggiù? 3. Sì, con te, Gesù, rimango sempre,_in gioia_ed in dolor e per sempre t’appartengo o eterno, buon Signor. Al tuo cenno son disposto a lasciar il mondo, ché a morir è predisposto chi vivendo segue te. 4. Resta qui, mia luce vera, mentre_il giorno se ne va; resta, ché già vien la sera, presto notte scenderà. La tua man infine tieni sul mio capo stanco_e di’: «È finita, figlio; vieni, chi qui crede, vive lì.» |
T. Johann Scheffler (Angelus Silesius) 1668; str. 3
Francoforte sul Meno 1695 M.
Mach’s mir, Gott, nach deiner Güt, Bartholomäus
Gesius 1605, Johann Hermann Schein 1628 Tr. Anna Belli |
GI 275 Christus, das Licht der Welt | Tu, fonte viva EG 410 |
Welch
ein Grund zur Freude! In
unser Dunkel kam
er als ein Bruder. Wer
ihm begegnet, der
sieht auch den Vater. Ehre
sei Gott, dem Herrn! 2.
Christus, das Heil der Welt. Welch
ein Grund zur Freude! Weil
er uns lieb hat, lieben
wir einander. Er
schenkt Gemeinschaft zwischen
Gott und Menschen. Ehre
sei Gott, dem Herrn! 3.
Christus, der Herr der Welt. Welch
ein Grund zur Freude! Von
uns verraten, starb
er ganz verlassen. Doch
er vergab uns, und
wir sind die Seinen. Ehre
sei Gott, dem Herrn! 4.
Gebt Gott die Ehre. Hier
ist Grund zur Freude! Freut
euch am Vater. Freuet
euch am Sohne. Freut
euch am Geiste: denn
wir sind gerettet. Ehre sei Gott, dem Herrn! |
chi ha sete, beva! Fratello buono, che rinfranchi_il passo: nessuno_è solo se Tu lo sorreggi, grande Signore! 2. Tu, pane vivo: chi ha fame, venga! Se Tu lo_accogli, entrerà nel Regno: sei Tu la luce per l’eterna festa, grande Signore! 3. Tu, segno vivo: chi ti cerca, veda! Una dimora troverà con gioia: dentro l’aspetti, tu sarai l’amico, grande Signore! |
T.
G. F. Poma M. Parigi 1681 |
GI 276 Wir strecken uns nach dir | Ci rivolgiamo a Te EGBT 642 |
in
dir wohnt die Lebendigkeit. Wir
trauen uns zu dir, in
dir wohnt die Barmherzigkeit. Du
bist, wie du bist: Schön
sind deine Namen. Halleluja.
Amen. Halleluja. Amen. 2.
Wir öffnen uns vor dir, in
dir wohnt die Wahrhaftigkeit. Wir
freuen uns an dir, in
dir wohnt die Gerechtigkeit. Du
bist, wie du bist: Schön
sind deine Namen. Halleluja.
Amen. Halleluja. Amen. 3.
Wir halten uns bei dir, in
dir wohnt die Beständigkeit. Wir
sehnen uns nach dir, in
dir wohnt die Vollkommenheit. Du
bist, wie du bist: Schön
sind deine Namen. Halleluja. Amen. Halleluja. Amen. |
in
Te pulsa vivacità. Osiam
venire_a Te, in
Te dimora pietà. Tu sei – come
sei Belli i tuoi
nomi Alleluia Amen. 2.
Apriamoci a Te, in
Te dimora verità. Ci
rallegriam di Te, in
Te regna giustizia Tu sei – come
sei Belli i tuoi
nomi Alleluia Amen. 3. Restiam
vicini_a Te, in Te dimora
fedeltà. Desideriamo Te, in Te siede eternità.
Tu sei – come
sei Belli i tuoi
nomi Alleluia Amen. |
T.
Friedrich Karl Barth 1985 M.
Peter Janssens 1985 Tr. Holger Milkau |
GI 277 Wenn einer sagt: "Ich mag dich du" | Se uno dice: ”Amico mio" |
Refrain 1. Wenn
einer sagt: "Ich mag dich du, ich find'
dich ehrlich gut". Dann
krieg' ich eine Gänsehaut und auch
ein bisschen Mut.
ich
schaff es nicht allein". Dann
kribbelt es in meinem Bauch , ich fühl'
mich nicht mehr klein.
zusammen
sind wir was". Dann
werd' ich rot, weil ich mich freu, dann
macht das Leben Spaß.
und wär' so gern dein
Freund. Und das was du allein nicht
schaffst, das schaffen wir vereint. Refrain La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaa laaa laaa La la la laaa la La la la laaa la La la la laaa laaa laaa laaa laaaa
|
Ritornello 1. Se uno dice:_”Amico mio, ti voglio proprio ben”, di gioia tremo, giubilo, e il coraggio vien.
Ritornello bisogno ho di te”, mi batte_il cuore, lieto
son, coraggio cresce_in me.
insiem ce la facciam”, ho più coraggio, insieme siam, la vita abbracciam.
“Ti amo_e voglio ben; quel che da solo non puoi far, facciamolo insiem.” Ritornello |
T. e M. Andreas Ebert 1979 Tr. Dieter Kampen |
GI 278 So jemand spricht: Ich liebe Gott | Chi dice: «Amo il Signor» EG 412 |
und
haßt doch seine Brüder, der
treibt mit Gottes Wahrheit Spott und
reiß sie ganz darnieder. Gott
ist die Lieb und will, daß ich den
Nächsten liebe gleich als mich. 2.
Wer dieser Erde Güter hat, und
sieht die Brüder leiden und
macht die Hungrigen nicht satt, läßt
Nackende nicht kleiden, der
ist ein Feind der ersten Pflicht und
hat die Liebe Gottes nicht. 3.
Wer seines Nächsten Ehre schmäht, und
gern sie schmähen höret, sich
freut, wenn sich sein Feind vergeht, und
nichts zum Besten kehret; nicht
dem Verleumder widerspricht, der
liebt auch seinen Bruder nicht. 4.
Wir haben einen Gott und Herrn, sind
eines Leibes Glieder, drum
diene deinem Nächsten gern, denn
wir sind alle Brüder. Gott
schuf die Welt nicht bloß für mich, mein
Nächster ist sein Kind wie ich. 5.
Vergibst mir täglich so viel Schuld, du
Herr von meinen Tagen; ich
aber sollte nicht Geduld mit
meinen Brüdern tragen, dem
nicht verzeih, dem du vergibst, und
den nicht lieben, den du liebst? 6.
Was ich den Armen hier getan, dem
Kleinsten auch von diesen, das
sieht er, mein Erlöser, an, als
hätt ich´s ihm erwiesen. Und
ich, ich sollt ein Mensch noch sein und
Gott in Brüdern nicht erfreun? |
ma odia i fratelli di verità è spregiator, ne ride_e fa brandelli. Dio è l’amore_e vuole che il prossimo_ami come me. 2. Chi beni qui in Terra ha, vedendoli soffrire, i miseri non sfamerà né li farà vestire, al primo manca dei dover, di Dio non può l’amor aver. 3. Chi ha piacer nel calunniar, nel sentir calunniare; chi si compiace d'ascoltar e nulla vuol cambiare. chi la calunnia_accoglierà, il prossimo non amerà. 4. Noi siam d’un unico Signor, d’un solo corpo, membra; perciò il prossimo, col cuor serviam ché Dio c’assembra. Il mondo, lo creò perché il prossimo_ama_al par di me. 5. Signor dei giorni miei, tu rimetti_al debitore, io col fratello devo pur esser buon creditore. Tu lo perdoni_ed ami,_ancor; poss’io far altrimenti,_allor? 6. Quel che pei poveri avrò qui fatto con amore, Iddio ritener lo vuol fatto in suo favore. Come potrei, io, non dar a Dio tal felicità? |
T.
Christian Fürchtegott Gellert 1757 M. Mach’s
mit mir, Gott, nach deiner Güt, Bartholomäus Gesius 1605, Johann Hermann
Schein 1628 Tr.
Anna Belli |
GI 279 Ins Wasser fällt ein Stein | Nell’acqua un sasso va EGBT 645 |
ganz heimlich, still und leise, und ist er noch so klein, er zieht doch weite Kreise. Wo Gottes große Liebe in einen Menschen fällt, da wirkt sie fort in Tat und Wort hinaus in unsre Welt. 2. Ein Funke, kaum zu sehn, entfacht doch helle Flammen, und die im Dunkeln stehn, die ruft der Schein zusammen. Wo Gottes große Liebe in einem Menschen brennt, da wird die Welt vom Licht erhellt; da bleibt nichts, was uns trennt. 3. Nimm Gottes Liebe an. Du brauchst dich nicht allein zu
mühn, denn seine Liebe kann in deinem Leben Kreise ziehn. Und füllt sie erst dein Leben, und setzt sie dich in Brand, gehst du hinaus, teilst Liebe aus, denn Gott füllt dir die Hand. |
inavvertito,
piano; è piccolo, sì,
ma i cerchi van lontano. Se_il
grande_amor di Dio va in un cuor
uman, produrre può dei
fatti,_allor vicino e
lontan. 2.
Scintilla_accender può, pur
piccola,_alta fiamma, nel buio,_il
suo splendor insieme_a viver
chiama. Se_il
grande_amor di Dio arde_in un cuor
uman, il mondo,_allor è un chiaror, uniti rimaniam. 3. Accettane
l’amor, solo non sei,
ti guida: l’amor di Dio
può far cerchi
nella vita. Appena la
riempie, t’infiamma e
vai già nel
mondo,_allor, a dar l’amor che colma la tua man. |
T. Manfred
Siebald 1973, dall’inglese Pass it on M. Kurt Kaiser
(1965) 1969 Tr. Anna Belli |
GI 280 Ubi caritas et amor | EGBT 651 |
Ubi
caritas et
amor, Ubi
caritas, Deus ibi est.
T.
S. Gallo VIII sec. M.e arm. Jacques Berthier, Taizé 1981 |
|
GI 281 Wo ein Mensch Vertrauen gibt | Quando la fiducia EGBT 648 |
nicht
nur an sich selber denkt, fällt
ein Tropfen von dem Regen, der
aus Wüsten Gärten macht. 2.
Wo ein Mensch den andern sieht, nicht
nur sich und seine Welt, fällt
ein Tropfen von dem Regen, der
aus Wüsten Gärten macht. 3.
Wo ein Mensch sich selbst verschenkt und
den alten Weg verlässt, fällt
ein Tropfen von dem Regen, der
aus Wüsten Gärten macht. |
vince
l’egoismo, una goccia
cade_a terra che_il deserto
fa fiorir. 2. Quando vedi
l'altro, non sol te e_il
tuo affar. una goccia
cade_a terra che_il deserto
fa fiorir. 3. Quando dai
te stesso, apri_all’altro
il tuo cuor, una goccia
cade_a terra che_il deserto fa fiorir. |
T.
Hans-Jürgen Netz 1975 M.
Fritz Baltruweit 1977 Tr.
Holger Milkau |
GI 282 Verleih uns Frieden gnädiglich | Signore, per tua grazia, fa’ EG 421 |
Herr Gott, zu unsern Zeiten. Es ist doch ja kein andrer nicht, der für uns könnte streiten, denn du, unser Gott, alleine. |
che
sempre regni pace. Nessun
per noi lottar potrà, nessuno
n’è capace, fuorché Tu, Signore Dio. |
T. e M. Martin Lutero 1529, dall’antifona “Da pacem, Domine” IX sec Versione
ecumenica 1973 Tr. Anna Belli |
GI 283 Gott gab uns Atem, damit wir leben | Dio ci dà l’aria, perché viviamo EG 432 |
er
gab uns Augen, daß wir uns sehn. Gott
hat uns diese Erde gegeben, daß
wir auf ihr die Zeit bestehn. Gott
hat uns diese Erde gegeben, daß
wir auf ihr die Zeit bestehn. 2.
Gott gab uns Ohren, damit wir hören. Er
gab uns Worte, daß wir verstehn. Gott
will nicht diese Erde zerstören. Er
schuf sie gut, er schuf sie schön. Gott
will nicht diese Erde zerstören. Er
schuf sie gut, er schuf sie schön. 3.
Gott gab uns Hände, damit wir handeln. Er
gab uns Füße, daß wir fest stehn. Gott
will mit uns die Erde verwandeln. Wir
können neu ins Leben gehn. Gott
will mit uns die Erde verwandeln. Wir
können neu ins Leben gehn. |
occhi per gli_altri Egli ci dà. Dio ci_ha donato questa sua Terra per viverci in ogni_età. Dio ci_ha donato questa sua Terra per viverci in ogni_età. 2. Dio ci dà_orecchie, perché sentiamo; ci dà parole per ragionar. Questa sua Terra, che buona e bella creò, non la distruggerà. Questa sua Terra, che buona e bella creò,
non la distruggerà. 3. Dio ci dà mani, perché_operiamo; piedi, ci dà, per saldi restar. Vuole con noi cambiare la Terra: con lui possiam ricominciar. Vuole con noi cambiare la Terra: con lui possiam ricominciar. |
T.
Eckhart Bücken 1982 M.
Fritz Baltruweit 1982 Tr. Anna Belli |
GI 284 Herr, gib uns deinen Frieden | Tu, donaci la pace EG 436 |
gib uns deinen
Frieden, Frieden, gib
uns deinen Frieden, Herr, gib uns
deinen Frieden. |
donaci la pace;
pace, donaci la
pace: la pace tua, Signore. |
Canone
per 4 voci di Ludger Edelkötter 1976 Tr. Ulrich Eckert / Dieter Kampen |
GI 285 In Christus gilt nicht Ost noch West | In Cristo non ci sono più EGBT 658 |
es
gilt nicht Süd noch Nord, denn
Christus macht uns alle eins in
jedem Land und Ort. 2.
In Christus findet unser Herz, was
wahre Einheit bringt: ER
ist es, der das goldne Band der
Liebe um uns schlingt. 3.
So reicht einander eure Hand, uns
trennt kein Unterschied. Wer
immer unserm Vater dient, ist
der Familie Glied. 4.
In Christus trifft sich Ost und West, es
trifft sich Süd und Nord. Wir
wissen uns in Christus eins, gegründet
auf sein Wort. In Christ there is no
east or west 1.
In Christ there is no east or west, In
him no south or north, But
one great fellowship of love Throughout
the whole wide earth. 2.
In him shall true hearts ev'rywhere Their
high communion find; His
service is the golden cord Closebinding
all mankind. 3.
Join hands then, brothers of the faith, Whate'er
your race may be. Who
serves my Father as a son Is
surely kin to me. 4.
In Christ now meet both east and west, In
him meet south and north; All
Christly souls are one in him Throughout
the whole wide earth. |
est,
ovest, nord e sud; ma
comunione Lui ci dà con
la Parola sua. 2.
In Cristo trova_il nostro cuor la
vera unità. Lui
stesso offre_il vincolo della
sua carità. 3.
Diversi siam, uniti pur, su,
diamoci la man! Chi
serve_il Padre che_è nel ciel, con
noi insieme sta. 4.
In Cristo si incontrano est,
ovest, nord e sud; in
Lui uniti ci sappiam, dalla
Parola sua. |
T.
Friedrich Hofmann 1981, dall’inglese In
Christ there is no east or west di John Oxenham (1908) 1924 M.
William Croft 1708 (St. Anne) Tr. Ulrich Eckert |
GI 286 Bewahr die Erde | Veglia sul mondo CS 62 |
1. Bewahr die Erde, Gott, schütze sie in Gnaden, sei jedem nahe, der sich nach Freiheit sehnt. Wir, deine Kinder, und du, unser Erlöser – bewahr die Erde und uns die Menschlichkeit. 2. Bewahr die Erde, verletzte junge Menschen, alle, die einsam und ohne Hoffnung sind. Bewahr die Erde, Familien ohne Frieden, all deine Kinder vom Sterben stets bedroht. 3. Bewahr die Erde, dein Volk, das unterwegs ist, Menschen als Sklaven der Welt, die sich verfehlt. Wir, deine Kinder, und du, unser Erlöser – bewahr die Erde und uns die Menschlichkeit.
|
Siamo
tuoi figli, Tu sei il Salvatore, veglia
sul mondo e sull'umanità. 2.
Veglia sul mondo, sul giovane sfruttato, sopra
chi_è solo e_ormai non spera più. Veglia
sul mondo, famiglia senza pace, sopra_i
tuoi figli che muoiono quaggiù. 3.
Veglia sul mondo, sui popoli_in cammino, sopra
gli schiavi di questa civiltà. Siamo
tuoi figli, Tu sei il Salvatore, veglia sul mondo e sull'umanità |
T. L. Scaglianti, revisione di Saverio Guarna CS 62 M.
E. J. Hopkins Tr. tedesca Marlies Flesch-Thebesius |
GI 287 Hevenu schalom alejchem EG 433 |
|
Italiano Deutsch Slovenski
|
|
T. (I Str.) e M. da Israele |
GI 288 Einsam bist du klein | Solo, che farai? EGHN 591 |
aber
gemeinsam werden wir Anwalt des Lebendigen sein, einsam
bist du klein, aber
gemeinsam werden wir Anwalt des Lebendigen sein, einsam
bist du klein. |
Però
insieme lotterem: pace_e vita tutelerem. Solo,
che farai? Però
insieme lotterem: pace_e vita tutelerem. Solo, che farai? |
T.
Friedrich Karl Barth, Peter Horst 1981 Canone
per cinque voci Peter Janssens 1981 Tr. Dieter Kampen |
GI 289 Lass uns den Weg der Gerechtigkeit gehn | Annunceremo il tuo regno, Signor EGRWL 675 |
Lass
uns den Weg der Gerechtigkeit gehn, dein
Reich komme, Herr, dein Reich komme. 1.
Dein Reich in Klarheit und Frieden, Leben
in Wahrheit und Recht. Dein
Reich komme, Herr, dein Reich komme. Refrain dein Reich komme, Herr, dein Reich komme.
2.
Dein Reich des Lichts und der Liebe lebt
und geschieht unter uns. Dein
Reich komme, Herr, dein Reich komme. Refrain Lass
uns den Weg der Gerechtigkeit gehn, dein Reich komme, Herr, dein Reich komme. 3.
Wege durch Leid und Entbehrung führen
zu dir in dein Reich. Dein
Reich komme, Herr, dein Reich komme. Refrain Lass
uns den Weg der Gerechtigkeit gehn, dein Reich komme, Herr, dein Reich komme. 4.
Sehn wir in uns einen Anfang, endlos
vollende dein Reich. Dein
Reich komme, Herr, dein Reich komme. Refrain Lass
uns den Weg der Gerechtigkeit gehn, dein Reich komme, Herr, dein Reich komme. |
Annunceremo_il tuo regno, Signor: il_tuo regno, Signor, il_tuo regno. 1. Regno di pace_e giustizia, regno di vi_ta_e verità. Il_tuo regno, Signor, il_tuo regno. Ritornello il_tuo regno, Signor, il_tuo regno.
2. Regno d’amore_e di grazia, regno ch’è già_nei nostri cuor_i. Il_tuo regno, Signor, il_tuo regno. Ritornello Annunceremo_il tuo regno, Signor: il_tuo regno, Signor, il_tuo regno. 3. Regno che soff_re la violenza, regno_in cammi_no verso_il cielo. Il_tuo regno, Signor, il tuo regno. Ritornello Annunceremo_il tuo regno, Signor: il_tuo regno, Signor, il_tuo regno. 4. Regno che du_ra_eternamente, regno che_al Pad_re giungerà. Il_tuo regno, Signor, il_tuo regno. Ritornello Annunceremo_il tuo regno, Signor: il_tuo regno, Signor, il_tuo regno. |
T.
dallo spagnolo Anunciaremos tu reino
Señor di Maria Pilar della Figuera 1965 M.
Cristobal Halffter 1965 Testo italiano dai seguenti innari: Cantemus, 170; CdP 614 |
GI 290 Damit aus Fremden Freunde werden | Perché estranei sian amici EGBT 657 |
kommst
du als Mensch in unsre Zeit: Du
gehst den Weg durch Leid und Armut, damit
die Botschaft uns erreicht. 2.
Damit aus Fremden Freunde werden, gehst du als Bruder durch das Land, begegnest
uns in allen Rassen und
machst die Menschlichkeit bekannt. 3.
Damit aus Fremden Freunde werden, lebst
du die Liebe bis zum Tod. Du
zeigst den neuen Weg des Friedens, das
sei uns Auftrag und Gebot. 4.
Damit aus Fremden Freunde werden, schenkst
du uns Lebensglück und Brot: Du
willst damit den Menschen helfen, retten
aus aller Hungersnot. 5.
Damit aus Fremden Freunde werden, vertraust
du uns die Schöpfung an; du
formst den Menschen dir zum Bilde, mit
dir er sie bewahren kann. 6.
Damit aus Fremden Freunde werden, gibst
du uns deinen Heilgen Geist, der,
trotz der vielen Völker Grenzen, den
Weg zur Einigkeit uns weist. |
vieni nell’oggi fra i tuoi: percorri povertà e pena perché_il messaggio giunga_a noi. 2. Perché estranei sian amici ovunque da fratello vai. Ci vieni_incontro_in ogni razza, l'umanità ci insegnerai. 3. Perché estranei sian amici; fino_alla morte vivi_amor. La nuova via di pace_additi come comando del Signor. 4. Perché estranei sian amici; felicità ci doni_e pan, così vuoi aiutar gli_umani, salvar da ogni povertà. 5. Perché estranei sian amici; affidi_il tuo creato_a noi; tu l’uomo simile_a te plasmi, con te serbare_il mondo può. 6. Perché estranei sian amici il Santo Spirito ci dai; malgrado tutte le barriere indica_a tutti l’unità. |
T. e .M. Rolf Schweizer 1982 Tr. U. Eckert |
GI 291 Dona nobis pacem | EG 435 |
Dona
nobis pacem. Dona
nobis pacem. Dona
nobis pacem. Dona
nobis pacem. Dona
nobis pacem. |
|
T.
dall’”Agnus Dei” della Chiesa antica M. canone per 3 voci, tradizione orale |
GI 292 Er hält die ganze Welt in seiner Hand | Tutto il mondo tiene nella man EGHN 619 |
er
hält die ganze Welt in seiner Hand, er
hält die ganze Welt in seiner Hand, Gott
hält die Welt in seiner Hand. 2.
Er hält das winzig kleine Baby in seiner Hand, er
hält das winzig kleine Baby in seiner Hand, er
hält das winzig kleine Baby in seiner Hand, Gott
hält das Baby in seiner Hand. 3.
Er hält die Sonne und den Mond in seiner Hand, er
hält die Sonne und den Mond in seiner Hand, er
hält die Sonne und den Mond in seiner Hand, Gott
hält sie beide in seiner Hand. 4.
Er hält auch dich und mich in seiner Hand, er
hält auch dich und mich in seiner Hand, er
hält auch dich und mich in seiner Hand, Gott
hält auch dich und mich in seiner Hand.
He's got the whole
world in his hands 1.
He's got the whole world in his hands, He's
got the whole world in his hands, He's
got the whole world in his hands, He's
got the whole world in his hands. 2.
He's got the tiny little baby in his hands, He's
got the tiny little baby in his hands, He's
got the tiny little baby in his hands, He's
got the baby in his hands. 3.
He's got the sun and the moon in his hands, He's
got the sun and the moon in his hands, He's
got the sun and the moon in his hands, He's
got the sun and the moon in his hands. 4.
He's got you and me brother (sister) in his hands, He's
got you and me brother (sister) in his hands, He's
got you and me brother (sister) in his hands, He's
got you and me in his hands. |
tutto
il mondo tiene nella man, tutto
il mondo tiene nella man, Dio
lo tiene nella man. 2.
Il neonato tiene nella man, il
neonato tiene nella man, il
neonato tiene nella man, Dio
lo tiene nella man. 3.
La luna_e_il Sole tiene nella man, La
luna_e_il Sole tiene nella man, La
luna_e_il Sole tiene nella man, Dio
li tiene nella man. 4.
Tiene pur te e me nella man, Tiene
pur te e me nella man, Tiene
pur te e me nella man, Dio ci tiene nella man. |
M.
Spiritual T.
tradizionale Tr. italiana Ulrich Eckert, Dieter Kampen |
GI 293 Unfriede herrscht auf der Erde | Popoli sono in guerra EGR 671 |
Kriege
und Streit bei den Völkern und
Unterdrückung und Fesseln zwingen
so viele zum Schweigen. Friede
soll mit euch sein, Friede
für alle Zeit! Nicht
so, wie ihn die Welt euch gibt, Gott
selber wird es sein. 2.
In jedem Menschen selbst herrschen Unrast
und Unruh ohn Ende, selbst
wenn wir ständig versuchen, Frieden
für alle zu schaffen.
Friede
soll mit euch sein, Friede
für alle Zeit! Nicht
so, wie ihn die Welt euch gibt, Gott selber wird es sein. 3.
Laß uns in deiner Hand finden, was
du für alle verheißen. Herr,
fülle unser Verlangen, gib
du uns selber den Frieden. Friede
soll mit euch sein, Friede
für alle Zeit! Nicht
so, wie ihn die Welt euch gibt, Gott selber wird es sein. |
l'odio predomina_ in terra; sopraffazione costringe tante persone_a tacere. Pace con voi sarà, pace in ogni_età; non come_il mondo ve la dà, Dio stesso regnerà. 2. Ogni persona conosce ansie_ed affanni nel cuore, anche se pace vorremmo per tutti sempre creare.
Pace con voi sarà, pace in ogni_età; non come_il mondo ve la dà, Dio stesso regnerà. 3. Nella tua man fa trovare quel che a tutti prometti. Senti Signor, la preghiera: donaci tu vera pace. Pace con voi sarà, pace in ogni_età; non come_il mondo ve la dà, Dio stesso regnerà. |
T.
e M. dall’inno di pace polacco Ciagly
niepokój na swiecie di Zofia Konaszkiewicz 1969 Tr. Ulrich Eckert, Dieter Kampen |
GI 294 Freunde, daß der Mandelzweig | Mandorlo è in fiore ancor EGBT 659 |
1. Freunde, daß der Mandelzweig wieder blüht und treibt, ist das nicht ein Fingerzeig, daß die Liebe bleibt? 2. Daß das Leben nicht verging, soviel Blut auch schreit, achtet dieses nicht gering in der trübsten Zeit. 3. Tausende zerstampft der Krieg, eine Welt vergeht. Doch des Lebens Blütensieg leicht im Winde weht. 4. Freunde, daß der Mandelzweig sich in Blüten wiegt, bleibe uns ein Fingerzeig, wie das Leben siegt. |
o amici, già: non è segno questo,_allor, che l’amor vivrà? 2. Che la vita non finì - grida_il sangue,_ancor - non è poco:_abbiate, qui, caro nel dolor. 3. Genti guerra calpestò, un mondo finì. Ma già vince vita_in fior; soffia_il vento, sì. 4. Mandorlo_è in fiore_ancor, o amici, già: per noi, sia il segno,_allor: vince vita_e sta. |
T. Schalom Ben Chorin 1942 da Geremia
1, 11 M. Fritz Baltruweit 1981 Tr. Anna Belli |
GI 295 Aus meines Herzens Grunde | Di tutto cuore, grato EG 443 |
sag
ich dir Lob und Dank in
dieser Morgenstunde, dazu
mein Leben lang, dir,
Gott, in deinem Thron, zu
Lob und Preis und Ehren durch
Christus, unsern Herren, dein´
eingebornen Sohn, 2.
daß du mich hast aus Gnaden in
der vergangnen Nacht vor
G´fahr und allem Schaden behütet
und bewacht, demütigt
bitt ich dich, wollst
mir mein Sünd vergeben, womit
in diesem Leben ich
hab erzürnet dich. 3.
Du wollest auch behüten mich
gnädig diesen Tag vors
Teufels List und Wüten, vor
Sünden und vor Schmach, vor
Feu´r und Wassersnot, vor
Armut und vor Schaden, vor
Ketten und vor Banden, vor
bösem, schnellem Tod. 4.
Mein´ Leib und meine Seele, Gemahl,
Gut, Ehr und Kind in
dein Händ ich befehle und
die mir nahe sind als
dein Geschenk und Gab, mein
Eltern und Verwandten, mein
Freunde und Bekannten und
alles, was ich hab. 5.
Dein´ Engel laß auch bleiben und
weichen nicht von mir, den
Satan zu vertreiben, auf
daß der bös Feind hier in
diesem Jammertal sein
Tück an mir nicht übe, Leib
und Seel nicht betrübe und mich nicht bring zu Fall.
6. Gott will ich lassen raten, denn er all Ding vermag. Er segne meine Taten an diesem neuen Tag. Ihm hab ich heimgestellt mein Leib, mein Seel, mein Leben und was er sonst gegeben; er mach´s, wie´s ihm gefällt. 7. Darauf so sprech ich Amen und zweifle nicht daran, Gott wird es alls zusammen in Gnaden sehen an, und streck nun aus mein Hand, greif an das Werk mit Freuden, dazu mich Gott beschieden inmeim Berufund Stand |
ringrazio
te, Signor, in
tal mattin dorato, in
tutta vita,_ancor. Or
salga_a te lassù la
lode e l’onore pel
nostro buon Signore e
Figlio tuo, Gesù, 2.
perché già per tua grazïa in
questa notte me da
danno e disgrazïa tu
proteggesti ben. Ti
chiedo,_in umiltà: perdona_il
mio peccato, se
tu sei adirato per
quel ch’ho fatto qua. 3.
Tu voglia custodire pur
me in questo dì dal
mal e da sue ire, peccato
ed onta qui; da
fuoco, alluvion, da
povertà e danni da
servitù, affanni, cattiva
morte,_ancor. 4.
E l'anima, il corpo, famiglia_ed
ogni ben alle
tue mani porto e
chi è caro_a me t’affido
come_un don: sì,
tutti_i miei parenti, amici,
conoscenti e
tutto quel che ho. 5.
Poi l’angelo benigno rimanga_accanto_a
me, per
me scacci_il maligno nemico
che qui c’è, in
quest’amara val: non
possa mai sviarmi, né
possa tormentarmi né fare me peccar.
6. A Dio mi affido, che ogni cosa fa. Di me gli sia gradito quest’oggi l’operar. E l’anima, il cuor, la vita gli_ho_affidato: di ciò che Lui m’ha dato, ne faccia quel che vuol. 7. Perciò io dico: amen e non dubiterò che Dio tutto_insieme in grazia prender vuol. Ed or m’accingo già a lavorare grato a ciò cui m’ha chiamato nel mondo_ad operar. |
T. Georg Niege (1586 ca.) 1592 M. XVI sec.; versione sacra 1598 Tr. Anna Belli |
GI 296 Gott des Himmels und der Erden |
Dio che regni in terra e cielo EG 445 |
Vater,
Sohn, Heiliger Geist, der
es Tag und Nacht läßt werden, Sonn
und Mond uns scheinen heißt, dessen
starke Hand die Welt und
was drinnen ist, erhält. 2.
Gott, ich danke dir von Herzen, daß
du mich in dieser Nacht vor
Gefahr, Angst, Not und Schmerzen hast
behütet und bewacht, daß
des bösen Feindes List mein
nicht mächtig worden ist. 3.
Laß die Nacht auch meiner Sünden jetzt
mit dieser Nacht vergehn; o
Herr Jesu, laß mich finden deine
Wunden offen stehn, da
alleine Hilf und Rat ist
für meine Missetat. 4.
Hilf, daß ich mit diesem Morgen geistlich
auferstehen mag und
für meine Seele sorgen, daß,
wenn nun dein großer Tag uns
erscheint und dein Gericht, ich
davor erschrecke nicht. 5.
Führe mich, o Herr, und leite meinen
Gang nach deinem Wort; sei
und bleibe du auch heute mein
Beschützer und mein Hort. Nirgends
als von dir allein kann
ich recht bewahret sein. |
santa,_eterna
Trinità, notte
segue dì con zelo, sole_e
luna fai levar; la
tua mano sa davver governar
il mondo_inter. 2.
Dio, di cuore ti son grato ché
tu questa notte_ancor m’hai
protetto e guardato da
pericoli_e dolor; il
Nemico non poté fare
mal alcun a me. 3.
Che la notte del peccato, notte
porti via con sé! O Gesù m’hai
spalancato, con
il tuo morir, il ciel: puoi
soltanto tu salvar me
da mia iniquità. 4.
Che risorga_in tal mattino la
mia anima con te; ch’io
ti resti ben vicino quando_il
gran giudizio vien: allo
splender di quel sol, non
mi coglierà terror. 5.
Guida me con la Parola nel
cammino, mio Signor; mi
conforti essa sola, sii
tu mio difensor. Mai
nessuno, tranne te, può davver protegger me. |
T.
e M. Heinrich Albert 1642 Tr. Anna Belli |
GI 297 Auf und macht die Herzen weit | Su, aprite bocca e cuor EG 454 |
1. Auf
und macht die Herzen weit, euren
Mund zum Lob bereit! Kehrvers Gottes
Güte, Gottes Treu sind an
jedem Morgen neu. 2. Gottes
Wort erschuf die Welt, hat die
Finsternis erhellt. Kehrvers Gottes
Güte, Gottes Treu sind an jedem Morgen neu.
3. Gottes
Macht schützt, was er schuf, den
Geplagten gilt sein Ruf. Kehrvers Gottes
Güte, Gottes Treu sind an jedem Morgen neu.
4. Gottes
Liebe deckt die Schuld, trägt die
Sünder in Geduld. Kehrvers Gottes
Güte, Gottes Treu sind an jedem Morgen neu.
5. Gottes
Wort ruft Freund und Feind, die sein
Geist versöhnt und eint. Kehrvers Gottes
Güte, Gottes Treu sind an jedem Morgen neu.
6. Darum
macht die Herzen weit, euren
Mund zum Lob bereit! Kehrvers Gottes
Güte, Gottes Treu sind an jedem Morgen neu |
1 Su, aprite bocca_e cuor alla lode del Signor! Di Dio fedeltà, bontà nuove ogni dì saran. ed il buio_illuminò. Di Dio fedeltà, bontà nuove ogni dì saran.
3 Tutto_abbraccia_il suo poter, gli afflitti chiama_a sé. Ritornello Di Dio fedeltà, bontà nuove ogni dì saran.
4 Ci riscatta con l’Amor, e accoglie_il peccator. Ritornello Di Dio fedeltà, bontà nuove ogni dì saran.
5 La Parola, pace dà; tutti vuol riconciliar. Ritornello Di Dio fedeltà, bontà nuove ogni dì saran.
6 Quindi,_aprite bocca_e cuor alla lode del Signor! Ritornello Di Dio fedeltà, bontà nuove ogni dì saran. |
Testo:
Str.1, 2, 6 Johann Christoph Hampe (1950); 1969 |
GI 298 Die güldne Sonne |
O sol brillante EG 449 |
1. Die güldne Sonne
voll Freud und Wonne
bringt unsern Grenzen
mit ihrem Glänzen
ein herzerquickendes, liebliches Licht.
Mein Haupt und Glieder,
die lagen darnieder;
aber nun steh ich,
bin munter und fröhlich,
schaue den Himmel mit meinem Gesicht.
2. Mein Auge schauet,
was
Gott gebauet
zu seinen Ehren und
uns zu lehren, dann
sollen hinkommen, von
hinnen geschieden 3. Lasset uns singen, dem
Schöpfer bringen was
wir nur haben, sind
unsre Gemüter; sind
Weihrauch und Widder, 4. Abend und Morgen sind
seine Sorgen; Unglück
verwehren so
ist er zugegen; so
läßt er aufgehen |
1 O sol
brillante
|
T.: Paul
Gerhardt 1666 M.: Johann
Georg Ebeling 1666 Tr. str. 1-3 Ferruccio
Corsani / U. Caflisch; str. 4 Anna Belli |
GI 299 Morgenglanz der Ewigkeit | O fulgor d’eternità EG 450 |
Licht vom
unerschaffnen Lichte, schick uns
diese Morgenzeit deine Strahlen
zu Gesichte und vertreib
durch deine Macht unsre Nacht. 2. Deiner Güte
Morgentau fall auf unser
matt Gewissen; laß die dürre
Lebens-Au lauter süßen
Trost genießen und erquick
uns, deine Schar, immerdar. 3. Gib, daß
deiner Liebe Glut unsre kalten
Werke töte, und erweck uns
Herz und Mut bei entstandner
Morgenröte, daß wir, eh wir
gar vergehn, recht aufstehn. 4. Ach du
Aufgang aus der Höh, gib, daß auch
am Jüngsten Tage unser Leib
verklärt ersteh und, entfernt
von aller Plage, sich auf jener
Freudenbahn freuen kann. 5. Leucht uns
selbst in jener Welt, du verklärte
Gnadensonne; führ uns durch
das Tränenfeld in das Land der
süßen Wonne, da die Lust,
die uns erhöht, nie vergeht. |
puro_albor d’un sol divino, splendi Tu con maestà in quest’ora del mattino! Fuga_ogni_ombra di squallor Con l’ardor! 2. Qual rugiada di bontà sulla terra_inaridita, la tua grande carità dona_al cuore fede e vita. Al tuo gregge da’ , Signor, pien vigor! 3. Sol di grazia, splendi_in me nella valle di tristezza, e mi guida presso_a Te per le vie d’allegrezza. La gioiosa tua beltà mai cadrà. 4. Brillerà nell’alto ciel di Gesù quel giorno_estremo in cui, per l’Iddio fedel, noi, risorti,_in lui vivremo, non più_oppressi dal dolor, nell’amor. |
T. Christian Knorr v. Rosenroth (1654) 1684, in parte da Martin Opitz 1634 M. Johann Rudolf Ahle 1662, Halle 1708 Tr. Ferruccio Corsani |
GI 300 Vom Augang der Sonne | Dal sorger del sole EG 456 |
bis
zu ihrem Niedergang sei
gelobet der Name des Herrn, sei
gelobet der Name des Herrn! |
fino_al
suo tramonto sia
lodato il nome del Signor, sia lodato il nome del Signor! |
T.
Salmo 113,3 M. Paul Ernst Ruppel 1938 canone a 4 voci |
GI 301 Er weckt mich alle Morgen | Mi desta ogni mattino EG 452 |
er weckt mir selbst das Ohr. Gott hält sich nicht verborgen, führt mir den Tag empor, daß ich mit seinem Worte begrüß das neue Licht. Schon an der Dämmrung Pforte ist er mir nah und spricht. 2. Er spricht wie an dem Tage, da er die Welt erschuf. Da schweigen Angst und Klage; nichts gilt mehr als sein Ruf. Das Wort der ewgen Treue, die Gott uns Menschen schwört, erfahre ich aufs neue so, wie ein Jünger hört. 3. Er will, daß ich mich füge. Ich gehe nicht zurück. Hab nur in ihm Genüge, in seinem Wort mein Glück. Ich werde nicht zuschanden, wenn ich nur ihn vernehm. Gott löst mich aus den Banden, Gott macht mich ihm genehm. 4 .Er ist mir täglich nahe und spricht mich selbst gerecht. Was ich von ihm empfahe, gibt sonst kein Herr dem Knecht. Wie wohl hat’s hier der Sklave, der Herr hält sich bereit, daß er ihn aus dem Schlafe zu seinem Dienst geleit. 5. Er will mich früh umhüllen mit seinem Wort und Licht, verheißen und erfüllen, damit mir nichts gebricht; will vollen Lohn mir zahlen, fragt nicht, ob ich versag. Sein Wort will helle strahlen, wie dunkel auch der Tag. |
mi
desta_e chiama già. Dio
sempre m’è vicino, il
sole_alzare fa perché
col suo Vangelo saluti_il
nuovo dì; dal
limitar del cielo m’assiste_e
parla qui. 2.
E parla come_il giorno che_il
mondo suscitò. Non
c’è angoscia,_intorno, mi
chiama,_ed io_andrò. La
fedeltà che giura Iddio_all’umanità, la
vivo nuova, pura, come_un
seguace fa. 3.
Da me vuol ubbidienza, non
indietreggerò. In
lui a sufficienza, in
lui mia sorte avrò. Io
non sarò sconfitto, se
ben lo seguirò. Secondo_il
suo diritto, me
liberare può. 4.
Di giorno_in giorno viene, per
lui giusto mi fa. Nessuno
schiavo_ottiene quel
che_il Signor mi dà. Felice_il
servitore che
egli_è pronto già a
trarre dal torpore e
nel servir, guidar. 5.
Con sua Parola_e luce presto
m’avvolgerà; tutto
in me produce, nulla
mi mancherà. La
paga_intera tende, non
guarda_al mio fallir; la
sua Parola splende, per quanto scuro_il dì. |
T. Jochen Klepper
1938 M.
Rudolf Zöbeley 1941 Tr. Anna Belli |
GI 302 All Morgen ist ganz frisch und neu | È fresca e nuova ogni dì EG 440 |
des
Herren Gnad und große Treu; sie
hat kein End den langen Tag, drauf
jeder sich verlassen mag. 2.
O Gott, du schöner Morgenstern, gib
uns, was wir von dir begehrn; Zünd
deine Lichter in uns an, laß
uns an Gnad kein Mangel han. 3.
Treib aus, o Licht, all Finsternis, behüt
uns, Herr, vor Ärgernis, vor
Blindheit und vor aller Schand und
reich uns Tag und Nacht dein Hand, 4.
zu wandeln als am lichten Tag, damit,
was immer sich zutrag, wir
stehn im Glauben bis ans End und
bleiben von dir ungetrennt. |
la
grazia del Signore qui; per
tutto_il giorno durerà, di
essa_ognun si può fidar. 2.
O Dio, tu stella del mattin, quel
che chiediam, concedi qui: accendi_in
noi il tuo splendor, e
da’ la grazia sempre_ancor. 3.
O luce, scaccia_oscurità; difendi,
Dio, da_avversità, da
cecità e da dolor e
tendici la man, Signor, 4.
per camminar in pieno dì, qualunque
mal possa_avvenir, così
che fede salda_abbiam, per sempre poi con te restiam. |
T.
Johannes Zwick (1541 ca.) 1545 M.
Johann Walter 1541 Tr. Anna Belli |
GI 303 Herr, gib uns unser täglich Brot | Signore, dacci il nostro pan EG 464 |
Laß
uns bereit sein, in der Not zu
teilen, was du uns gewährt. Dein
ist die Erde, die uns nährt. 2.
Herr, du bist unser täglich Brot. Du
teilst dich aus in deinem Tod. Wir
loben dich und danken dir. Aus
deiner Liebe leben wir. |
fa'
che in prova pronti siam a
condivider ciò che dai. In
terra tutti nutrirai. 2.
Signore,_il nostro pan sei tu, a
noi ti offri in Gesù. Noi
ti lodiamo_e ringraziam. Dal tuo_amore noi viviam. |
T.
Edwin Nievergelt 1979 M.
Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit
(EG 300) Tr. Dieter Kampen |
GI 304 Komm, Herr Jesu, sei du unser Gast | Vieni in mezzo a noi, o Gesù EG 465 |
Und
segne, was du uns bescheret hast. Amen,
Amen, Amen. |
e_il
cibo che ci dai benedici Tu. Amen, Amen, Amen. |
T.
Comunità di Herrnhut, Londra 1753 Canone
a 3 voci tramandato oralmente Tr. collegiale |
GI 305 Für dieses Essen, das du gibst | Per questo cibo che ci dai |
wir danken dir, o Herr. |
Ti ringraziam, Signor. |
T.
trasmesso oralmente M.
dei Paesi Bassi Tr. Lucas Andreas Eckert |
GI 306 Aller Augen warten auf dich, Herre | Tutti gli occhi guardan Te, Signore EG 461 |
und
du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit, du tust deine milde Hand auf und sättigst alles, was da lebet, mit Wohlgefallen. Amen. |
e Tu doni loro il buon cibo al tempo suo; Tu apri la man clemente e sazi tutto qui tutto ciò che vive, benevolmente. Amen. |
T.
Salmo 145,15-16 M.
e arm. Heinrich Schütz 1657 Tr. Ulrich Eckert |
GI 307 Segne, Herr, was deine Hand | Vieni Dio a benedir EG 466 |
uns
in Gnaden zugewandt Amen. |
quel
che_in grazia vuoi largir, Amen. |
T.
tradizione orale Canone
per tre voci: Paul Ernst Ruppel 1951 Tr. Ulrich Eckert |
GI 308 Der Tag, mein Gott, ist nun vergangen | Il giorno, Dio, è passato EG 266 |
und wird vom Dunkel überweht. Am Morgen hast du Lob empfangen, zu dir steigt unser Nachtgebet. 2. Die Erde rollt dem Tag entgegen; wir ruhen aus in dieser Nacht und danken dir, wenn wir uns legen, daß deine Kirche immer wacht. 3. Denn unermüdlich, wie der
Schimmer des Morgens um die Erde geht, ist immer ein Gebet und immer ein Loblied wach, das vor dir steht. 4. Die Sonne, die uns sinkt, bringt
drüben den Menschen überm Meer das Licht: und immer wird ein Mund sich üben, der Dank für deine Taten spricht. 5. So sei es, Herr: die Reiche
fallen, dein Thron allein wird nicht
zerstört; dein Reich besteht und wächst, bis
allen dein großer, neuer Tag gehört. |
discende, qui,
l’oscurità. All’alba, già
t’abbiam lodato; or lode nella
notte sal. 2. La Terra
ruota_incontro_al giorno; noi, nella
notte, riposiam; ti ringraziam
ché,_intanto,_attorno la tua Chiesa
veglierà. 3. E senza
posa, il chiarore dell’alba_intorno_al
mondo va; così
preghiera_a te, Signore, ed inno sempre
s’alzerà. 4. Il sole che
discende, luce dà agli_umani
oltre_il mar; qualcuno sempre
riproduce un inno, per te
ringraziar. 5. I regni
cadon, qui intorno, Signor, e solo
resterà il regno tuo,
finché il giorno su tutti noi risplenderà. |
T. Gerhard Valentin 1964
dall’inglese The day thou gavest, Lord,
is ended di John F. Ellerton 1870 M. Clement Cotterill Scholefield
1874 Tr. Anna Belli |
GI 309 Mein schönste Zier und Kleinod bist | Tesoro e gemma mia sei Tu EG 473 |
auf
Erden du, Herr Jesu Christ; dich
will ich lassen walten und
allezeit in
Lieb und Leid in
meinem Herzen halten. 2.
Dein Lieb und Treu vor allem geht, kein
Ding auf Erd so fest besteht; das
muß ich frei bekennen. Drum
soll nich Tod, nicht
Angst, nicht Not von
deiner Lieb mich trennen. 3.
Dein Wort ist wahr und trüget nicht und
hält gewiß, was es verspricht, im
Tod und auch im Leben. Du
bist nun mein, und
ich bin dein, dir
hab ich mich ergeben. 4.
Der Tag nimmt ab. Ach schönste Zier, Herr
Jesu Christ, bleib du bei mir, es
will nun Abend werden. Laß
doch dein Licht auslöschen
nicht bei
uns allhier auf Erden. |
in Terra, o Cristo Gesù; io, te farò valere e sempre_ancor anche_in dolor in cuor vorrò tenere. 2. Sta_il tuo amor, la fedeltà; in Terra, niente può restar; ciò devo confessare. Né morte può né può timor me da te separare. 3. La tua Parola_è verità: quel che promette, manterrà in vita ed in morte. Or mio sei tu, son tuo, Gesù, t’affido la mia sorte. 4. Il giorno muor. Stai, mio tesor, Signor Gesù, con me ancor: tra poco vien la sera. Tua luce qui non far morir tra tutti noi in Terra. |
T.
Johannes Eccard 1598 M.
Lipsia 1573, Seth Calvisius 1594 Tr. Anna Belli |
GI 310 Herr, bleibe bei uns | Resta con noi, Signor EG 483 |
denn
es will Abend werden, und
der Tag hat sich geneiget. |
la
notte s’avvicina e il giorno_è declinato. |
T.
Luca 24,29 M.
Canone a 3 voci, Albert Thate 1935 Tr. ignoto |
GI 311 Nun ruhen alle Wälder | Sui boschi è notte oscura EG 477 |
Vieh, Menschen,
Städt und Felder, es schläft die
ganze Welt; ihr aber, meine
Sinnen, auf, auf, ihr
sollt beginnen, was eurem
Schöpfer wohlgefällt. 2. Wo bist du,
Sonne, blieben? Die Nacht hat
dich vertrieben, die Nacht, des
Tages Feind. Fahr hin; ein
andre Sonne, mein Jesus,
meine Wonne, gar hell in
meinem Herzen scheint. 3. Der Tag ist
nun vergangen, die güldnen
Sternlein prangen am blauen
Himmelssaal; also werd ich
auch stehen, wenn mich wird
heißen gehen mein Gott aus
diesem Jammertal. 4. Der Leib
eilt nun zur Ruhe, legt ab das
Kleid und Schuhe, das Bild der
Sterblichkeit; die zieh ich
aus, dagegen wird Christus
mir anlegen den Rock der
Ehr und Herrlichkeit. 5. Breit aus
die Flügel beide, o Jesu, meine Freude, und nimm dein
Küchlein ein. Will Satan mich
verschlingen, so laß die
Englein singen: »Dies Kind soll
unverletzet sein.« 6. Auch euch,
ihr meine Lieben, soll heute
nicht betrüben kein Unfall
noch Gefahr. Gott laß euch
selig schlafen, stell euch die
güldnen Waffen ums Bett und
seiner Engel Schar. |
sui
monti_e la pianura; riposa_il
mondo_inter. Ma
tu, o mente mia, ormai
sii desta_e pia per
ricercar l’eterno ver. 2.
O sole, luce ricca, la
notte_a te nemica ha
spento_il tuo fulgor. Ma
ben più chiaro sole il
cuore mi consola: Gesù,
divino Redentor. 3.
Le membra_or son contente che_i
giornalieri stenti sian
terminati già. E
lieto è_il mio cuore che
per l’umano_errore in
Cristo trova_ognor pietà. 4.
Or vieni col tuo_amore e
veglia,_o Salvatore, sul
mondo_e tutti noi. Tua
grazia_il mal rimuova, ché
noi, nell’alba nuova, c’incamminiamo come vuoi. |
T.
Paul Gerhardt 1647 M. XV sec., Innsbruck, ich muß dich lassen (1495 ca) 1539; versione sacra 1505. Armonizzazione di Bartholomäus Gesius 1605 Altra melodia: Der Mond ist aufgegangen, La Luna è sorta in cielo. Tr. U. Caflisch (IL 117) |
GI 312 Der Mond ist aufgegangen | La Luna è sorta in cielo EG 482 |
die goldnen Sternlein prangen am Himmel hell und klar. Der Wald steht schwarz und
schweiget, und aus den Wiesen steiget der weiße Nebel wunderbar. 2. Wie ist die Welt so stille und in der Dämmrung Hülle so traulich und so hold als eine stille Kammer, wo ihr des Tages Jammer verschlafen und vergessen sollt. 3. Seht ihr den Mond dort stehen? Er ist nur halb zu sehen und ist doch rund und schön. So sind wohl manche Sachen, die wir getrost belachen, weil unsre Augen sie nicht sehn. 4. Wir stolzen Menschenkinder sind eitel arme Sünder und wissen gar nicht viel. Wir spinnen Luftgespinste und suchen viele Künste und kommen weiter von dem Ziel. 5. Gott, laß dein Heil uns schauen, auf nichts Vergänglichs trauen, nicht Eitelkeit uns freun; laß uns einfältig werden und vor dir hier auf Erden wie Kinder fromm und fröhlich sein. 6. Wollst endlich sonder Grämen aus dieser Welt uns nehmen durch einen sanften Tod; und wenn du uns genommen, laß uns in' Himmel kommen, du unser Herr und unser Gott. 7. So legt euch denn, ihr Brüder, in Gottes Namen nieder; kalt ist der Abendhauch. Verschon uns, Gott, mit Strafen und laß uns ruhig schlafen. Und unsern kranken Nachbarn auch! |
di stelle d’oro_il velo riluce terso, già. Sta_il bosco nero_e tace; dai prati_in bianca pace la nebbia su mirabil va. 2. Nei raggi della luna, il mondo_è, mentre_imbruna, sereno, familiar; è silenziosa stanza in cui la dissonanza del dì nel sonno obliar. 3. Vedete, lì, la luna? Di facce, solo una, ma bella, qui appar. Così pur dir possiamo di cose che_irridiamo perché non le possiam guardar. 4. Superbi, noi umani siam peccatori vani e solo_un po’ sappiam. Filiamo fili d’aria ed in maniera varia la meta_infine noi manchiam. 5. Dio, fa’, per la salvezza, che né_in fuggevolezza né_in vanità fidiam. E semplici nel cuore, davanti_a te, Signore, fanciulli grati fa’ che siam. 6. E senz’affanno fondo poi toglici dal mondo con un addio seren; e quando_infin partiamo, fa’ che in ciel giungiamo, Signore nostro, lì da te. 7. Dormite or, fratelli, in Dio ben tranquilli: fredd’alito qui vien. Risparmiaci, Signore, e dacci quiete ore. Ma col vicin malato,_insiem! |
T. Matthias Claudius 1779 M. Johann Abraham Peter Schulz 1790 Tr. Anna Belli |
GI 313 Bleib bei mir, Herr! Der Abend bricht herein | Resta con me, Signore, il dì declina EG 48 |
umringt von Fall und Wandel leben wir.
Unwandelbar bist du: Herr, bleib bei mir!
denn des Versuchers Macht brichst du allein. Wer hilft mir sonst, wenn ich den Halt verlier?
In Licht und Dunkelheit, Herr, bleib bei mir!
kein Unglück, keiner Trübsal Bitterkeit. Was ist der Tod, bist du mir Schild und Zier?
Den Stachel nimmst du ihm: Herr, bleib bei mir!
im Todesdunkel bleibe du mein Licht. Es tagt, die Schatten fliehn, ich geh zu dir.
Im Leben und im Tod, Herr, bleib bei mir! |
fuga
l’angoscia che m’opprime_il cuor! Resta
con me, la notte s’avvicina resta
con me, pietoso Redentor. 2
Aspro_è_il sentier che fino_a Te conduce, debole
sono, forte_è il tentator: vincer
vorrei, ma_il mondo mi seduce, resta
con me, pietoso Redentor. 3
Presso la croce tutto_è calma_e pace; è
dolce pure,_insiem con Te,_il dolor; ogni
sospiro,_a Te vicino, tace; resta
con me, pietoso Redentor.
L’anima
mia non ti seguiva_ancor; ma
Tu venisti_a darle pace_e vita, resta
con me, pietoso Redentor.
in
Te soltanto vivo,_o mio Signor; dolce_è_il
tuo amor, il giogo tuo leggero, resta con me, pietoso Redentor. |
T.
Giovanni Rostagno dall’inglese “Abide with me” di Henry Francis Lyte 1847 M.
William Henry Monk 1861 Arm. IC 294 |
GI 314 Abend ward, bald kommt die Nacht | Sera venne, annotta già EG 487 |
schlafen
geht die Welt; denn
sie weiß, es ist die Wacht über
ihr bestellt. 2.
Einer wacht und trägt allein ihre
Müh und Plag, der
läßt keiner einsam sein, weder
Nacht noch Tag. 3.
Jesu Christ, mein Hort und Halt, dein
gedenk ich nun, tu
mit Bitten dir Gewalt: Bleib
bei meinem Ruhn. 4.
Wenn dein Aug ob meinem wacht, wenn
dein Trost mir frommt, weiß
ich, daß auf gute Nacht guter Morgen kommt. |
tutto vuol dormir perché sa che veglierà chi può custodir. 2. Uno veglia_e reggerà nostro_affanno qui e nessuno lascerà solo, notte_e dì. 3. A te, certo,_a te, Gesù, penso_e spero che, mentre dormo, vorrai tu rimaner con me. 4. E saper che guardi me mi conforterà: dopo notte, io so che buon mattin verrà. |
T. Rudolf Alexander Schröder 1942 M. e armonizzazione per coro a tre voci femminili: Samuel
Rothenberg 1948 Tr. Anna Belli |
GI 315 Wie lieblich ist der Maien | Amabile vien maggio EG 501 |
aus
lauter Gottesgüt, des
sich die Menschen freuen, weil
alles grünt und blüht. Die
Tier sieht man jetzt springen mit
Lust auf grüner Weid, die
Vöglein hört man singen, die
loben Gott mit Freud. 2.
Herr, dir sei Lob und Ehre für
solche Gaben dein! Die
Blüt zur Frucht vermehre, laß
sie ersprießlich sein. Es
steht in deinen Händen, dein
Macht und Güt ist groß; drum
wollst du von uns wenden Mehltau,
Frost, Reif und Schloß´. 3.
Herr, laß die Sonne blicken ins
finstre Herze mein, damit
sich´s möge schicken, fröhlich
im Geist zu sein, die
größte Lust zu haben allein
an deinem Wort, das
mich im Kreuz kann laben und
weist des Himmels Pfort. 4.
Mein Arbeit hilf vollbringen zu
Lob dem Namen dein und
laß mir wohl gelingen, im
Geist fruchtbar zu sein; die
Blümlein laß aufgehen von
Tugend mancherlei, damit
ich mög bestehen und
nicht verwerflich sei. |
ché
Dio è bontà, e
prende ogn’uom coraggio da
tanta varietà. Con
salti qui nei prati, lì_in
ciel con trilli,_ancor, le
creature, grate, or
lodano_il Signor. 2.
Sia lode_a te, Signore, per
ogni tuo don! Or
frutto rendi_il fiore perché
dia cibo buon. Dipendon
terra_e cielo dalla
tua volontà; qui
grandin, brina, gelo ci
voglia risparmiar. 3.
Signor, il sole porti nel
buio mio cuor; così
tu ben m’esorti al
gaudio, all’ardor. Soltanto
la Parola io
seguo qui con zel; la
croce mi consola, che
m’indica il ciel. 4.
Sostieni nel lavoro, fruttuoso
rendi_il cuor per
tuo maggior decoro, per
gloria tua, Signor. Fa’
che qui sboccin fiori diversi
per virtù; fa’
ch’io sempre t’adori; ch’io non ti lasci più. |
T.
Martin Behm (1604) 1606 M. Johann Steuerlein 1575; versione
sacra Norimberga 1581 Tr. Anna Belli |
GI 316 Nun preiset alle Gottes Barmherzigkeit | Glorifichiamo del Signor la pietà EG 502 |
Lob ihn mit Schalle, werteste Christenheit! Er läßt dich freundlich zu sich laden; freue dich, Israel, seiner Gnaden, freue dich, Israel, seiner Gnaden! 2. Der Herr regieret über die ganze Welt; was sich nur rühret, alles zu Fuß ihm fällt; viel tausend Engel um ihn schweben, Psalter und Harfe ihm Ehre geben, Psalter und Harfe ihm Ehre geben. 3. Wohlauf, ihr Heiden, lasset das Trauern sein, zur grünen Weiden stellet euch willig ein; da läßt er uns sein Wort verkünden, machet uns ledig von allen Sünden, machet uns ledig von allen Sünden. 4. Er gibet Speise reichlich und überall, nach Vaters Weise sättigt er allzumal; er schaffet frühn und späten Regen, füllet uns alle mit seinem Segen, füllet uns alle mit seinem Segen. 5. Drum preis und ehre seine Barmherzigkeit; sein Lob vermehre, werteste Christenheit! Uns soll hinfort kein Unfall schaden; freue dich, Israel, seiner Gnaden, freue dich, Israel, seiner Gnaden! |
Lodalo_in coro, degna cristianità! Ei tutti noi a sé accoglie Goditi, Israel la sua grazia, Goditi, Israel la sua grazia! 2. Il Signor regna sopra il mondo_inter; Ciò che si muove cade ai suoi piè; Intorno_a Lui i cor celesti, Arpe e canti gli danno_onore. Arpe e canti gli danno_onore. 3. Popoli tutti, lieti alzate_i cuor Per verdi prati andate_a camminar; Là Ei ci_annunzia il suo Verbo, Tutti_i peccati rimette a noi, Tutti_i peccati rimette a noi. 4. Il cibo_a tutti gli_uomini egli dà Come_un buon padre tutti mangiare fa. Nelle stazioni pioggia dona. Egli a pieno ci benedice. Egli a pieno ci benedice. 5. Perciò onora la sua benignità, La lode_accresci, degna cristianità, Che d’ora_in poi non sian malanni; Goditi, Israel, la sua grazia, Goditi, Israel, la sua grazia. |
T. e M. Matthäus Apelles von Löwenstern 1644 Tr. Guido Percacci |
GI 317 Geh aus, mein Herz, und suche Freud | Va’ nell’estate lieto, cuor EG 503 |
1. Geh aus, mein Herz, und suche Freud in dieser lieben Sommerzeit an deines Gottes Gaben; schau an der schönen Gärten Zier und siehe, wie sie mir und dir sich ausgeschmücket haben. (2x) 2. Die Bäume stehen voller Laub, das Erdreich decket seinen Staub mit einem grünen Kleide; Narzissus und die Tulipan, die ziehen sich viel schöner an als Salomonis Seide. (2x) 3. Die Lerche schwingt sich in die Luft, das Täublein fliegt aus seiner Kluft und macht sich in die Wälder; die hochbegabte Nachtigall ergötzt und füllt mit ihrem Schall Berg, Hügel, Tal und Felder. (2x) 4. Ich selber kann und mag nicht ruhn, des großen Gottes großes Tun erweckt mir alle Sinnen; ich singe mit, wenn alles singt, und lasse, was dem Höchsten klingt, aus
meinem Herzen rinnen. (2x) 5. Hilf mir und segne meinen Geist mit Segen, der vom Himmel fleußt, daß ich dir stetig blühe; gib, daß der Sommer deiner Gnad in meiner Seele früh und spat viel Glaubensfrüchte ziehe. (2x) 6. Mach in mir deinem Geiste Raum, daß ich dir werd ein guter Baum, und laß mich Wurzel treiben. Verleihe, daß zu deinem Ruhm ich deines Gartens schöne Blum und Pflanze möge bleiben. (2x) 7. Erwähle mich zum Paradeis und laß mich bis zur letzten Reis an Leib und Seele grünen, so will ich dir und deiner Ehr allein und sonsten keinem mehr hier und dort ewig dienen. (2x)
|
1. Va’ nell’estate lieto, cuor, va’, godi_appieno del favor, dei doni del Signore; ché nei giardini, varietà li_adorna con fastosità: per noi è ogni fiore. (2x) 2. Con fronde gli_alberi, così la terra_ammantano nel dì di fresca, verde quiete. Nei campi, gigli_e rose_in fior radiosi, ché mai Salomon s’ornò di tali sete. (2x) 3. Si slancia_allodola nel dì, s’invola poi nel bosco qui colomba dal suo nido. E l’usignolo_incanta già con trilli di felicità e monte_e valle e lido. (2x) 4. In me, tal gran maestosità e tal immensa vastità i sensi fan destare. Se il creato con ardor qui loda_il grande Creator, lo lodo_e voglio_amare. (2x) 5. Ed allo spirito, ancor concedi l’acqua del favor perché in te fiorisca. L’estate della grazia vien: oh, faccia che la fede ben di frutti s’arricchisca. (2x) 6. La grazia tua mi doni_in te, Signor, radici, affinché ti sia buona pianta. E fammi per l’eternità fruttuoso nella tua bontà, che l’universo_ammanta. (2x) 7. In paradiso, buon Signor, fa’ ogni fibra del mio cuor, dell’anima fiorire; onor, a te sol tributar io voglio, te sol adorar in terra,_in ciel servire. (2x) |
T. Paul Gerhardt 1653 M. August Harder 1813 Tr. Anna Belli |
GI 318 Laudato si’ | Laudato si’ EG 515 |
Laudato si’, o mi Signore,
laudato si’, o mi Signore,
laudato si’, o mi Signore,
laudato si’, o mi Signor. 1. Sei
gepriesen, du hast die Welt geschaffen, sei gepriesen
für Sonne, Mond und Sterne, sei gepriesen
für Meer und Kontinente, sei gepriesen,
denn du bist wunderbar, Herr! Kehrvers 2. Sei
gepriesen für Licht und Dunkelheiten! Sei gepriesen
für Nächte und für Tage! Sei gepriesen
für Jahre und Gezeiten! Sei gepriesen,
denn du bist wunderbar, Herr! Kehrvers 3. Sei
gepriesen für Wolken, Wind und Regen! Sei gepriesen,
du läßt die Quellen springen! Sei gepriesen,
du läßt die Felder reifen! Sei gepriesen,
denn du bist wunderbar, Herr! Kehrvers 4. Sei
gepriesen für deine hohen Berge! Sei gepriesen
für Feld und Wald und Täler! Sei gepriesen
für deiner Bäume Schatten! Sei gepriesen,
denn du bist wunderbar, Herr! Kehrvers 5. Sei
gepriesen, du läßt die Vögel singen! Sei gepriesen,
du läßt die Fische spielen! Sei gepriesen
für alle deine Tiere! Sei gepriesen,
denn du bist wunderbar, Herr! Kehrvers 6. Sei
gepriesen, denn du, Herr, schufst den Menschen! Sei gepriesen,
er ist dein Bild der Liebe! Sei gepriesen
für jedes Volk der Erde! Sei gepriesen,
denn du bist wunderbar, Herr! Kehrvers
Sei gepriesen
für Jesus, unsern Bruder! Sei gepriesen,
wir tragen seinen Namen! Sei gepriesen,
denn du bist wunderbar, Herr! Kehrvers 8. Sei
gepriesen, er hat zu uns gesprochen! Sei gepriesen,
er ist für uns gestorben! Sei gepriesen,
er ist vom Tod erstanden! Sei gepriesen,
denn du bist wunderbar, Herr! 9. Sei
gepriesen, o Herr, für Tod und Leben! Sei gepriesen,
du öffnest uns die Zukunft! Sei gepriesen,
in Ewigkeit gepriesen! Sei gepriesen,
denn du bist wunderbar, Herr! |
Ritornello Laudato si, o mi Signore,
laudato si’, o mi Signore,
laudato si’, o mi Signore,
laudato si’, o mi Signore. 1.
Per il sole di ogni nuovo giorno che
riscalda e dona vita_e gioia, che
illumina chiaro il cammino di
chi cerca la tua bontà, Signore. Ritornello 2.
Per la luna e per le tante stelle; io le sento come sorelle mie; le _hai formate in alto su nel cielo e le doni a chi è nel buio vive. Ritornello 3. Per la nostra amata madre terra che ci dona frumento, fiori_ed erba; su di lei lavoriamo_e fatichiamo per il pane che tu dai ogni giorno. Ritornello 4. Per chi soffre_e non perde il coraggio e perdona in forza del tuo amore; tu gli doni l'eterna pace_ tua, quando giunge la sera della vita. Ritornello 5. Per la morte che toccherà a tutti; io la sento vicina_in ogni_istante, ma se vivo nel tuo grande_amore dà un senso profondo alla vita. Ritornello 6. Per l’amore che nasce qui nel mondo che perdura tra l'uomo e la donna; per la vita dei piccoli bambini che il mondo potranno trasformare. Ritornello 7. Io ti canto con gioia, mio Signore, e insieme a me la creazione ti ringrazia e ti adora sempre perché tu sei il nostro Creatore. Ritornello |
T. dal Cantico delle creature di Francesco
d’Assisi, 1225 M. tradizione
orale Adattamento del testo italiano per il Gesangbuch / Innario CELI di Ulrich Eckert e Dieter Kampen |
GI 319 Weißt du, wieviel Sternlein stehen | Sai tu quante stelle stanno EG 511 |
an
dem blauen Himmelszelt? Weißt
du, wieviel Wolken gehen weithin
über alle Welt? Gott
der Herr hat sie gezählet, daß
ihm auch nicht eines fehlet an
der ganzen großen Zahl. (2x) 2.
Weißt du, wieviel Mücklein spielen in
der heißen Sonnenglut, wieviel
Fischlein auch sich kühlen in
der hellen Wasserflut? Gott
der Herr rief sie mit Namen, daß
sie all ins Leben kamen, daß
sie nun so fröhlich sind. (2x) 3.
Weißt du, wieviel Kinder frühe stehn
aus ihrem Bettlein auf, daß
sie ohne Sorg und Mühe fröhlich
sind im Tageslauf? Gott
im Himmel hat an allen seine
Lust, sein Wohlgefallen; kennt
auch dich und hat dich lieb. (2x) |
nella tenda blu del ciel? Sai tu quante nubi vanno sulla Terra con gran zel? Dio le conta_ad una_ad una, ché non manchi mai nessuna dell’immensa quantità. (2x) 2. Sai tu quanti moscerini giocan con l’ardente sol; sai tu quanti pesciolini godon d’onde fresche,_ancor? Dio per nome l’ha chiamati, per amore suo son nati, ché sian lieti
ogni dì. (2x) 3. Sai tu quanti bimbi presto s’alzan dai lettini già; ed ognun è lieto_e desto mentre_il giorno passa_e va? Dio li tiene tutti_in
cuore dà a loro_il suo favore; pur conosce_ed ama te. (2x) |
T. Wilhelm Hey 1837 M. melodia popolare tedesca 1818 ca. Tr. Anna Belli |
GI 320 Erd und Himmel sollen singen | Cielo e terra canteranno EG 499 |
vor
dem Herrn der Herrlichkeit, alle
Welt soll hell erklingen, loben
Gott zu dieser Zeit. Halleluja,
dienen ihm in Ewigkeit. 2.
Sonne, Mond und Stern sich neigen vor
dem Herrn der Herrlichkeit; Tag
und Nacht sie nimmer schweigen, loben
Gott zu aller Zeit. Halleluja,
dienen ihm in Ewigkeit. 3.
Darum kannst auch du nicht schweigen vor
dem Herrn der Herrlichkeit, deinen
Dank ihm zu erzeigen, lobe
Gott zu dieser Zeit. Halleluja,
diene ihm in Ewigkeit. |
al Signor d’immensità; tutti_i mondi s’uniranno per lodarlo_in quest’età. Alleluja, per servirlo_in ogni_età. 2. Stelle_e sol s’inchineranno al Signor d’immensità; giorno_e notte ruoteranno per lodarlo_in ogni_età. Alleluja, per servirlo_in ogni_età. 3. Devi anche tu cantare al Signor d’immensità per poterlo ringraziare, per lodarlo_in quest'età. Alleluja, per servirlo_in ogni_età. |
T. Strofe 1-2 Paul Ernst
Ruppel 1957, dall’inno Corde natus ex
parentis di Aurelio Prudenzio Clemente, ca. 405 d.C.; strofa 3 Paulus Stein
1961. M. Paul Ernst Ruppel
1957 dallo spiritual Singing with a sword
in my hands, Lord Tr. Anna Belli |
GI 321 Wir pflügen und wir streuen | Ariamo e seminiamo EG 508 |
den Samen auf das Land, doch Wachstum und Gedeihen steht in des Himmels Hand: der tut mit leisem Wehen sich mild und heimlich auf und träuft, wenn heim wir gehen, Wuchs und Gedeihen drauf.
Refrain Alle gute Gabe kommt her von Gott dem Herrn,
drum dankt ihm, dankt, drum dankt ihm, dankt und hofft auf ihn! 2. Er sendet Tau und Regen und Sonn- und Mondenschein, er wickelt seinen Segen gar zart und künstlich ein und bringt ihn dann behende in unser Feld und Brot: es geht durch unsre Hände, kommt aber her von Gott.
Refrain Alle gute Gabe kommt her von Gott dem Herrn,
drum dankt ihm, dankt, drum dankt ihm, dankt und hofft auf ihn!
3. Was nah ist und was ferne, von Gott kommt alles her, der Strohhalm und die Sterne, der Sperling und das Meer. Von ihm sind Büsch und Blätter und Korn und Obst von ihm, das schöne Frühlingswetter und Schnee und Ungestüm.
Refrain Alle gute Gabe kommt her von Gott dem Herrn,
drum dankt ihm, dankt, drum dankt ihm, dankt und hofft auf ihn!
4. Er läßt die Sonn aufgehen, er stellt des Mondes Lauf; er läßt die Winde wehen und tut den Himmel auf. Er schenkt uns so viel Freude, er macht uns frisch und rot; er gibt den Kühen Weide und unsern Kindern Brot.
Refrain Alle gute Gabe kommt her von Gott dem Herrn,
drum dankt ihm, dankt, drum dankt ihm, dankt und hofft auf ihn! |
la terra, noi quaggiù; ma quanto raccogliamo deciso vien lassù: segreto e silente il seme s’aprirà; noi rincasiamo mentre la vita stilla già.
Ritornello Ogni nostro bene ci viene dal Signor: lodatelo, lodatelo, e confidate_in lui! 2. E manda pioggia, sole, rugiada_e notte,_ancor; con arte,_il seme vuole avvolger, con amor; finché il suo favore il pane ci darà: ché viene dal Signore quel che man d’uomo fa.
Ritornello Ogni nostro bene ci viene dal Signor: lodatelo, lodatelo, e confidate_in lui!
3. E queste cose_e quelle il Creator ci dà: la festuca_e le stelle, il falco ed il mar. Da lui la flora_intera e grano_e frutta_abbiam, la dolce primavera, la neve_e l’uragan.
Ritornello Ogni nostro bene ci viene dal Signor: lodatelo, lodatelo, e confidate_in lui!
4. Per lui il sole gira, la luna s’alzerà; per lui il vento spira, il cielo s’aprirà. Dà gioia_e nutrimento che bell' e freschi fan, dà prati all’armento ai nostri figli, pan.
Ritornello Ogni nostro bene ci viene dal Signor: lodatelo, lodatelo, e confidate_in lui!
|
T. Matthias Claudius 1783 M. Hannover 1800 Tr. Anna Belli |
GI 322 Christus, der ist mein Leben | Gesù è la mia vita EG 516 |
Sterben
ist mein Gewinn; ihm
will ich mich ergeben, mit
Fried fahr ich dahin. Philipper 1,21 2.
Mit Freud fahr ich von dannen zu
Christ, dem Bruder mein, auf
daß ich zu ihm komme und
ewig bei ihm sei. 3.
Ich hab nun überwunden Kreuz,
Leiden, Angst und Not; durch
seine heilgen Wunden bin
ich versöhnt mit Gott. 4.
In dir, Herr, laß mich leben und
bleiben allezeit, so
wirst du mir einst geben des Himmels Wonn und Freud. T.
e M. in Melchior Vulpius 1609
Du kannst nicht
tiefer fallen 1.
Du kannst nicht tiefer fallen als
nur in Gottes Hand, die
er zum Heil uns allen barmherzig
ausgespannt. 2.
Es münden alle Pfade durch
Schicksal, Schuld und Tod doch
ein in Gottes Gnade trotz
aller unsrer Not. 3.
Wir sind von Gott umgeben auch
hier in Raum und Zeit und
werden in ihm leben und
sein in Ewigkeit. T.
Arno Pötzsch 1941 M.
Hans Georg Bertram 1986 Andere
Melodie: «Christus der ist mein Leben» |
morendo vincerò; Io gli sarò devoto, in pace da Lui vo’. Filippesi 1,21 2. Con gioia me ne vado dal mio fratel Gesù, perché io lo raggiunga, e sempre sia con Lui. 3. Ho superato croce, paura e terror; Lui m'ha riconciliato coi santi suoi dolor. 4. Fa che io viva_e resti per sempre_in Te, Signor. Così gioie celesti mi donerai ognor. T.
e M. in Melchior Vulpius 1609 Tr.
Guido Percacci |
GI 323 Freu dich sehr, o meine Seele | Su, gioisci, mio cuore EG 524 |
und
vergiß all Not und Qual, weil
dich nun Christus, der Herre, ruft
aus diesem Jammertal. Aus
Trübsal und großem Leid sollst
du fahren in die Freud, die
kein Ohr hat je gehöret, die
in Ewigkeit auch währet. 2.
Tag und Nacht hab ich gerufen zu
dem Herren, meinem Gott, weil
mich stets viel Kreuz betroffen, daß
er mir helf aus der Not. Wie
sich sehnt ein Wandersmann, daß
sein Weg ein End mög han, so
hab ich gewünschet eben, daß sich enden mög mein Leben. 3.
Ob mir schon die Augen brechen, das
Gehör auch gar verschwind´t, meine
Zung nicht mehr kann sprechen, mein
Verstand sich nicht besinnt, bist
du doch mein Licht, mein Wort, Leben,
Weg und Himmelspfort; du
wirst selig mich regieren, die
recht Bahn zum Himmel führen. 4.
Freu dich sehr, o meine Seele, und
vergiß all Not und Qual, weil
dich nun Christus, dein Herre, ruft
aus diesem Jammertal. Seine
Freud und Herrlichkeit sollst
du sehn in Ewigkeit, mit
den Engeln jubilieren, ewig,
ewig triumphieren. |
scorda
ogni_avversità, perché
Cristo, il Signore, chiama
via da questa val. L’afflizione,
il dolor lascerai
tu per l’onor nella
gioia inaudita ch’è
eterna, infinita. 2.
Notte_e giorno ho_invocato il
Signore, d’ascoltar: la
mia croce ho trovato, sempre
voglia aiutar. Come
il viandante, qui, spera
ch’abbia_il viaggio fin, nostalgia
ho sentita ch’abbia
fine la mia vita. 3.
E se pure non vedessi, non
potessi più udir, se
parola non avessi, non
potessi più capir, sei
mia luce, mio parlar, vita,
via,_eternità sulla
giusta via conduci e
nel cielo m’introduci. 4.
Su, gioisci, mio cuore, scorda
ogni_avversità, perché
Cristo, il Signore chiama
via da questa val. La
sua gioia,_il suo splendor tu
contempli sempre_ancor; con
gli angeli l’onori, in eterno tu l’adori. |
T.
in Christoph Demantius 1620 M.
Loys Bourgeois 1551 Come cerva che
assetata (sui Salmi 42-43) Tr. Anna Belli |
GI 324 Jesus, meine Zuversicht | Vive, il mio difensor EG 526 |
und mein
Heiland, ist im Leben. Dieses
weiß ich; sollt ich nicht darum
mich zufrieden geben, was die
lange Todesnacht mir auch
für Gedanken macht? 2. Jesus,
er mein Heiland, lebt; ich werd
auch das Leben schauen, sein, wo
mein Erlöser schwebt; warum
sollte mir denn grauen? Lässet
auch ein Haupt sein Glied, welches
es nicht nach sich zieht? 3. Ich
bin durch der Hoffnung Band zu genau
mit ihm verbunden, meine
starke Glaubenshand wird in
ihn gelegt befunden, daß mich
auch kein Todesbann ewig von
ihm trennen kann. |
è Gesù, il Salvatore. Ne son certo; ed allor, non sarò sereno_in cuore, pur se morte_e_oscurità mi procuran ansietà? 2. Vive, il mio Salvator e perciò vedrò la vita e sarò col Redentor: perché darla per finita? Può, un capo,_abbandonar chi con sé volle portar? 3. La speranza,_a lui già qui mi tien stretto_al suo amore; la mia fede,_il mio agir son fondati nel Signore; quindi, morte mai potrà noi per sempre separar. |
T. Otto von Schwerin (1644) 1653 M. Berlino 1653 Tr. Anna Belli |
GI 325 O Welt, ich muß dich lassen | I nostri dì terreni EG 521 |
ich fahr dahin
mein Straßen ins ewig
Vaterland. Mein' Geist
will ich aufgeben, dazu mein' Leib
und Leben legen in Gottes
gnädig Hand. 2. Mein Zeit
ist nun vollendet, der Tod das
Leben endet, Sterben ist
mein Gewinn; kein Bleiben
ist auf Erden; das Ewge muß
mir werden, mit Fried und
Freud ich fahr dahin. 3. Auf Gott
steht mein Vertrauen, sein Antlitz
will ich schauen wahrhaft durch
Jesus Christ, der für mich
ist gestorben, des Vaters Huld
erworben und so mein
Mittler worden ist. GI 325 Nun sich der Tag geendet 1 Nun sich der tag geendet, mein Herz zu dir sich wendet und danket inniglich; dein holdes Angesichte zum Segen auf mich richte, erleuchte und entzünde mich. 2 Die Zeit ist wie verschenket, drin man nicht dein gedenket, da hat man’s nirgend gut; weil du uns Herz und Leben allein für dich gegeben, das Herz allein in dir auch ruht. 3 Ich schließe mich aufs neue in deine Vatertreue und Schutz und Herze ein; der Finsternis Geschäfte und alle bösen Kräfte vertreibe durch dein Nahesein. 4 Daß du mich stets umgibest, daß du mich herzlich liebest und rufst zu dir hinein, daß du vergnügst alleine so wesentlich, so reine, laß früh und spät mir wichtig sein. 5 Ein Tag, der sagt dem andern, mein Leben sei ein Wandern zur großen Ewigkeit. O Ewigkeit, so schöne, mein Herz an dich gewöhne, mein Heim ist nicht in dieser Zeit. |
1. I nostri dì terreni d’affanno_e
duol sono pieni, qui
tutto_è vanità; fuggevole
passaggio è_il
breve nostro viaggio che
s’apre sull’eternità. 2.
Chi muore_in Te, Signore, riposo
nel tuo_amore e
pace troverà, e,
nel tuo regno_accolto, la
luce del tuo volto beato_ognor
contemplerà. 3.
I cuori che nel duolo or
piangon, puoi Tu solo, o
Padre, consolar; conforta_il
loro pianto e_il
tuo volere santo li
rendi pronti_ad accettar. 4
Dei nostri_umani_affetti i
vincoli sì stretti la
morte può spezzar. Ma
chi con vera fede in
Te sol spera_e crede conforto_in Te saprà trovar.
T.
Norimberga 1555 ca. M. Innsbruck,
ich muß dich lassen, Heinrich Isaac
(1495 ca.) 1539, versione sacra 1505 Tr. elaborazione collegiale 1972
il cuore mio,
grato, Signore,
guarda_a te. Il tuo caro
volto mantieni_a me
rivolto; illumina,
infiamma me. 2 Il tempo
vien sprecato, se_a te non
vien pensato e ben non se
ne ha. Ma vita_e
cuor, Signore, per te ci
désti:_il cuore soltanto_in
te riposerà. 3 Di nuovo,
all’interno del
forte_amor paterno, nella tua
fedeltà, m’avvolgo;
tu, disciogli qui i
malvagi_imbrogli di forze
dell’oscurità. 4 Che sempre
mi circondi e_il tuo_amor
profondi e che mi
chiami_a te; che_il tuo_amor
soltanto è assoluto_e
santo, per sempre
fa’ che tenga_in me. 5 Un
giorno_all’altro dice: «Vagare mi
si_addice fin all’eternità.» Eternità,
bellezza, a te il cuor
mio_avvezza; mia casa non
è quest’età |
M. O Welt, ich muß
dich lassen, XV sec.; Heinrich Isaac Innsbruck,
ich muß dich lassen (1495 ca.) 1539; versione sacra 1505 Tr. Anna Belli |
GI 326 Oh, when the Saints go marching in | |
Oh,
when the Saints go marching in: then,
Lord, let me be in that number, when
the Saints go marching in. 2.
And when the stars begin to shine and
when the stars begin to shine then,
Lord, let me be in that number, when
the stars begin to shine. 3.
When Gabriel blows in his horn, when
Gabriel blows in his horn, then,
Lord, let me be in that number, when
Gabriel blows in his horn. 4.
And when the Sun refuse to shine and
when the Sun refuse to shine then,
Lord, let me be in that number, when
the Sun refuse to shine. 5.
And when the Moon has turned to blood and
when the Moon has turned to blood then,
Lord, let me be in that number, when
the Moon has turned to blood. 6.
And when they gather round the throne and
when they gather round the throne then,
Lord, let me be in that number, when
they gather round the throne. 7.
And when they crown him King of Kings and
when they crown him King of Kings then,
Lord, let me be in that number, when
they crown him King of Kings. 8.
And on that halleluja-day, and
on that halleluja-day, then,
Lord, let me be in that number, on
that halleluja-day. T.
e M. Spiritual Arm.
Jeff Guillen |
|
GI 327 Go, tell it on the mountain | |
Go, tell it on the mountain 1. While shepherds kept their watching Refrain / Ritornello Go, tell it on the mountain 2. The shepherds feared and trembled Refrain / Ritornello Go, tell it on the mountain 3. Down in a lonely manger Refrain / Ritornello Go, tell it on the mountain T. Spiritual Refrain / Ritornello: John W. Work
Jr. M. Spiritual |
|
GI 328 Swing low, sweet charriot | |
Swing
low, sweet charriot, comin’
for to carry me home! Swing
low, sweet charriot, comin’
for to carry me home. 1.I
looked over Jordan, an’
what did I see, comin’
for to carry me home A
band of angels comin’ after me, comin’
for to carry me home. Refrain / Ritornello Swing
low, sweet charriot, comin’
for to carry me home! Swing
low, sweet charriot, comin’
for to carry me home. 2.
If you get_there before_I do, comin’
for to carry me home! Jes’
tell_my fren’s that I’m acomin’ too, comin’
for to carry me home. Refrain / Ritornello Swing
low, sweet charriot, comin’
for to carry me home! Swing
low, sweet charriot, comin’
for to carry me home. 3.
I’m sometimes_up an’_sometimes down, comin’
for to carry me home! But
still my soul feels heavenly_boun’, comin’
for to carry me home. Refrain / Ritornello Swing
low, sweet charriot, comin’
for to carry me home! Swing
low, sweet charriot, comin’
for to carry me home. T.,
M. e Arm. Spiritual |
|
GI 329 When Israel was in Egypt’s land | |
let
my people go, oppressed
so hard they could not stand, let
my people go. Refrain / Ritornello Go
down, Moses, way down in Egypt’s land, tell
old Pharaoh: Let my people go. 2.
“Thus spoke the Lord”, bold Moses said, let
my people go, “if
not I’ll smite your first born dead”, let
my people go. Refrain / Ritornello Go
down, Moses, way down in Egypt’s land, tell
old Pharaoh: Let my people go. 3.
“No more shall they in bondage toll”, let
my people go, “let
them come out with Egypt’s spoil”, let
my people go. Refrain / Ritornello Go
down, Moses, way down in Egypt’s land, tell
old Pharaoh: Let my people go. 4.
The Lord told Moses what to do, let
my people go, to
lead the children of Israel through, let
my people go. Refrain / Ritornello Go
down, Moses, way down in Egypt’s land, tell
old Pharaoh: Let my people go. T.
e M. Spiritual Arm.
Jeff Guillen |
|
GI 330 Nobody knows the trouble I’ve seen | |
Nobody
knows the trouble I’ve seen, Nobody
knows but Jesus! Nobody
knows the trouble I’ve seen, glory,
halleluiah! 1.Sometimes
I’m up, sometimes I’m down; oh
yes, Lord! Sometimes
I’m almost to the ground, oh
yes, Lord! Refrain / Ritornello Nobody
knows the trouble I’ve seen, Nobody
knows but Jesus! Nobody
knows the trouble I’ve seen, glory,
halleluiah! 2.
If you get there before I do oh
yes, Lord! Tell
all my friends I’m coming too, oh
yes, Lord! Refrain / Ritornello Nobody
knows the trouble I’ve seen, Nobody
knows but Jesus! Nobody
knows the trouble I’ve seen, glory,
halleluiah! T.
e M. Spiritual Arm.
Bernd Hans Gietz |
|
GI 331 Kumbaya, my Lord | |
Kumbaya,
my Lord, kumbaya. Kumbaya,
my Lord, kumbaya. O
Lord, kumbaya. 2.
Someone’s crying, Lord, kumbaya. Someone’s
crying, Lord, kumbaya. Someone’s
crying, Lord, kumbaya. O
Lord, kumbaya. 3.
Someone’s singing, Lord, kumbaya. Someone’s
singing, Lord, kumbaya. Someone’s
singing, Lord, kumbaya. O
Lord, kumbaya. 4.
Someone’s praying, Lord, kumbaya. Someone’s
praying, Lord, kumbaya. Someone’s
praying, Lord, kumbaya. O
Lord, kumbaya. T.
e M. Spiritual Arm.
Amen 24 Komm
zu mir, mein Gott, komm zu mir
Komm
zu mir, mein Gott, komm zu mir. Komm
zu mir, mein Gott, komm zu mir. O
Herr, komm zu mir. 2.
Jemand weint, mein Gott, komm zu mir. Jemand
weint, mein Gott, komm zu mir. Jemand
weint, mein Gott, komm zu mir. O
Herr, komm zu mir. 3. Jemand
singt, mein Gott, komm zu mir. Jemand
singt, mein Gott, komm zu mir. Jemand
singt, mein Gott, komm zu mir. O
Herr, komm zu mir. 4. Jemand
betet, mein Gott, komm zu mir. Jemand
betet, mein Gott, komm zu mir. Jemand
betet, mein Gott, komm zu mir. O
Herr, komm zu mir. T.
e M. Spiritual Tr.
Tedesca da Ernst Saxer 1980 Arm.
Amen 24 |
C’è
chi piange, Signor, sta’ con noi! C’è
chi piange, Signor, sta’ con noi! O
Signore, sta’ con noi! 2. C’è
chi muore, Signor, sta’ con noi! C’è
chi muore, Signor, sta’ con noi! C’è
chi muore, Signor, sta’ con noi! O
Signore, sta’ con noi! 3. C’è
chi C’è chi prega, Signor, sta’ con noi! prega,
Signor, sta’ con noi! C’è
chi prega, Signor, sta’ con noi! O
Signore, sta’ con noi! T.
anonimo M.
Spiritual Arm. Amen 24 |
GI 332 We shall overcome | Noi trionferemo |
we
shall overcome, we
shall overcome some day. Oh,
deep in my heart I do believe, we
shall overcome some day. 2.
The Lord will see us through, th’
Lord will see us through, th’
Lord will see us through some day. Oh,
deep in my heart I do believe, we
shall overcome some day. 3.
We are not afraid, we
are not afraid, we
are not afraid today. Oh,
deep in my heart I do believe, we
shall overcome some day. 4.
Truth will make us free, truth
will make us free, truth
will make us free some day. Oh,
deep in my heart I do believe, we
shall overcome some day. 5.
Black and white together, black
and white together, black
and white together some day. Oh,
deep in my heart I do believe, we
shall overcome some day. 6.
We’ll walk hand in hand, we’ll
walk hand in hand, we’ll
walk hand in hand some day. Oh,
deep in my heart I do believe, we
shall overcome some day. 7.
We shall live in peace, we
shall live in peace, we
shall live in peace some day. Oh,
deep in my heart I do believe, we
shall overcome some day. |
noi
trionferemo, noi
trionferemo un dì. Oh
sì nel mio cuor son certo che “Noi
trionferemo_un dì!” 2.
Non abbiam paura, non
abbiam paura. Oggi
non abbiam paura. Oh
sì nel mio cuor son certo che “Noi
trionferemo_un dì!” 3.
Noi non siamo soli, noi
non siamo soli. Oggi
noi non siamo soli. Oh
sì nel mio cuor son certo che “Noi
trionferemo_un dì!” 4.
Mano nella mano, mano
nella mano, noi
cammineremo_un dì, un dì. Oh
sì nel mio cuor son certo che “Noi
trionferemo_un dì!” 5.
Noi vivremo_in pace, noi
vivremo_in pace. Noi
vivremo_in pace,_un dì, un dì. Oh
sì nel mio cuor son certo che “Noi
trionferemo_un dì!” 6.
Neri_e bianchi_insieme, neri_e
bianchi_insieme, neri_e
bianchi_insieme_un dì, un dì. Oh
sì nel mio cuor son certo che “Noi trionferemo_un dì!” |
T.
e M. Zilphia Horton, Frank Hamilton, Guy Carawan e Pete Seeger 1963 Da
“I’ll overcome” di Charles Albert Tindley 1901 Arm.
IC 334 Tr. Canzoniere di Agape |